Джордж Милфорд без особой напряженности занял стул напротив Данамато и сказал:
— У меня было много встреч с вашими поверенными, но вас я вижу в первый раз. Мне и впрямь жаль, что это происходит при подобных обстоятельствах.
— Разумеется, — ответил Данамато. Милфорд взглянул на Грофилда.
— Как вы? Надеюсь, несмотря ни на что, держитесь молодцом?
— Несмотря ни на что, — ответил Грофилд.
— Боюсь, вы и впрямь попали в водоворот, — сказал Милфорд.
— В чем дело? — поспешно спросил Данамато. — Разве вы не думаете, что убийство — дело его рук?
— Грофилда? — Милфорд покачал головой. — Разумеется, нет. У него не было мотива.
— Он же угрожал ей за обеденным столом.
— Вздор, — сказал Милфорд. — Я там был, а вас не было. Он не угрожал, а кочевряжился. Вам надо поискать другого убийцу, Данамато.
Данамато насупил брови и исподлобья посмотрел на него.
— Да? Кого же?
Милфорд покачал головой, пожал плечами, небрежно развел руками.
— Понятия не имею. Но это не Грофилд.
— А может, это вы.
Милфорд улыбнулся вялой снисходительной улыбкой.
— Боюсь, что нет, — сказал он. — У меня тоже не было мотива.
Данамато посмотрел на Грофилда.
— Ну? Хотите его прощупать? Грофилд улыбнулся Милфорду. — Только не я, — ответил он. — Если мистер Милфорд считает меня невиновным, я готов ответить любезностью на любезность. Я не думаю, что мистер Милфорд убил свою клиентку, поскольку не вижу никаких на то причин. Честно говоря, чем больше я думаю, тем тверже укрепляюсь в убеждении, что это Харри.
— Довольно о Харри!
Милфорд совершенно серьезно сказал Грофилду:
— О нет, только не Харри. Он был предан Белл. Ее смерть очень подействовала на него. Данамато обратился к Милфорду: — Это сделал один из вас, находившихся на втором этаже.
Вы сами это подстроили, поставив тех двух шпиков в охрану внизу. Так что, если это было не Грофилд и не вы… — он взглянул на Грофилда… — и не Харри… — он снова посмотрел на Милфорда: — Тогда кто же это был?
— Марба?
Данамато опустил голову, но продолжал пристально изучать Милфорда.
— Почему? Почему он?
Милфорд снова непринужденно пожал плечами.
— Он черный.
— Ну и что?
— Вам не нравится эта догадка? Жалкий негритос? Грофилд расхохотался.
— Милфорд, — сказал он, — у нас тут серьезный разговор.
Данамато хмуро смотрел на них.
— Что происходит? Вы и прежде были знакомы между собой?
— Мы познакомились только вчера, — объяснил Милфорд. — А вот что вы думаете о намерении Белл не давать Марбе никаких денег?
Данамато склонил голову набок.
— Кто это сказал?
— Она, — Ему или вам?
— Мне, вчера, сразу после ленча. Говорила ли она вчера вечером об этом и ему тоже, я не знаю.
— А больше она никому не говорила? — спросил Грофилд.
— Не знаю. Вероятно, нет. Данамато посмотрел на Грофилда.
— Что вы об этом думаете? Грофилд покачал головой.
— Не знаю. Разумеется, я предпочел бы верить мистеру Милфорду во всем, коль скоро он вынес мне такой вотум доверия, но не знаю. Все слишком уж складно.
— Тут я ничего не могу поделать, — сказал Милфорд. — Мы можем спросить у Марбы, — продолжил Данамато. — Это ничего не даст, — возразил Грофилд.
— Почему?
— Он скажет, что не знал об этом. А стало быть, возможен любой из трех выводов. Во-первых, что Милфорд лжет. Вовторых, что Милфорд говорит правду, но миссис Данамато еще не успела ничего сказать Марбе. В-третьих, что Марбу поставили в известность, и лжет он. Но даже если подтвердится третий вывод, это еще не будет означать, что убил ее Марба. Он мог просто пытаться избежать неприятностей.
— Вы опустили слово „мистер“, — заметил Милфорд. Грофилд улыбнулся ему.
— Я знаю. Я говорил как беспристрастный наблюдатель. Вы не против, если я задам вам вопрос?
— Ничуть.
— Вы стали поверенным миссис Данамато совсем недавно, так ведь?
— Да. Чуть больше месяца назад.
— Когда она ушла от мужа? Милфорд кивнул.
— Простите меня, мистер Милфорд, — сказал Грофилд, — но мне кажется, что на родине у вас, вероятно, почти не было практики, коль скоро вы смогли вот так взять и уехать на целый месяц.
Милфорд скорчил почти такую же кислую мину, как у Данамато.
— Почти никакой практики? — повторил он. — По правде говоря, вообще никакой.
— Вы отошли от дел? Милфорд вздохнул.
— Ладно уж, — сказал он. — Я, в общем-то, и не думал, что мне удастся избежать разговора на эту тему. Как-то раз возник скандал, и после него мое имя перестало иметь сколь-нибудь заметный вес в среде поверенных.
— Правовой скандал?
— Не совсем. Я бросил жену ради одной девушки.
— Девушки? — эхом отозвался Грофилд. Милфорд смежил веки.
— Совершенно верно. Она была школьницей. Мы уехали на семь недель, мы… Тут не было виноватых. Мы… — Он снова открыл глаза и посмотрел на Данамато. — Ваша жена знала об этом, — продолжал он. — Ко мне ее прислал один мой друг. Ему достало любезности сказать, что при всей моей неразумности в личных делах я все же неплохой поверенный и смогу уделить ей столько времени, сколько требовалось для разрешения всех затруднений. — Это были затруднения исключительно правового толка? - спросил Грофилд.
Милфорд хмуро и брезгливо взглянул на него.
— Что сие означает?
— Просто мне стало любопытно, только ли старшеклассницами вы увлекаетесь в нерабочее время. Милфорд вскочил.
— Грофилд, — сказал он, — а вы никто иной, как грязный ублюдок, эдакий дружелюбный тихушник.
— Я просто гадал, — ответил Грофилд.
— А я гадаю, — сказал ему Милфорд, — не слишком ли поспешил оправдать вас в связи со смертью Белл. Грофилд улыбнулся.
— Благодарю вас, мистер Милфорд, — ответил он. — Коли над моей головой нависло такое, не мне вас обвинять. — Грофилд повернулся к Данамато. — Вы знали вашу жену, — сказал он. — Вы знали, что она вряд ли дала бы обет целомудрия. С Роем Челмом каши было не сварить, тогда от кого она получала желаемое? Выходит, от одного из трех. Харри, Марбы или от этой грозы школьного двора.
— Грофилд, — сказал Милфорд, и голос его задрожал, — вы заходите слишком далеко.
— Я не могу зайти слишком далеко, — ответил Грофилд. — У меня петля на шее.
— Позвольте мне сделать другое предположение, — сердито сказал Милфорд. — Белл ни с кем здесь не спала. Ни с Харри. Ни с Марбой. Ни, разумеется, со мной. Напомню вам, что я тут с женой, и, даже будь у меня желание, даже будь оно у Белл, в этом доме такое было бы невозможно.
— Не невозможно, — возразил Грофилд. — Трудно, но не невозможно. Вы могли бы сделать это, адвокат. Раз уж вам удалось заставить школьницу отбиться от стаи путешествующих одноклассниц, то удалось бы и…
— Заткнитесь! — заорал Милфорд. Он по-прежнему стоял и, очевидно, прикидывал, не ринуться ли ему на Грофилда.
— Милфорд, вы упоминали о каком-то другом предположении, — напомнил ему Данамато.
Милфорд слегка покачнулся, словно желание броситься на Грофилда расстроило его вестибулярный аппарат, потом глубоко вздохнул, посмотрел на Данамато и ответил:
— Да. Я полагаю, Белл начинала понимать, что никогда не сможет выйти замуж за Роя. Не знаю, собиралась ли она вернуться к вам, но думаю, что с Роем она покончила, или, во всяком случае, намеревалась покончить в скором времени. И я могу поклясться, что у нее ни с кем не было здесь шашней. Но вдруг ей приспичило иметь рядом видного мужчину. Для того, чтобы появляться в обществе, как она говорила, но, возможно, и для близких отношений тоже. Возможно, на самом деле Грофилд был нужен ей для постели, и, когда все мы улеглись спать, она могла отправиться к нему, чтобы поговорить на эту тему. Она отличалась непосредственностью и прямотой, поэтому, возможно, пошла к нему в комнату…
— Труп-то нашли в ее комнате, — прервал его Данамато.
— Об этом я еще скажу, — ответил Милфорд. — Вы же знаете, какой у Грофилда норов, он ведь выказал его вчера вечером за обедом. Вот Белл и разбудила Грофилда. Ей нужен был жеребец, но он воспротивился. Они поссорились, Грофилд пришел в бешенство и убил ее. Затем он отнес тело в спальню Белл, вернулся в постель и стал ждать, пока кто-нибудь другой обнаружит труп.
Наступило молчание. Оно затянулось, но вот Данамато повернулся к Грофилду, горько улыбнулся и сказал:
— Ну, теперь и у вас появился мотив. — Удивительно, — сказал Грофилд. — Женщина с такими аппетитами, как у Белл Данамато, проводит целый месяц под одной крышей с мужчиной, недавно пережившим скандал из-за своего распутства и нанятым ею благодаря этому обстоятельству, и даже ни разу к нему не пристает. Я просто в изумлении.
— Я с женой, — сказал Милфорд. — Уж и не знаю, что могло случиться, не будь ее здесь. Белл мне очень понравилась. Но со мной была Ива, и ничего не случилось.
— Возможно, — ответил Грофилд. Он посмотрел на Данамато. — По-прежнему, „возможно“, — добавил он. — Возможно, я, возможно, Милфорд, возможно, кто-то еще. Вы знаете слишком мало, чтобы быть в чем-то уверенным.
— Но вы по-прежнему во главе списка, — ответил Данамато. Грофилд кивнул.
— Как ни печально, но это правда. Мне больше не о чем говорить с Гумбертом Гумбертом Гумберт Гумберт — персонаж, от имени которого ведется повествование в романе В. Набокова „Лолита“. А вам? — С кем?
— С Милфордом.
Милфорд улыбнулся Грофилду и покачал головой.
— Никогда не пытайтесь подставить адвоката, — сказал он.
— Постараюсь это запомнить, — пообещал ему Грофилд.