— Ни звука, — прошептал Грофилд, показывая Марбе один из своих стволов — девятимиллиметровый автоматический пистолет, револьвер лежал у него в заднем кармане.
— Разумеется, — шепнул в ответ Марба. Удивление овладело им всего на миг, потом лица Марбы опять стало совершенно бесстрастным, взгляд обрел прежнюю мягкость, а руки расслабленно опустились. Марба был в своем туземном наряде, как в тот день, когда Грофилд впервые увидел его. Грофилд отступил на шаг. — Зайдите сюда, — прошептал он и поманил Марбу свободной рукой.
Марба перешагнул через порог. — Закройте дверь, — шепнул Грофилд.
— Разумеется, — шепотом повторил Марба. Не оборачиваясь, он протянул левую руку и притворил дверь, после чего остановился и с безмятежным видом принялся ждать, что еще ему велит сделать Грофилд.
Тот больше не шептал, теперь он говорил нормальным голосом, хотя и тихо.
— Вам нет нужды бояться меня, пока я могу не опасаться вас, — сказал он.
— Это разумно, — ответил Марба. — Я не буду пытаться поднять тревогу, обещаю вам.
— Хорошо. Присаживайтесь.
— Благодарю вас.
Пока Марба устраивался в кресле, обитом вишневым мохером, и расправлял свое одеяние на коленях, Грофилд подошел к стеклянной двери и оглядел поляну, джунгли и подъездную аллею. Как и прежде, он никого не увидел.
— Похоже, с вами не соскучишься, мистер Грофилд, сказал Марба. — Я и мысли не допускал, что вы вернетесь сюда по собственной воле.
— Да не совсем по собственной, — ответил Грофилд. Сколько человек в доме?
— Вы имеете в виду количество стрелков?
— Нет, всех скопом.
— Гостей трое, — сказал Марба. — Милфорды и я. Полагаю, мистера Данамато тоже можно причислить к гостям. Его подручных четверо, включая злосчастного Харри, который пластом лежит наверху. Похоже, вы попортили ему нос.
— Весьма об этом сожалею.
На лице Марбы промелькнуло подобие улыбки.
— Я этого ожидал. И, наконец, тут есть один пленник, Рой Челм, он в тех покоях, которые прежде занимали вы.
— Наверху?
Марба покачал головой.
— Внизу.
— Под стражей?
— Полагаю, что нет. Когда я последний раз видел помощников Данамато, они играли в карты в столовой, что выходит окнами на восток.
— Все трое?
— Четверо. С ними был и мистер Данамато. Грофилд выглянул из окна. По-прежнему никого. И никакой стрельбы. Услышит ли Грофилд сигнальный выстрел, если тот раздастся, пока он будет внизу, в подвале?
Он снова повернулся к Марбе.
— А как насчет тех двух туземцев? — спросил он. — С дробовиком и собакой.
— Ушли. Все слуги ушли. — Марба, вероятно, раздумывал, не улыбнуться ли ему еще разок. — После их ухода миссис Милфорд любезно взяла на себя стряпню.
— Их выгнал Данамато?
— Не совсем так. Грофилд покачал головой.
— Как это понимать?
На сей раз Марба улыбнулся. Мимолетно, но вполне явственно.
— Простите, — сказал он. — Говорить обиняками входит у меня в привычку, и от нее нелегко избавиться. Похоже, слуги испугались мистера Данамато и его друзей. А может, их повергло в страх создавшееся положение. Как бы там ни было, они удрали.
— Где Милфорды?
— Точно не знаю. Где-то в доме, возможно, порознь.
— Почему?
Марба едва заметно пожал плечами, так, что его одежды почти не колыхнулись.
— Кажется, последнее время они почему-то избегают друг друга, — ответил он. — Причины мне неизвестны.
Грофилд исчерпал запас вопросов, а времени было в обрез. Он сказал:
— Не знаю, как мне быть с вами.
— Со мной? Вы можете оставить меня здесь. Грофилд задумчиво взглянул на него.
— Я хотел бы быть уверенным в том, что вы в безопасности. — Под замком в каком-нибудь чулане? — бесстрастное лицо Марбы кое-как сложилось в гримасу шутливой обиды. — Я бы предпочел этого избежать, если можно. Достаточно ли вам, так сказать, моих устных заверений в том, что можно верить на слово?
— В том-то и сложность, не правда ли?
— Я обещаю не рассказывать о вас, — заявил Марба. — Вы можете мне верить, хотя я не знаю, как мне убедить вас в этом.
Грофилд выглянул из окна, снова посмотрел на Марбу. И решил довериться ему. В основном потому, что у него было слишком мало времени.
— Я верю вам, — сказал Грофилд. — По-моему, вы человек чести.
Марба засмеялся. Это было удивительное зрелище: бесстрастное лицо вдруг сделалось совсем открытым, милым и добрым.
— Даже не будь я таким, пришлось бы стать, — сказал он, — Мистер Грофилд, я признаю, что вы настоящий дипломат. — Продолжая улыбаться, Марба склонил голову.
— Благодарю вас, — ответил Грофилд.
— Желаю успеха. Приятно будет снова встретиться с вами.
На этот раз Грофилд улыбнулся в ответ.
— Мне тоже, — совершенно искренне ответил он, выглянул напоследок из окна и зашагал к двери. — Еще увидимся.
— При более благоприятных обстоятельствах. До свидания, мистер Грофилд.
Грофилд взялся за дверную ручку.
— До свидания, мистер Марба.
В коридоре никого не было. Грофилд вышел из гостиной, прикрыл за собой дверь и на цыпочках направился вдоль по коридору, останавливаясь у каждой открытой двери и стараясь двигаться со всей возможной быстротой, но так, чтобы не нарушать царившей в доме тишины.
Он никого не встретил, пока не добрался до закрытой двери на лестницу, ведущую в подвал. До нее оставалось три-четыре шага, когда он увидел, как дверная ручка начала поворачиваться. Слева была открытая дверь в небольшую светлую комнату, которую почти полностью занимали швейная машинка и манекен. Грофилд нырнул туда, прижался к стене за дверью и прислушался. До него донесся голос Ивы Милфорд:
— … питаться гораздо лучше. Я считаю преступлением держать мальчика здесь. Преступлением. Что он такого сделал? Мужской голос пробурчал в ответ что-то нечленораздельное. — Я еще раз поговорю с мистером Данамато…
Голоса удалялись. Грофилд выглянул в коридор и увидел, что миссис Милфорд несет поднос, а рядом с ней шагает подручный Данамато, Фрэнк.
Они свернули за угол и скрылись из виду. Грофилд выбрался из портняжной мастерской, остановился, прислушался и, ничего не услышал, быстро направился к двери в подвал. Она была закрыта. Грофилд распахнул ее, отыскал выключатель, зажег свет и переступил порог, снова притворив за собой дверь. Это его не устраивало: он предпочел бы оставить дверь приоткрытой, на случай, если раздастся выстрел. Но обычно эта дверь бывает закрыта, и, стоило приоткрыть ее, любой проходящий мимо человек тотчас заметил бы это. Заметил и, возможно, заглянул бы проверить, как и что.
То, что ему пришлось включить свет, уже было достаточно скверно. Он поспешно спустился по ступенькам в прохладный и сырой подвал. Шершавые серые стены образовывали большую квадратную комнату, от которой налево и направо уходили низкие коридоры. Грофилд повернул налево, к той каморке, в которую после убийства Белл Данамато его посадил Харри. На стене был еще один выключатель. Когда Грофилд щелкнул им, коридор залил свет трех маломощных голых лампочек, висевших тут и там на потолке.
Слева и справа в коридор выходили закрытые двери. Темница Грофилда была третьей по левую руку. Дверь ее, как и все прочие, была тяжелой, толстой, темной и старой. Но, в отличие от других, она была заперта, да еще троекратно. Один засов — вверху, другой внизу, причем оба задвинуты, а возле ручки — висячий замок. Судя по всему, о Рое Челме они были более высокого мнения, чем о Грофилде.
Грофилд отодвинул оба засова, но с замком дело обстояло сложнее. Ключа, само собой, нигде поблизости не было. Осторожно подергав замок. Грофилд убедился, что он заперт. Инструменты. Грофилд огляделся, потом принялся искать в других комнатах. Ему были нужны инструменты, хоть какиенибудь инструменты.
Третья по счету комната, в которую он заглянул, оказалась настоящей сокровищницей. Это была даже не комната, а, что называется, мечта рукодельника. Небольшая квадратная каморка была заполнена разнообразнейшими инструментами, о каких только может грезить домашний мастер. Слева на полке стояли в ряд станки с электроприводом. Справа — верстак с выдвижными ящиками. На вбитых в стену колышках висели любые вообразимые гаечные ключи, пилы, щипцы, плоскогубцы, отвертки и молотки. Грофилд вошел, с улыбкой выбрал мощную отвертку, погасил свет, прикрыл дверь и вернулся к темнице Роя Челма. Он едва ли не насвистывал от радости.
Но все оказалось не так-то просто. Он выбрал самую длинную и самую толстую из отверток, потому что хотел воспользоваться ею как фомкой и вырвать петли из дверного косяка, но проклятущая железка никак не желал влезать под них. Как ни бился Грофилд, как ни тужился, упираясь в дверь локтями и коленями, ничего у него не получалось. Сложность заключалась в том, что он не мог добраться до шурупов, они были прикрыты металлической скобой замка. Проклятье.
Грофилд собирался шуметь как можно меньше, но, похоже, не получится. Когда рукоятка начала выскальзывать из ладоней, он решил бросить потуги, вернулся с мастерскую, включил свет, вернулся отвертку на доску для инструментов, а вместо нее взял тяжелый молоток весом в двадцать унций, с круглой пяткой.
В одном из ящиков под верстаком он отыскал ветошь, взял немного и вернулся к двери, запертой на висячий замок. Обмотав его ветошью, чтобы немного приглушить звук, Грофилд примерился и ударил по замку молотком.
Казалось, весь подвал наполнился грохотом. Интересно, услышали его наверху или нет? Насколько мог судить Грофилд, он стоял прямо под той комнатой, где Данамато и его ребята играли в карты.
Замок он не сбил. К охватившему Грофилда бешенству и нетерпению уже начал примешиваться страх. Он скорчил рожу аля Керк Дуглас и ударил еще раз. Теперь дужка замка раскололась, будто соленая баранка.
Что ж, давно бы так. Грофилд бросил молоток на пол, вытащил дужку замка из петли, отодвинул засов, повернул ручку и распахнул дверь.
Рой Челм смотрел на него с нескрываемым изумлением.
— Ради бога, что вы здесь делаете?
— Ваша сестра прислала меня за вами. Идемте. Челм не шелохнулся.
— Моя сестра — Она ждет нас на улице. Идемте.
Изумление Челма начало уступать место страху. Он посмотрел поверх плеча Грофилда, словно боялся увидеть Данамато и полчище его приспешников. — Вы с ума сошли? — вполголоса спросил Челм. — Нам же никогда не выбраться отсюда.
— Выберемся, — ответил Грофилд, вытаскивая из задних карманов оружие. В правой руке у него был десятимиллиметровый пистолет, а в левой — револьвер тридцать восьмого калибра, — Ваша сестра в машине, — сообщил он. — Нам нельзя терять времени. Если кто-нибудь станет преследовать нас, пальните из этой штуки. Не на поражение, а в воздух, для острастки.
Он протянул револьвер Челму.
Челм с растерянным видом взял его, оглядел, а потом вдруг ударил им Грофилда по правому запястью, выбив у него пистолет.
— Ой! — вскрикнул Грофилд. Челм проворно сделал шаг назад и наставил револьвер на Грофилда.
— Руки вверх, — велел он.