Грофилд схватился здоровой рукой за ушибленное запястье и с омерзением проговорил:
— Вы спятили, Челм. Это бессмысленно.
— Да что вы?
— Я мог вызволить вас отсюда.
— У меня есть более надежный способ, — с бодрой улыбочкой ответил Челм. — И более безопасный для нас с Патрицией.
— Только не думайте, что Пэт скажет вам за это „спасибо“, — предупредил его Грофилд.
Улыбка Челма сделалась самодовольной.
— Вы и впрямь так считаете? Вы в самом деле полагаете, будто Патриция клюнет на такого фигляра?
— Да.
— Я могу понять, что ей пришлось быть с вами любезнее, чем она хотела бы, — вкрадчиво произнес Челм. — Но это было необходимо, чтобы вы приехали сюда мне на выручку. Я очень не хотел бы вас разочаровывать, но Пэт относится к вам ни на йоту не лучше, чем я сам.
— Какой же вы шут, — сказал Грофилд, качая головой. — Ни дать ни взять юродивый.
— Это мы еще посмотрим. Отойдите на шаг, нет, на два. Грофилд сделал два шага назад, но до двери было еще далековато. Неужели Челм выстрелит? Да, мрачно подумал Грофилд, с этого недоумка вполне станется. А поскольку новичкам всегда везет, пуля угодит Грофилду прямо в лоб. Челм шагнул вперед, медленно опустился на корточки, держа Грофилда на прицеле и не сводя с него глаз, и поднял с пола пистолет. Когда Челм выпрямился, у него в руках было уже две пушки. Он нацелил их на Грофилда и теперь напоминал жалкую пародию на Малыша Бонни.
— Ну, и что дальше? — спросил его Грофилд.
— Теперь, — ответил Челм, — мы поднимемся наверх, и я сдам вас вашему дружку Данамато. Грофилд вздохнул.
— Так я и думал.
Челм одарил его улыбкой, которую Грофилда так и подмывало размазать по его роже.
— Вы и впрямь пригодились, — сказал Челм. — Я отдам вас Данамато и заручусь его благодарностью. У него больше нет причин держать меня под замком. Он отпустит меня, и мы с Патрицией вернемся в Штаты, С моей кровью на руках, — ответил Грофилд, заранее зная, что такими речами Челма не проймешь.
Да, действительно, не проймешь.
— Ваша кровь будет на руках Данамато, — беспечно проговорил Челм. — Ну, а на ваших — кровь его жены.
— В самом деле? Повернитесь, Грофилд. Грофилд повернулся и невольно втянул голову в плечи, ожидая удара рукояткой пистолета по черепу, но Челм решил действовать иначе — то ли потому, что не хотел сделать все чисто, то ли потому, что такое решение просто не пришло ему в голову. Скорее всего, он попросту до этого не додумался.
— Ступайте вперед, — приказал Челм.
Грофилд зашагал. Он шел с поднятыми руками, а Челм следовал за ним на почтительном расстоянии, и сделать что-либо было невозможно.
Они добрались до подножия лестницы. Если у Грофилда и был какой-то шанс, то только здесь. Или Челм подойдет поближе на лестнице, и Грофилд получит возможность сбить его с ног. Или, наоборот, слишком отстанет, и тогда Грофилд сумеет предпринять попытку к бегству, улизнув через дверь.
Но нет, ничего не вышло. Челм сказал у него за спиной:
— Хватит, стойте. Не поднимайтесь по лестнице и не оборачивайтесь.
А Грофилд как раз собирался обернуться. Он остановился и замер. Что дальше?
— Повернитесь налево, — приказал Челм. Налево — значит, прочь от лестницы. Грофилд повернулся и оказался спиной к ступенькам.
— Три шага вперед, — велел ему Челм. Грофилд сделал три шага вперед и очутился посреди квадратной площадки, откуда не мог ни до чего дотянуться.
— Хорошо, — сказал Челм и заорал: — На помощь! Грофилд взглянул на него через плечо.
— Ну и дурак же вы, Челм, — сказал он.
— Это мы еще посмотрим. На помощь! Данамато! В подвал!
Над головой раздался топот бегущих ног. — Ваша сестра проклянет тот день, когда вы родились, сказал Грофилд. — Она не простит вас до конца жизни.
— А-а, не болтайте глупостей, ничтожество. Данамато!
Сюда!
Дверь на верхней площадке лестницы с грохотом распахнулась. Появились Фрэнк и бородач. Они уставились на Грофилда и Челма, и Фрэнк сказал:
— Господи!
Они сбежали по лестнице. Грофилд повернулся, но руки его были по-прежнему подняты. Он смотрел, как они приближаются. Все было кончено.
Фрэнк совсем опешил, но бородач, похоже полагал что все происходящее слишком смешно, чтобы быть правдой.
— Ну, милок, — сказал он Грофилду, хохоча ему в лицо. — Все-таки вернулся домой!
Челм протянул бородачу пистолеты и заявил:
— Это его оружие. Не думаю, что у него есть еще.
Посмеиваясь, бородач спросил Грофилда:
— Получается, крошка Рой в одиночку отнял у тебя оба ствола?
— Я думал, он на моей стороне, — объяснил Грофилд.
— Да, весьма печально, — засокрушался бородач и разразился громким хохотом.
Они повели его наверх. Фрэнк шел первым, Грофилд — за ним, смеющийся бородач — за Грофилдом, а ликующий Рой Челм замыкал шествие. Наверху Фрэнк и бородач взяли Грофилда под руки и потащили по коридору. По дороге они встретили Марбу, который сочувственно кивнул Грофилду. Затем свернули налево, миновали еще один коридор и вошли в комнату, где стоял карточный стол.
Данамато поднялся.
— Ах, это ты, ублюдок, — сказал он и изо всех сил ударил Груфилда по губам.