Глава X РИГАН И ЖАБА

— Джек, на тебе лица нет!

В глазах Фрэнки была тревога, когда она быстрым шагом подошла к остановке, где ее уже поджидали друзья.

— Спасибо, — усмехнулся Джек. — Это как раз то, что мне необходимо было услышать.

— Ой, извини. Я просто… — Фрэнки изучающе посмотрела на него. — У тебя вид такой, будто ты неделю не спал.

Из — за угла появился Том. Чтобы скоротать время, он изучал карту пригородных маршрутов. Все утро Джек был молчалив и озабочен, и Тому эта необычная угрюмость брата уже начала немного надоедать.

— Автобус через пять минут, — объявил Том. — Привет! — Он посмотрел на Фрэнки. — Хочешь попытаться развеселить этого несчастного? Он сегодня весь день как в воду опущенный ходит. А когда начинаешь ему что — то говорить, готов на тебя кинуться и живым слопать.

— А вы хотите, чтобы я от радости колесом ходил? Сейчас, только шнурки поглажу, — буркнул Джек.

— Вот видишь. — Том многозначительно посмотрел на Фрэнки.

— Ты, может, плохо спал сегодня? — спросила та.

— Нет!

Джек не стал говорить, что большую часть этой ночи он вообще не спал — специально не давал себе заснуть, потому что только так он мог отогнать от себя ужасные сновидения. А те короткие и прерывистые минуты, которые он уступал сну, были заполнены гнетущей черной опасностью и красными языками огня.

— На случай, когда мне не спится, у меня есть одно специальное упражнение. Начинать надо с самой удаленной точки тела, так? Я говорю: «Нога! Нога, ты меня слышишь? Нога, тебе хочется спать. Тебе очень хочется спать». Потом поднимаюсь выше и выше и делаю то же самое. — Фрэнки улыбнулась, с надеждой глядя на Джека.

— И что, получается? — спросил Том.

— Не — а, — засмеялась Фрэнки. — Зато время быстрее проходит.

Джек улыбнулся.

— Она сама виновата, раз не может прийти вовремя, — сказал Том, когда они втроем сошли с автобуса в Бодин Саммерли.

Он говорил о Риган. Они не стали ее дожидаться — следующий автобус был только через час. Решили, что она потом их догонит.

— Ты уже это говорил, — заметила Фрэнки, оглядываясь вокруг. — Смотрите, кто — то здорово потрудился!

Главная улица деревни совершенно преобразилась. Красные и желтые флаги и ленты висели буквально на каждом доме, гирлянды красных и желтых лампочек пересекали улицу, чередуясь с цепочками треугольных красных и желтых флажков.

Даже мрачная вывеска паба получила свою долю ярких украшений, а сам столб был увит красной и желтой лентами так, что выглядел гигантской леденцовой палочкой.

Кто — то проверял систему громкоговорителей — над деревней звучали какие — то завывания, отдаленно напоминавшие музыку.

— Мистер Лавджой сказал, мы с ним встречаемся в церковном зале. Это туда, — махнул рукой Джек.

Он повел друзей от паба к боковой улице за рядом центральных магазинчиков. Но вдруг остановился. Какое странное ощущение. Как будто в голове промелькнуло что — то, на мгновение заявив о себе, и вновь ушло за пределы сознания.

Он оглянулся и посмотрел на противоположную сторону улицы.

— Ты что? — спросил Том.

— Не знаю, — проговорил Джек и сделал несколько нерешительных шагов в ту сторону, откуда они пришли. — Что — то…

— Ты опять плохо себя почувствовал? — забеспокоилась Фрэнки. — Может, тебе воды принести? Хочешь посидеть?

— Нет — нет. Дело совсем не в этом.

Джек почувствовал, что его тянет на другую сторону шоссе. Он подождал, когда в потоке машин появится просвет, и перешел дорогу. Том и Фрэнки переглянулись. Том пожал плечами.

— С ним так иногда бывает, — сказал он.

Они пошли вслед за Джеком. Вдруг он засмеялся и указал на что — то рукой.

— Она уже здесь!

Джек указывал на велосипед Риган. Кто — то переставил его от столба к стене.

Но когда Джек приблизился к велосипеду, холодная темнота просочилась в его сознание. Что — то было не так. В этот момент рев из громкоговорителей на короткое время прекратился, и Джек уловил далекие приглушенные крики.

— Риган!

Он бросился на задний двор паба. Музыка взревела опять, заглушая крики.

Вырвав из земли ближайший колышек, Джек сдернул брезент с ямы.

— Ну, наконец — то! — послышался сорванный голос Риган. — Что делать человеку, чтобы его спасли — телеграфировать премьер — министру?

Подбежали Фрэнки и Том. Фрэнки осторожно подобралась к скошенному краю ямы. Сердитое, перепачканное лицо Риган смотрело на нее из черной глубины. Она стояла по щиколотку в черной грязи, измазанная, растрепанная и злая, как сто чертей.

— Ты в порядке? — крикнула Фрэнки.

Колодец был не менее четырех метров глубиной.

— Ничего поумнее спросить не придумала? — обрушилась на нее Риган. — Я тут охрипла, пока звала на помощь. Никто меня не слышал из — за этого шума! Ну, доберусь я до болвана, который устроил эту музыку!

В яму заглянул Том.

— Как тебя угораздило туда попасть? — спросил он.

Риган ударила себя кулаками по коленкам.

— Сама не знаю, Том. Может, упала, как ты думаешь?

— Руки — ноги в норме? Ничего не болит? — засмеявшись, спросил Джек.

— Конечно, болит — все болит, — возмущенно крикнула Риган. — Я же упала в очень глубокую яму!

Джек посмотрел на Фрэнки.

— Она в порядке, — сказал он. — Она не стала бы так кипятиться, если бы и вправду серьезно пострадала.

— Эй, вы! — завопила Риган. — Это что, соревнование по заглядыванию в яму? Кто — нибудь собирается меня отсюда вытаскивать?

— Ничего не поделаешь, надо ее спасать. Вон лестница лежит, — показал рукой Том.

Втроем ребята притащили длинную тяжелую лестницу к жерлу колодца.

— Смотрите, ее не заденьте! — крикнула Фрэнки, когда они начали спускать лестницу.

— Эй, осторожнее! — послышался голос Риган из глубины.

Конец лестницы, покачиваясь, появился на фоне голубого кружка неба. Риган потянулась, чтобы отвести его от себя. Лестница раскачивалась, несмотря на старания Тома и Джека удержать ее. Край лестницы ударился в стену колодца над самой головой Риган и застрял в земле, не дойдя пары метров до дна.

— Замечательно, — проворчала Риган и, подпрыгнув, ухватилась за нижнюю ступеньку.

Лестница не выдержала, и ее конец сорвался. Риган услышала глухой стук падающих комьев. Лестница проломила внутреннюю обшивку колодца, оставив в ней неровную черную дыру. Странный запах распространился вокруг — застоявшийся сладковатый запах старого пива. Конец лестницы с шумом уткнулся в дно колодца,

Риган быстро полезла по ней наверх, в своем стремлении поскорее выбраться из колодца не обратив внимания на образовавшуюся дыру. Через несколько мгновений она была на поверхности.

Фрэнки осторожно подобралась к скошенному краю ямы. Сердитое, перепачканное лицо Гиган смотрело на нее из черной глубины.


— Спасибо, парни, — сказала она, глядя на удивленные лица друзей. — Я уж думала, что останусь там на всю жизнь. Должна вам сказать: со мной сегодня происходили какие — то совершенно невероятные вещи.


Все четверо сидели на скамейке сзади паба, и Риган рассказывала о своих приключениях. Веселые мелодии гремели из динамиков на всю деревню. Тот, кто отвечал в ней за громкоговорители, судя по всему, был все еще не удовлетворен качеством их работы.

— Как я шею себе не свернула, сама не знаю, — закончила Риган. — Наверное, потому что там на дне сыро, как в болоте.

Она подергала себя за перепачканный грязью рукав.

Конечно, ей помогло то, что стенки ямы уходили вниз под углом. Колодец напоминал по форме рожок мороженого, срезанный с одной стороны задней стеной паба. То есть Риган не стоило даже и пытаться выбраться из него самой, но широкая горловина дала ей возможность цепляться, барахтаться и в результате съехать по стенке и приземлиться на ноги. На ноги в доходящую до щиколоток жидкую грязь.

Джек встал и подошел к колодцу. Потом, присев на корточки, стал искать признаки лошади из зеленых камешков. Глубокие борозды и канавки после падения Риган просматривались хорошо. Но рисунка из камешков не было и в помине.

Джек побольше отдернул брезент. Толстая коричневая жаба несколько секунд тупо моргала глазами от неожиданно яркого света, потом заползла обратно в укрытие.

Джек улыбнулся. Хотя бы часть рассказа Риган получила разумное объяснение. Обалдевшая жаба, должно быть, прыгнула ей в лицо, когда девочка забралась под брезент. Вот это и был тот самый ком прыгающей слизи. И вот как получилось, что она упала.

— Ладно, это я принимаю, — кивнула Риган, когда Джек рассказал ей о жабе. — Но как насчет всех этих лошадей?

— Это был пони, — поправил Том.

— Пони — не пони, какая разница! — отмахнулась Риган. — То, что на нас свалилось здесь, ребята, это какая — то лошадь — призрак. Вчера мы все ее видели, и когда мы пошли за ней в лес, то оказались будто в какой — то стране ужасов. Это раз, — Риган стала загибать пальцы. — Она бежала за мной сегодня, и я видела кучку лепестков, сложившуюся в форме лошади, — это два. И прямо здесь я видела ее, сложенную из зеленых камешков, — три. Мне наплевать, ребята, что сейчас этого рисунка больше нет. Я — то его видела. И я еще не сошла с ума!

— По — моему, Риган права, — сказал Джек. — И, несмотря на все прочее, она все — таки не из тех, кто видит то, чего нет.

— Извините! — возмущенно прервала его Риган. — Ты на что это намекаешь — «несмотря на все прочее»?

— Ты всерьез думаешь, что пони, которого мы видели вчера, это что — то вроде призрака? — спросила Фрэнки. — Всерьез?

Джек посмотрел на нее.

— А что, у тебя есть другая версия?

— Ты имеешь в виду, кроме той, что Риган слегка чокнулась? — пошутил Том.

Риган свирепо глянула на него.

— Хочешь узнать, как там, на дне этой ямы, Том? Щас узнаешь — головой вниз!

— Он тебя поддразнивает, — сказал Джек. — Вчера мы все видели этого пони, не только ты.

Он замолчал, собираясь с мыслями.

— Дело в том, — произнес он медленно, — что, кажется, у меня есть объяснение тому, что здесь происходит.

— Хорошо, давайте послушаем, — сказала Фрэнки.

Джек смущенно посмотрел на нее.

— Вряд ли оно тебе понравится.

— Посмотрим.

— Я думаю, это как — то связано вот с этим, — Джек ткнул в сторону черного провала древнего колодца. — Возможно, Филипп Миллиган потревожил что — то такое, что нужно было оставить в покое.

Когда он закончил фразу, оглушительная музыка вдруг стихла. И жуткая тишина опустилась деревню. Напряжение нарушил голос Тома. Он прозвучал слабо и отстраненно:

— Что — то мне расхотелось здесь оставаться. Не нравится мне все это.

Загрузка...