Риган и Том бежали что было сил. Горько пахнущий плющ цеплялся за их плечи, розы выбрасывали покрытые шипами ветки, чтобы они споткнулись. Стены внезапно возникали на пути ребят, заставляя поворачиваться и бежать обратно. И за каждым поворотом бесконечной путаницы проулков друзья со страхом ждали встречи со зловещей «лошадкой».
Вот оба свернули за очередной поворот.
— Боже правый! Что это? — Они с разбегу налетели на массивную, крепкую человеческую фигуру, чуть не сбив ее с ног.
Это был мистер Лавджой.
Том понятия не имел, как это произошло, но сейчас они находились у тыльной стороны церковного зала.
— Там… сзади… — бессвязно лепетала Риган, тыча пальцем в сторону, откуда они прибежали, — эта штука… не шучу… ударила меня… ничего нет…
Мистер Лавджой, растопырив руки, схватил ребят.
— Ну — ка, тихо! — сказал он властным тоном, как раньше никогда с ними не разговаривал. — Ничего невозможно понять! Что вы там видели?
Том набрал в грудь побольше воздуха. Сердце его литаврами стучало в груди.
— Мы видели «деревянную лошадку», — смог выговорить он. — Она на нас напала.
— В ней никого не было! — выкрикнула Риган. — Она двигалась… сама по себе.
Мистер Лавджой посмотрел куда — то поверх их голов.
— Так, — пробормотал он. — Началось.
Мощные руки опустились на плечи Тома и Риган.
— Бог даст, этой жертвы будет достаточно. Если же нет, могут потребоваться другие. — Его пальцы так и впились в ребячьи плечи.
Том вскинул голову. В глазах мистера Лавджоя горел пугающий огонь. Толстяк посмотрел на друзей.
— Не бойтесь, — сказал он. — Эта сила приближается быстро, но она еще не здесь. Не полностью здесь. Доверьтесь мне, и я сумею защитить вас. Ничего не говорите! Идите со мной!
Последних слов он мог и не говорить. У ребят не было выбора, кроме как идти с ним, — его руки стальными клешнями вцепились в их плечи.
Хозяин паба повел мальчика и девочку через дорогу к своему заведению. Несколько человек проводили их взглядами, но никто не вмешался.
Мистер Лавджой втолкнул ребят в жаркий полумрак паба, не давая времени прийти в себя или перевести дыхание, протащил по коридору. Открыл какую — то дверь.
— Сюда, — произнес он. — Здесь вы будете в безопасности. Я сделаю все, что смогу, чтобы помочь вашим друзьям.
Риган шагнула в темноту и чуть не скатилась головой вперед по неровным ступенькам.
— Подождите, — задыхаясь, проговорил Том. — Что вы делаете?
Но толстяк втолкнул его вслед за Риган и захлопнул дверь. Том услышал, как стукнула, встав на место, задвижка.
Кромешная, непроглядная тьма поглотила их. Из черноты донесся голос Риган:
— Том?
— Да.
— Кажется, мы здорово влипли, ты как думаешь?
— Только без глупостей, — сказал мистер Фокс, медленно обходя плетеный каркас.
Он сунул выбившуюся веточку с листьями на место и подался вперед, чтобы посмотреть на Джека сквозь решетку прутьев.
— Я понимаю, что, наверное, требую от тебя слишком многого, но другого выхода нет.
Во рту у Джека пересохло. Голова кружилась, он не помнил, как попал внутрь плетеного каркаса. Помнил только, как мумифицированная лошадиная голова надвинулась на него, а затем его поглотило удушливое забытье.
— Эту голову никто не крал, — выдавил из себя Джек, с трудом ворочая сухим языком.
— Верно, не крал, — мистер Фокс говорил в не свойственной ему манере, нараспев. — Я ее спрятал, спрятал, спрятал, — он посмотрел на Джека блестящими вороньими глазами. — Я, знаешь ли, сам ударил себя по голове. Больно. Да, это было нелегко… — задумчиво проговорил он и замурлыкал какую — то мелодию. Потом добавил: — Но я должен был это сделать. Надо было убедить всех, что голова исчезла.
— Что… будет… со мной?
Мистер Фокс наклонил набок свою птичью голову, и нелепые красно — желтые рога его колпака свесились ему на лоб.
— Тебя проведут вдоль старых границ деревни, — сказал мистер Фокс. — Это называется «бить границы». А потом тебя отведут к костру — к костру Белтейна, — он сдвинул брови. — Мы не виноваты, пойми. Ни в чем не виноваты. Если бы этот глупец оставил в покое колодец, не появлялся бы даже около колодца… — старик замолчал, и совершенно неуместная улыбка собрала в морщины его лицо, — около колодца, — повторил он и хихикнул. — Слышал, как звучит? Если бы он не ходил около колодца.
— Не понимаю, — проговорил Джек. В голове у него все путалось, запах от плетеного каркаса вызывал тошноту. — О ком вы говорите?
— О вашем приятеле, Миллигане, — буркнул мистер Фокс, — этом археологе. Я пытался помешать его раскопкам, но он и слушать не хотел. — Лицо мистера Фокса настолько приблизилось к прутьям, что Джек, получилось, уставился прямо в его безжалостные глаза. — Голову ни в коем случае нельзя было тревожить, — сказал старик. — Если ты приносишь дар богу, то уже нельзя его так запросто отрыть и взять обратно, когда тебе вздумается.
Теперь мистер Фокс говорил так, как будто пытался объяснить простейшую вещь слабоумному:
— Тогда бог начинает сердиться, понимаешь? Ты понимаешь меня, не так ли? И существует только один надежный и проверенный способ умилостивить разгневанного бога.
Мистер Фокс заметил торчащую не на месте веточку на плетеном коробе и, поцокав языком, поправил ее.
— Ну вот, теперь все в порядке! — сказал он, отступив на шаг. Его брови сурово сдвинулись. —
Надеюсь, ты будешь нам помогать. Жертва должна быть принесена. — Мистер Фокс поднял руки, и Джек заметил, как блеснуло в его сжатых пальцах заточенное лезвие ножа необычной формы.
Мистер Фокс поиграл ножом, поворачивая его под разными углами, пока отраженный луч солнца из окна не ударил прямо в глаза Джека.
Джек попытался отвернуться. И только тут понял, что он накрепко связан внутри короба. Руки прикручены по бокам к туловищу. Плетеные обручи удерживают плечи, грудь и талию.
Мистер Фокс поднес сверкающее лезвие поближе к лицу Джека.
— Ты должен смириться с тем, что жертва будет принесена. И делать это положено на костре Белтейна, — слепящие солнечные блики играли на лезвии ножа. — Но не так уж важно, чтобы ты умер именно в огне. Главное, чтобы бог получил свою кровавую жертву. Тогда он смилостивится и деревня будет спасена.
Джек понял, что имел в виду этот умалишенный: или добровольно иди на костер, или умрешь здесь.
— Так что? — спросил мистер Фокс. — Какой путь ты выбираешь, мой мальчик?
Джек проглотил ком в горле.
— Скажите, что я должен делать, — хрипло произнес он пересохшими губами.
Это был единственный шанс остаться в живых. Если бы только ему удалось убежать из дома этого психа, он бы тогда поднял тревогу, позвал на помощь.
И как только люди поймут, что на самом деле творится на этом жутком празднестве, они положат этому конец. Они спасут его. Потому что не может же вся деревня сойти с ума.
— Хорошенькая, как картинка! — проворковала мисс Тейтум и ласково потрепала Фрэнки по щекам. — Голову даю на отсечение, ты будешь самой восхитительной Майской королевой во всей Англии.
Они находились в маленькой боковой комнатке церковного зала. Фрэнки оглядела себя в высоком, в человеческий рост, зеркале, прислоненном к стене. Ее новый костюм Майской королевы был похож на тот, что сгорел, но только теперь каскад полосок был сделан из блестящих желтых и красных лент.
Впечатление получилось совсем другое. Прежний бумажный костюм был легким, развевающимся, как крылышки мотылька. Теперь же, когда Фрэнки покружилась, новые ленты взметнулись грациозной волной отраженного света. Красные и желтые ленты мерцали в ее длинных золотистых волосах. Для тренировки она улыбнулась и помахала рукой. Искрящаяся накидка спадала с ее поднятой руки, как крыло какой — то фантастической птицы.
Внезапно Фрэнки увидела в зеркале, что у нее за спиной стоит мисс Тейтум. В испуге девочка резко обернулась и нервно хихикнула.
— Ну до чего же ты хорошенькая — картинка, да и только! — всплеснула руками мисс Тейтум.
Фрэнки повела рукой, заставив ленты взлететь.
— Будем надеяться, что они не загорятся, — натянуто усмехнулась она.
— Нет — нет, такого больше не случится, — успокоила ее мисс Тейтум. — Сгореть должен Джек, а Майскую королеву приносят в жертву совсем по — другому.
Фрэнки посмотрела на нее.
— Это тот самый секрет, о котором вы не хотели мне говорить вчера? Тот заключительный ритуал?
— Именно, — кивнула мисс Тейтум. Ее лицо стало почти печальным. — Зачем же сжигать такую прелестную девчушку, как ты, моя милая?
— Приятно слышать, — засмеялась Фрэнки. — Тогда какая смерть ждет меня?
— Что ж, думаю, если я тебе скажу, теперь это уже не сможет нам повредить. Уже слишком поздно, чтобы… — мисс Тейтум осеклась. — Все равно скоро все будет кончено.
Мисс Тейтум подошла поближе к Фрэнки и положила руки ей на плечи. Ленты зашелестели.
— После того, как ты произнесешь слова на камне Вайрда, — прошептала старуха девочке на ухо, — мы отведем тебя в особое место. Очень необычное место. В лесу. Маленькая поляна. Очень — очень старая поляна. Когда — то друиды поклонялись там богам, и земля этого не забывает. Люди забывают, а земля — нет. Земля жаждет крови, моя милая, — старческие руки сжали плечи Фрэнки. — Ты только подумай, девочка, подумай о прошедших столетиях, обо всех Майских королевах, которые прошли той же самой тропой через лес.
Фрэнки сглотнула. Ей хотелось освободиться из рук старухи.
— Что же происходит на этой поляне? — шепотом спросила она.
— Тебя привяжут лицом к священному дубу, — прошипела мисс Тейтум. — Потом над тобой произнесут особые слова, и тебе в спину вонзится нож.
Фрэнки в ужасе вывернулась из — под рук старухи.
— Ах, милочка, я тебя напугала. Мне так жаль, — сладеньким голоском пропела мисс Тейтум. — Разболталась старая перечница, — покачала она головой. — Не умею держать язык за зубами. Ты не волнуйся, все кончится очень быстро.
— Это все понарошку, да? — спросила Фрэнки. — На самом деле Майскую королеву не убивают? Вы говорили… Вы сами мне сказали, что были когда — то Майской королевой… Значит, это все только представление, верно?
— Да, да, была, — с сожалением вздохнула мисс Тейтум. — Много — много лет назад, в костюме из крашеного шелка. Я до сих пор его помню. Но тогда древняя сила спала, — в глазах старухи вспыхнули огоньки. — Не следовало ее тревожить. Нельзя будить лихо. Пусть то, что принадлежит прошлому, остается в земле.
— Это вы говорите о колодце, да? О той мумифицированной лошадиной голове? — спросила Фрэнки.
— Люди копают землю, роются, ползают по ней, — прошипела мисс Тейтум. — Им и в голову не приходит подумать, чей покой они тревожат. — Ее глаза сверкнули. — То, что захоронено в глубине земли, нельзя тревожить, пусть оно спит. Это безумие — будить его и спустя столько времени.
Старуха приблизилась к маленькому столику у стены. Фрэнки еще раньше заметила на нем изящную шкатулку, но не обратила на нее особого внимания. Мисс Тейтум подняла крышку и достала из шкатулки длинный нож с лезвием в форме листа.
— И вот что каждый раз получается, — говорила она, подходя к Фрэнки. — Нам приходится исправлять ошибки, которые делают другие, — она растянула губы в змеиной улыбке. — Но не волнуйся, дорогая, к вечеру все будет кончено.
Фрэнки бросилась к двери, ведущей на сцену.
Она не могла поверить, что все это происходит на самом деле. Но одно она знала точно: не нужен ей больше никакой праздник, она не хочет в нем участвовать. Ей хотелось убежать подальше отсюда, даже если для этого придется мчаться всю дорогу до дома в красных и желтых лентах, развевающихся за спиной.
Фрэнки распахнула дверь. Чья — то массивная фигура заслонила проем. Фрэнки испуганно отскочила назад.
— Ох, мистер Лавджой, это вы! Слава богу, — облегченно выдохнула она.
Мистер Лавджой вошел в комнату и плотно затворил за собой дверь. Он быстро глянул на нож в руке мисс Тейтум.
— Э — э, что же вы так, Флорелла, — сказал он ровным голосом. — Вы немного опережаете события, вам не кажется?
Шагнув вперед, он встряхнул Фрэнки, потом развернул ее, захватив локтем за шею, и с силой прижал к своему боку.
— Так о чем же вы тут разговаривали? — произнес он, в то время как Фрэнки отчаянно пыталась вырваться. — Я имею в виду, что вы тут наговорили несчастной девочке, Флорелла?