‹Комментарии› (Н. Г. Кузин; Libens)

1

В печатном издании ошибочно: «Нади». Далее замеченные неисправности в тексте печ. изд. (кроме отдельных случаев, которые могут быть интерпретированы как устаревшее написание слов) устранены, за некоторыми исключениями, без сопроводительного комментария.— Примеч. ред. электронной версии издания. Далее такие примечания обозначены пометой L.

2

«Aurora-valzer» — «Вальс утренней зари» — сочинение немецкого композитора Вебера.

3

Почувствовал ли он сострадание к оборванной, тощей фигуре уличного Фидиаса…— Фидиас (Фидий, г р е ч. Φειδίας, ок. 490 до н. э. — ок. 430 до н. э.) — древнегреческий скульптор и архитектор, один из величайших художников периода высокой классики. По версии литературоведа Валентина Коровина (Плещеев А. Н. Стихотворения ; Проза / [Сост., вступ. ст. и примеч. В. И. Коровина]. М. : Правда, 1988), имеется в виду не аллюзия уличного продавца собственных работ к древнегреческому художнику, а «скульптура на улицах Петербурга, находившаяся в запущенном состоянии».— L.

4

кого бы выбрать, Блюхера или Фанни Эльслер…— Блюхер Гебхард Леберехт (1742—1819) — прусский генерал-фельдмаршал, в 1813—1815 годах командовал прусской армией в войне с Францией, успешно действовал в сражении при Ватерлоо; Эльслер Фанни (1810—1884) — австрийская балерина, одна из выдающихся представительниц романтического балетного искусства, в конце 40-х годов гастролировала в Петербурге и в Москве.

5

два-три французские романа, как, например, «Оберманн» и «Адольф»…— «Оберман» — роман французского писателя Этьена Сенанкура (1770—1846), открывающий серию образов разочарованных молодых людей, находящихся в разладе с обществом. По мотивам романа Ф. Листом написана музыкальная пьеса «Долина Обермана». «Адольф» — роман французского писателя и публициста Бенжамена Констана де Ребека (1767—1830).

6

«Идеи о философии истории» Гердера.— Иоганн Готфрид Гердер (1744—1803) — немецкий писатель и теолог, историк культуры, критик, поэт; один из ведущих деятелей позднего Просвещения. Автор монументального труда «Идеи к философии истории человечества» (1784—1791), посвященного анализу различных аспектов духовной культуры в ее историческом развитии.— L.

7

с ее небесною отрадой, с ее мучительной тоской…— А. С. Пушкин, «Руслан и Людмила», I.— L.

8

«Серенада Шуберта»и «Последняя мысль» Вебера.— Шуберт Франц (1797—1828) — австрийский композитор. Создатель романтической песни-романса, лирико-романтических симфоний и песенных циклов «Прекрасная мельничиха», «Зимний путь»; Вебер Карл Мария фон (1786—1826) — немецкий композитор и дирижер. Основоположник немецкой романтической оперы («Вольный стрелок», «Эврианта», «Оберон»), создатель многих вокальных и других сочинений.

9

олицетворение терпимости, снисходительности, деликатности, ценившей себя слишком мало, но тем более ценимой другими.— В печ. изд.: «ценивший себя… ценимый другими». Изменено по изд.: Отечественные записки. 1849. № 3 (далее — ОЗ-1849). С. 71.— L.

10

Рыцарь ты Тогенбург! — Намек на романтические идеалы и упомянутых выше любимых поэтов Ломтева. Рыцарь Тогенбург — герой одноименной баллады Ф. Шиллера, переведенной В. А. Жуковским,— программного преромантического произведения об идеальной любви, вечном «томлении» («Sehnsucht»). В 1840-х годах, в эпоху борьбы с романтическим идеализмом немецкого толка, баллада стала восприниматься иронически.— L.

11

и тот рыцарь был сумасшедший, который достал перчатку своей возлюбленной чуть не из львиной пасти…— Имеется ввиду эпизод из стихотворения Шиллера «Перчатка» (также переведенного Жуковским) и его персонаж — рыцарь Делорж.— L.

12

бомбардируй письмами. Ведь не Трафальгар же она… // — То есть Гибральтар…— После захвата Гибралтара английской эскадрой (1704) испанцы неоднократно безуспешно пытались взять крепость. При генеральном штурме испано-французскими силами в ходе наиболее масштабных военных действий 1779—1782 гг., получивших название «Большая осада Гибралтара», главным средством осаждающих были тяжелые плавучие батареи, вошедшие в бухту. Трафальгарское сражение (1805) между британскими и франко-испанскими морскими силами, напротив, происходило в открытом море и с осадными действиями никак не связано.— L.

13

Билье-ду — любовная записка (фр.). (В печ. изд.: «…билье-ду…— любовная записка (фр.)». Здесь и, при необходимости, далее в электронной версии оформление поясняемых фрагментов в примечаниях отредактировано по общепринятым для таких цитат правилам.— L.)

14

я уже больше не пускаюсь на это, предоставляю вам, молодежи…— В печ. изд.: «предоставлю». Исправлено по изд.: ОЗ-1849. С. 76 ; Плещеев А. Н. Повести и рассказы. Т. 1. 1896 (далее — П-1896). С. 204.— L.

15

запел Околесин из «Роберта».— Под этим (цензурированным!) названием в Александринском театре в 1834 г. была поставлена и впоследствии с большим успехом шла опера Дж. Мейербера «Роберт-Дьявол».— L.

16

Бруль-он — черновик, первый набросок (фр.).

17

давно расхаживал около пруда…— В печ. изд.: «расхаживался». Исправлено по ОЗ-1849. С. 80 ; П-1896. С. 211.— L.

18

Я то же понял еще прежде их…— В печ. изд. ошибочно: «тоже». Исправление сверено с изд.: ОЗ-1849. С. 82 ; П-1896. С. 213.— L.

19

Ремизится…— Ремизиться — поставить реми́з, быть в недоборе взятки (карточный термин).

20

До свидания!..— Здесь и еще в пяти местах текста по более ранним публикациям восстановлены некоторые выделения курсивом,— точнее, такие из них, которые выполняют те же функции, что и имеющиеся в печ. изд.: замена закавычивания, подчеркивание лексических приемов и различных намеков.— L.

21

Кипсек (устарев.) — роскошно изданный альбом гравюр, преимущественно женских головок, иногда с текстом.

22

прочел мне целую тираду ~ Эта тирада…— В печ. изд. ошибочно: «…прочел мне целую триаду ~ Эта триада…» (здесь и далее в цитатах из печ. изд. курсив мой.— L.). Исправление сверено: ОЗ-1849. С. 101 ; П-1896. С. 242.— L.

23

сыграть что-нибудь из Мейербера или Россини.— Мейербер Джакомо (1791—1864) — композитор, создатель ряда героико-романтических опер («Пророк», «Гугеноты» и др.).

24

В Большом театре давали «Соннамбулу» (Сомнамбулу)…— опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801—1835), крупнейшего мастера искусства бельканто — вокального стиля, отличающегося певучестью, легкостью, красотой звучания.

25

душа чахоточного маэстро…— В. Беллини страдал серьезным хроническим заболеванием кишечника, которое стало причиной его преждевременной смерти.— L.

26

Рубини Джованни Баттиста (1794/95—1854) — итальянский певец (тенор), один из лучших исполнителей партий, особенно героических, в операх Дж. Россини, В. Беллини, автор лирических песен. («Сомнамбула» была написана для двух выдающихся исполнителей — Джудитты Паста (партия Амины) и Дж. Рубини (Эльвино). Рубини выступал в Санкт-Петербурге в 1844 г.— L.)

27

«Аллегри» — будьте веселы (ит.) — надпись, делавшаяся на пустом билете лотереи; лотерея, в которой розыгрыш производится сразу после покупки билета.

28

Отель-гарни — меблированный (? — L.) отель; меблированные комнаты (фр.).

29

…ланиты // Едва пух первый оттенял…— Неточная цитата из повести А. С. Пушкина «Египетские ночи» (III).— L.

30

Пропущенное в печ. изд. слово восстановлено по ОЗ-1849. С. 122.— L.

31

Здесь и далее в печ. изд., в отличие от «Дружеских советов», устаревшее написание танцовать как в авторской, так и в прямой речи не используется,— что безосновательно как само по себе, но также поскольку многие иные архаизмы орфографии сохранены (Василья, нешутя, пестал, удостоивали и т. д.). Все это свидетельствует о непоследовательном проведении текстологических принципов издания.— L.

32

Так в печ. изд., а также в других: Русский вестник. 1857. № 11 (далее — РВ-1857). С. 602 ; П-1896. С. 367 ; Плещеев А. Н. Избранное. Стихотворения. Проза. М. : Гос. изд-во худож. лит., 1960 (далее — П-1960). С. 456).— L.

33

Несколько раз прислушивалась она к звону колоколов, желая узнать, скоро ли отойдет обедня. Вот отзвонили «Достойную»…— В ряду нескольких воскресных церковных звонов различается особый,— возвещающий кульминацию богослужения — песнопение в честь Богородицы «Достойно есть».— L.

34

Совестный судья — глава Совестного суда (состоявшего из судьи и шестерых заседателей), который рассматривал главным образом гражданские дела в порядке примирительной процедуры на основании принципа «естественной справедливости».— L.

35

нынче табель…— Табельный (включенный в число «казенных», т. е. государственных) праздник.— L.

36

Ферлакур — (ф р а н ц. faire la cour — ухаживать за женщиной; разг. фам. устар.) — ухажер, волокита.— L.

37

Николе свечку поставить…— Святой Николай, известный прежде всего как защитник мореплавателей, а также детей, здесь упоминается как покровитель бедных и неимущих.— L.

38

Тармалама — прочная шелковая или полушелковая (с примесью других волокон — шерсти, хлопка и т. п. — L.) ткань (тюрк.).

39

Сонетка — В барских домах комнатный звонок для вызова прислуги, приводимый в действие дерганьем шнурка из другого помещения.— L.

40

вроде моряка Жевакина…— Жевакин — персонаж комедии Н. В. Гоголя «Женитьба».

41

от чтения Поль-Февалевых «Amours de Paris»… — Поль Феваль (1816—1887) — французский писатель (автор популярных приключенческих романов.— L.).

42

Барбульяж — пачкотня (фр.).

43

Пропуск восстановлен по РВ-1857. С 625 ; П-1896. С. 395 ; Русские повести девятнадцатого века 40—50-х годов : т. 2. М. : Гос. изд-во худож. лит., 1952 (далее — РП-1952). С. 688.— L.

44

Фермуар — здесь: застежка к ожерелью; такая застежка могла представлять чрезвычайно ценное произведение ювелирного искусства, превосходящее по стоимости само ожерелье.— L.

45

Пропуск (имеется также в изд.: П-1960. С. 480) восстановлен по РВ-1857. С. 625 ; П-1896. С. 395 ; РП-1952. С. 689.— L.

46

Басан (правильнее басон) — плетеное изделие (шнур, тесьма, бахрома), идущее на украшение мебели, одежды, драпировок и др.

47

читала что-то подобное у Гандракура или Фудраса.— Гандракур (1816—1876), Фудра (1810—1872) — французские писатели, авторы романов из великосветской жизни.

48

Как правило, в этом печ. изд. «Житейских сцен», в отличие от «Дружеских советов», косвенные падежи имени Василий сохраняют устаревшую форму («Василья» и т. п.),— согласно РВ-1857П-1896 они последовательно переведены в современную форму «Василия» и т. п.). Однако в данном фрагменте, а также в заключительной сцене повести («Ну, что же,— спросил господин Тупицын, обращаясь к Василию Степанычу…») это правило нарушено; отклонение унаследовано из П-1960.— L.

49

Так в печ. изд. В относящихся к XIX в. источниках публикации этой и других повестей, текст которых содержит данное слово — «Пашинцев», «Две карьеры» — более ранний вариант устаревшего написания: «подчивать». В данном печ. изд. он сохранен только в повести «Две карьеры»; в «Пашинцеве» использована современная форма «потчевать».— L.

50

наполненном туровскою мебелью…— туровская мебель — мебель, выпускаемая известными мебельными мастерами второй трети XIX века А. и К. Тур. Фирма Тура вместе с другой известной фирмой Гамбса была основным поставщиком мебели для петербургской знати.

51

лежала раскрытая книгаБрантома.— Брантом Пьер де Бурдейль (1540—1614) — французский писатель-мемуарист.

52

В первой публикации (Русский вестник. 1859. Т. 24; далее — РВ-1859) после этих слов: «два стиха из Грибоедова» (С. 111). Купюра в данном печ. изд. корректна, поскольку она сделана, по крайней мере, в одном из изданий, по которым публикуется повесть (П-1960. С. 513). Этого нельзя сказать о публикациях изд-ва «Правда» (Стихотворения. Проза. 1988 ; Избранное. 1991), в которых указано, что они напечатаны по тексту первой публикации, но текст купюры отсутствует.— L.

53

Из монолога Чацкого в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (IV, 14).— L.

54

Лукреция Флориани — героиня одноименного романа французской писательницы Жорж Санд (1804—1876).

55

Кобчик — хищная птица семейства соколиных, уничтожает насекомых и грызунов.

56

сделаться приказным, подьячим…— т. е. мелким канцелярским чиновником, письмоводителем; помощником дьяка — начальника приказа (гос. учреждения в русском государстве XVI—XVIII вв.).— L.

57

не скрывала своего энтузиазма, своей симпатии… — В печ. изд.: «…не скрывала своего энтузиазма, ни своей симпатии…». Изменение внесено по изд.: Плещеев А. Н. Повести и рассказы. Т. 2. 1897 (далее — П-1897). С. 27 ; РВ-1859. С. 125.— L.

58

Следующая далее пробельная строка в печ. изд., а также в П-1897 (с. 144) и П-1960 (с. 535) отсутствует; восстановлена по РВ-1859. С. 132.— L.

59

Из поэмы Н. А. Некрасова «Саша» (1856), гл. 4.— L.

60

Табельный день — см. примеч. 35.— L.

61

А. С. Грибоедов, «Горе от ума» (1824), IV, 2.— L.

62

употреблял самые вычурные, изысканные фразы à la Марлинский.— Произведения русского писателя-байрониста А. А. Бестужева-Марлинского (1797—1837) отличались особенным, чрезвычайно цветистым языком, полным изысканных сравнений и риторических прикрас.— L.

63

Крутогорск — собирательный образ провинциальной крепостнической России в «Губернских очерках» (1856) М. Е. Салтыкова-Щедрина.— L.

64

Ракалия (ф р а н ц. racaille) — негодяй, мерзавец.— L.

65

Муар-антик (ф р а н ц. moire antique) — переливчатая шелковая ткань с крупными разводами.— L.

66

в уставе… сказано: скуси патрон…— Одной из команд, подаваемых к заряжанию ружья, в наставлениях XIX в. была «Скуси патрон!», по которой стрелок, держа в одной руке ружье, а в другой — бумажный патрон, откусывал пулю, чтобы засыпать порох из патрона в ствол или на полку и затем опустить в дуло пулю и бумагу, служившую пыжом.— L.

67

говоря словами Гоголя, хоть три года скачи, ни до какого государства не доскачешь.— Фраза городничего из первого действия комедии Н. В. Гоголя «Ревизор».

68

Из стихотворения Н. А. Некрасова «Прекрасная партия» (Маркиз де Фудрас, Теодор (вернее: Фудра, 1800—1872) — французский писатель, автор многочисленных романов из великосветской жизни.— L.).

69

она умела прикинуться совершенною овечкой, готовой уступать во всем каждому…— В печ. изд.: «совершенно овечкой». Исправлено по РВ-1859. С. 447 ; П-1897. С. 75.— L.

70

вроде Устиньки г. Островского…— Устинька — героиня комедии А. Н. Островского «Праздничный сон до обеда».

71

п л у т а р х знаменитых личностей…— Здесь следует понимать как собрание назидательных биографий. Переносное значение ассоциировано с литературным наследием древнегреческого моралиста и биографа Плутарха (ок. 46 — ок. 126), автора «Сравнительных жизнеописаний» знаменитых греков и римлян, а также философских и дидактических сочинений, объединенных под условным названием «Моралии».— L.

72

Адоратер — поклонник (фр.).

73

Естественно, что ему нравилось лучше быть там, где он… сознавал себя не ниже окружающих его по развитию и образованию…— В печ. изд.: «лучше бывать там, где он… сознавал себя не ниже окружающего…» Исправление сверено: РВ-1859. С. 450 ; П-1897. С. 79.— L.

74

Роберт, Бертрам, Алиса — герои оперы «Роберт-Дьявол» композитора Джакомо Мейербера. (Морально неустойчивому, но стремящемуся к очищению души рыцарю Роберту на помощь приходит благочестивая Алиса, спасая его от влияния посланника темных сил Бертрама.— L.)

75

зашалберничался…— Шалберник (шалбер, т ю р к. беспечный) (прост.) — шалопай, повеса.— L.

76

какие-то бенедиктовские стихи…— Бенедиктов Владимир Григорьевич (1807—1873) — русский поэт. Его сборник «Стихотворения» (1835) имел шумный, но кратковременный успех.

77

Скажи, о чем задумался, Алонзо? — продекламировал из какой-то драмы, напечатанной в покойном «Пантеоне», Горностаев…— «Пантеон» — журнал, публиковавший драматическую литературу и статьи по истории театра; прекратил существование в 1856 г.

Комментарий к другому изданию повести «Пашинцев» (Плещеев А. Н. Стихотворения. Проза. М. : Правда, 1991) сообщает, что цитируемая фраза — из драматической фантазии «Дочь Дон Жуана» русской поэтессы, переводчицы, драматурга и прозаика Ев. П. Ростопчиной (1811/12—1858). Добавлю, что пьеса опубликована в «Пантеоне» в 1856 г. (т. 25, кн. 1).— L.

78

Оставь сомнения свои…— перефразированная цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Когда из мрака заблужденья…».

79

Томпаковый — латунный; этот изжелта-бурый, золотистый сплав меди с цинком часто использовался для подделки, главным образом, крышек карманных часов.— L.

80

Такие души я люблю давно…— перефразированная цитата из поэмы М. Ю. Лермонтова «Сказка для детей». (В печ. изд.: «Такие души я люблю давно…»,— при том, что и у Лермонтова, и в др. изд., по которым печатался текст повести (РВ-1859. С. 461 ; П-1897. С. 92) — любил. Ошибка унаследована из изд.: П-1960. С. 582.— L.)

81

«…ты любил ее…» — перефразированные слова Гамлета («Я любил ее, как сорок тысяч братьев любить не могут…») из трагедии В. Шекспира «Гамлет».

82

Нет! Я, не споря…— слова Алеко, героя поэмы А. С. Пушкина «Цыганы».

83

Следующая далее пробельная строка в печ. изд., а также в П-1960 (с. 584) отсутствует; восстановлена по РВ-1859 (с. 462) и П-1897 (с. 94).— L.

84

Лидин, Ножов, Зинаида — герои дидактически-нравоописательного романа Ф. В. Булгарина (1789—1859) «Иван Выжигин» (1829)— L.

85

Не играет ли в три листика? — «Три листика» — простонародная карточная игра с козырями.— L.

86

носил на пальцах пропасть колечек… более всего волосяных.— В XIX веке в России в моду вошли украшения из человеческих волос — серьги, браслеты, кольца и т. п.— L.

87

И за сплетниками всегда за первыми водятся разного рода грешки.— В печ. изд.: «…за сплетнями…»; ошибка унаследована из изд.: П-1960. С. 588. Исправлено по РВ-1859. С. 466 ; П-1897. С. 99.— L.

88

Лобзай меня, твои лобзанья…— цитата из стихотворения А. С. Пушкина «В крови горит огонь желанья…».

89

Кто идет перед толпою…— цитата из стихотворения А. И. Полежаева «Цыганка».

90

Что это за поэтище, этот Полежаев, черт побери! Вот душа-то была, Везувий! Только жальгибель жизни своей! — Намек на неординарную биографию и трагическую судьбу поэта, умершего в возрасте 33 лет (1804—1838) и на характерный для его автобиографических стихотворений мотив сожаления о растраченных годах жизни, звучащий в цитируемых строках.— L.

91

Не расцвел и отцвел…— цитата из стихотворения А. И. Полежаева «Вечерняя заря».

92

Волшебный демон, лживый, но прекрасный — строка из стихотворения А. С. Пушкина «В начале жизни школу помню я…».

93

«Путешествие ко Святым местам в 1830 году», сочинение в стиле «церковной беллетристики» паломника и писателя А. Н. Муравьёва (1806—1874), обогатившее поэтику духовной литературы и сделавшей ее доступной простому читателю.— L.

94

Первый многотиражный журнал в России, «журнал словесности, наук, художеств, промышленности, новостей и мод»; начал терять популярность уже в 1840-е годы.— L.

95

Ежемесячное издание «Собрание переводных романов, повестей и рассказов в переводе на русский язык»; в свое время пользовалось большой популярностью среди любителей легкого и сенсационного чтения.— L.

96

Пропуск восстановлен по РВ-1859. С. 472 ; П-1897. С. 106 ; П-1960. С. 594.— L.

97

было у него сочинениеЛегуве…— Легуве Эрнст (Габриэль Жан Батист Вильфрид) (1807—1903) — французский драматург, автор пьес «Луиза де Линьероль», «Дамская война» и др.; проповедовал устойчивую семейную мораль.

98

историю любви Бельтова с Круциферской.— Бельтов и Круциферская — герои повести А. И. Герцена «Кто виноват?».

99

Ты любишь горестно и трудно…— слова Старика, героя поэмы А. С. Пушкина «Цыганы».

100

Конкеты (от французского conquête) — завоевание, освоение, покорение, победа.

101

воображал себе, как, сидя визави с Карачеевой в кадрили, будет бросать на нее насмешливые взгляды…— В печ. изд.: «…идя визави… кадриле…». Исправление сверено: РВ-1859. С. 651 ; П-1897. С. 123. В другом из изд., по которым печатается текст повести — «идя визави» (П-1960. С. 608). Вероятно, здесь редактор посчитал изначальное «сидя» ошибкой, не зная того, что по бальным правилам, ожидая вступления в танец или в новую фигуру кадрили, пары «визави» располагаются на стульях, обычно накрест друг к другу.— L.

102

Куафюр (ф р а н ц. coiffure) — высокий вычурный парик.— L.

103

лягал их, как известное животное в известной басне умирающего льва.— Имеется ввиду Осел, персонаж басен «Лев состарившийся» и «Лисица и Осел» И. А. Крылова, которые развивают тему басни Лафонтена «Лев в старости», восходящей к Эзопу. Предшествующие строки перефразируют мораль басни «Лисица и Осел»:

Так души низкие, будь знатен, силен ты,

Не смеют на тебя поднять они и взгляды;

Но упади лишь с высоты:

От первых жди от них обиды и досады.

(L.)

104

Пропуск восстановлен по РВ-1859. С. 660 ; П-1897. С. 135 ; П-1960. С. 618.— L.

105

Ландскнехт —азартная игра, принесенная во Францию наемными солдатами (ландскнехтами).— L.

106

я стану понтировать.— Здесь и ниже карточные термины: понтировать — играть против банка, отмечая карту, на которую ставят куш, или ставя на карту определенную сумму; ломберный стол — обтянутый зеленым сукном квадратный раскладной стол для игры в карты (от названия старинной карточной игры); угол — четверть ставки (куша), при объявлении которой загибается край карты; держать мазу — делать прибавку к ставке игрока, дающую право на долю в выигрыше; талия — партия, промёт всей колоды до конца или до срыва банка.— L.

107

у Лизы в этот день сильно болела голова, и она не вставала с постели.— В печ. изд.: «не встала». Исправлено по РВ-1859. С. 666 ; П-1897. С. 142.— L.

108

за клубный долг выставить его на черную доску…— Т. е. на доску позора. Как видим, подобные списки существовали задолго до их появления в качестве элемента агитационно-пропагандистской работы в СССР, который использовался в 1920-е — 1930-е годы.— L.

109

Мурильо Бартоломе Эстебан (1617—1682) — испанский живописец эпохи барокко. Юные Мадонны Мурильо («Вознесение Марии», 1670-е гг., и др.) проникнуты кроткой доверчивостью.— L.

110

Погибшее, но милое созданье! — А. С. Пушкин, «Пир во время чумы» (ставшее крылатым выражение о женщине легкого поведения).— L.

111

Степанов, прочтя письмо, положил его на стол.— В печ. изд. ошибочно: «в стол». Исправление сверено с изд.: Современник. 1859. Т. 78 (далее — С-1859). С. 333 ; П-1897. С. 167.— L.

112

Шлем — выигрыш всех взяток одним игроком или партнёрами, играющими вместе. Онёр — в висте и винте козырная карта от десятки до туза; при бескозырной игре онёрами считаются тузы. Леве — при игре в винт взятки, взятые сверх шести.— L.

113

Она страшней врагов опасных…— есть предположение, что автором стихотворения является сам Плещеев. В его поэтических сборниках оно отсутствует.

114

Лафатер Иоганн Каспар (1741—1801) — швейцарский писатель, автор популярного трактата по физиогномике «Физиогномические фрагменты…».

115

Галль Франц Йозеф (1758—1828) — австрийский врач, создатель френологии — лженауки о влиянии внешних форм черепа на психические способности людей.

116

Надимов — герой комедии «Чиновник» русского писателя В. А. Соллогуба (1813—1883), тип пустозвона, либерального фразера, его имя стало нарицательным, неоднократно использовалось и в русской критике (например, в статье Н. А. Добролюбова «Губернские очерки»).

117

Нувеллист — здесь: любитель и распространитель новостей, нововведений.— L.

118

Описка автора. Правитель канцелярии и далее в тексте фигурирует то как Василий Кузьмич, то как Кузьма Васильич.

119

Кипсек — см. примеч. 21.— L.

120

неистово вызывающий в райке Гризи…— вероятно, Джулия Гризи (1811—1869) — итальянская певица, сопрано, средняя из сестер Гризи, знаменитых представителей искусства бельканто.

121

Пропуск восстановлен по С-1859. С. 353 ; П-1897. С. 191.— L.

122

Бремер Фредерика (1801—1865) — шведская писательница, автор романов «Соседи», «Родной дом», «Жизнь братьев и сестер» и ряда других; в творчестве Ф. Бремер ощутимы морализаторские тенденции.

123

Костин, принадлежавший к горячим поклонникам первых произведений автора «Жака» и с восторгом встречавший их…— С 40-х годов XIX в. Жорж Санд была весьма популярна в России. В ее произведениях идеи освобождения личности (женская эмансипация, сочувствие нравственно и социально униженным) сочетаются с психологическим воссозданием идеально-возвышенных характеров, любовных коллизий. Первые ее романы — «Индиана» (1832), «Валентина» (1832), «Лелия» (1833) — о положении замужней женщины, страдающей в несчастливом браке. Обозначение Жорж Санд как автора психологического романа «Жак» (1834), герой которого наделен высокими нравственными идеалами —гуманностью и благородством взглядов, чувством долга и сознанием личной ответственности за счастье любимых им людей — символично для характеристики Костина.— L.

124

Толерантность — терпимость к чужим мнениям и поступкам (лат.).

125

их радость…— В печ. изд. эти слова заключены в угловые скобки как восстановленный пропуск, однако в изданиях, по которым печатается текст повести, они присутствуют (С-1859. С. 363 ; П-1897.).— L.

126

Становой (становой пристав) — полицейское должностное лицо, заведовавшее станом (административной и полицейской единицей уезда).— L.

127

Гарус — здесь: толстые шерстяные или хлопчатобумажные нитки для вышивания, окрашенные в разные цвета.— L.

128

слова решительно на него не действуют…— В печ. изд.: «слова решительно ничего не действуют». Исправлено по С-1859. С. 376 ; П-1897. С. 219.— L.

129

При этой мельнице стоял небольшой домик, который был трианоном Никанора Андреича. Туда являлась Матрена, а иногда и кто-нибудь из коротких приятелей помещика…— Трианон (иноск.) — увеселительное место; по названию двух небольших замков, выстроенных в Версальском парке: один Людовиком XIV, другой Людовиком XV для их фавориток. В окружающем дворцы пейзажном парке сооружен предназначенный для королевского двора пасторальный ансамбль, в который входила мельница.— L.

130

известный романс Мицкевича, кончающийся словами: цало́вать, цало́вать, цало́вать! — Имеется в виду романс «К ней» (1843) М. И. Глинки на слова стихотворения А. Мицкевича «К Д. Д.» («Моя баловница…», «Pieszczotka moja…») одесского периода (1825), переведенного с польского великосветским писателем и меломаном кн. С. Г. Голицыным (1834). Это популярное в свое время стихотворение переводили также Л. А. Мей (1849) и, уже после выхода в свет повести Плещеева — Н. В. Берг (1860), сохраняя неизменной цитированную финальную репризу.— L.

131

Пеллико Сильвио (1789—1854) — итальянский писатель, карбонарий. 15 лет провел в крепости. Автор трагедии «Франческа да Римини», автобиографических записок «Мои темницы».

132

Долго бредили они каким-то переводным романом «Герта», который потому пришелся им очень по вкусу, что там была выставлена семья, подавленная деспотизмом отца.— «Герта, или История одной души» («Hertha eller en själs historia», 1856) — феминистский роман шведской писательницы Фредерики Бремер (1801—1865).— L.

133

Тамарин — герой одноименного романа русского писателя М. В. Авдеева (1821—1876).

134

А она вздумай таскаться, так меня все соседи на смех подымут…— В печ. изд. ошибочно: «вздумала». Исправление сверено: С-1859. С. 389 ; П-1897. С. 236.— L.

135

Постояв минуты две, он отправился было далее, но вдруг снова остановился, подумал о чем-то и, повернув назад, вошел в магазин эстампов.— В печ. изд. ошибочно: «подумав». Исправление сверено: С-1859. С. 401 ; П-1897. С. 249.— L.

136

Бисон (написание унаследовано из С-1859. С. 402; в «Житейских сценах»: басан; правильно: басон,— см. П-1897. С. 251) — узорчатая тесьма, предназначенная для украшения.— L.

137

Эрнст Генрих Вильгельм (1814—1865) — чешский композитор и скрипач, автор «Патетического концерта» для скрипки с оркестром, концертино, полонеза и других пьес, фантазий на темы из опер «Отелло» Верди, «Пророк» Мейербера.

138

В печ. изд. ошибочно: № 19.— L.

139

Указанные номера — № 21 (Ноябрь, кн. 1), № 22 (Ноябрь, кн. 2) и № 23 (Декабрь, кн. 1) входят в т. 24 журнала. «Русский вестник» М. Н. Каткова в 1856—1860 гг. выпускался дважды в месяц; том объединял четыре выпуска и имел сплошную пагинацию.— L.

Загрузка...