Петиметр, молодой щеголь, франт (фр.) (Здесь и далее – прим. ред.)
Прекрасная креолка (фр.).
«Апостолы дьявола» (фр.).
«Ах, Боже мой!» (фр.).
Античное масло (фр.).
Скажи мне, почему «Похититель»
Освистан партером?
Увы, потому, что бедный автор
Похитил его у Мольера (фр.).
Пою сей бой, в котором Толи одержал победу,
Где погиб не один воин, где Поль отличился,
Николая Матурена и прекрасную Нитуш,
Рука которой была трофеем ужасной стычки (фр.).
Он был распутником, и это длилось всю жизнь (фр.).
Стихи написаны Пушкиным до выступления декабристов, 19 октября 1825 года.
«У меня свежий цвет лица, русые волосы и кудрявая голова» (фр.).
«Старая дева, быть может, в восторге от ошибки молодого человека, между нами говоря» (фр.).
«Покуда ночь над нами замерла» (фр.).
«Россия и русские» (фр.).
Никакого мира (фр.).
В академическом издании Пушкина. Какими стихами он на самом деле открылся, неизвестно (прим. к изданию 1929 г).
Какая борьба благородства с распущенностью (фр.).
Позор тому, кто дурно об этом подумает (девиз английского ордена Подвязки, фр).
Услужливым кавалером (фр.).
Бесплатно, даром (фр.).
Одной бездельнице (фр.).
Стены могут иметь глаза и даже уши (фр.).
«Сир, я презираю нынешних либералов, я люблю лишь свободу, которую никакой тиран не может мне предоставить» (фр.).
Ночная княгиня (фр.).
«Конституционалистке или антиконституционалистке, всегда обожаемой, как свобода» (фр.).
«О составляющих силах» (фр.).
«Мать запретит своей дочери читать ее» (фр.).
Третейский судья – воплощенная элегантность (лат.).
По-американски (фр.).
Мне ничего лучшего не остается, как разорваться на части для восстановления репутации моего милого сына (фр.).
Я говорил с г-ном Пушкиным, которого убеждал обуздывать себя в будущем, и он мне это обещал (фр.).
Ваше Величество (фр.).
У меня нет больше крови, даровавшей мне жизнь. Эта кровь изошла, пролитая за отечество (фр.).
Не могут ни король, ни герцог меня Роганом назначать (фр.).
Так назывался во времена Пушкина Гурзуф.
Лодырь, бездельник (итал.).
«Я был влюблен в большей или меньшей степени во всех хорошеньких женщин, которых знал» (фр.).
«Дочь Ганга» (фр.).
«Я подыхал от нищеты» (фр.).
Нежным законам стиха я подчинил звучание ее милой и бесхитростной речи (фр.).
Папка с рукописями (фр.).
Эти стихи написаны позже, осенью 1824 года в Михайловском.
Мимоходом (фр.).
Потерянный для друзей, он живет для вселенной; мы оплакиваем его отсутствие, восхищаясь его стихами (фр.).
Самодовольство (фр.).
Граф Каподистрия был в ту пору статс-секретарем по иностранным делам. Министром был Нессельроде.
Здесь автор, очевидно, ошибочно воспроизводит по памяти свидетельство князя М. А. Оболенского: «Одно время отличительным признаком всякого масона был длинный ноготь на мизинце. Такой ноготь носил и Пушкин; по этому ногтю узнал, что он масон, художник Тропинин, придя рисовать с него портрет. Тропинин передавал покойному князю М. А. Оболенскому, у которого этот портрет хранился, что когда он пришел писать и увидел на руке Пушкина ноготь, то сделал ему знак, на который Пушкин ему не ответил, а погрозил ему пальцем» (Пыляев М. И. Старая Москва. М., 1990, с. 78).
Здесь: обслуги (фр.).
Светское общество (фр.).
«Ах, какой вы, что у вас за шутки» (фр.).
По воспоминаниям Липранди, Пушкин научил попугая одному бранному слову по-молдавски.
Позднейшее название «Война».
По свидетельству Липранди, Пушкин хотел было вызвать его на дуэль, но в конце концов его уговорили, и решено было так: «Когда книга была ему доставлена, то он, при записке, возвратил оную, сказав: эту он знает».
Он счастлив в силу своего тщеславия (фр.).
Сердцем я материалист, но мой разум этому противится (фр.).
«Любовные приключения в Библии» (фр.).
«Война богов» (фр.).
Штурм и натиск (нем.).
«Энциклопедич. обозрение». 1821. Петербург (фр).
Возврати мне мою юность (нем.). Эпиграф взят А. С. Пушкиным из театрального вступления к драме Гёте «Фауст».
Смерть его жены (фр.).
Отступник (фр.).
«18 июля 1821, известие о смерти Наполеона» (фр.).
«Приданный приказом Его Величества в распоряжение г-на Генерал-Губернатора Бессарабии, я не могу без специального разрешения прибыть в Петербург, куда призывают меня дела семейства, которое я не видел в течение трех лет. Осмеливаюсь обратиться к Вашему Сиятельству, чтобы нижайше просить Вас предоставить мне отпуск в 2–3 месяца» (фр.).
Где хорошо, там и отечество (лат.).
Но почему ж ты пел? (фр.).
Ведь я не смогу послать ему вызов (фр.).
Что это наиболее подлое ремесло. Но не более подлое, чем любое другое (фр.).
Что не может быть, чтобы существовал Создатель, разумный и распорядительный (фр.).
«Любите меня» (фр.).
Дружеская влюбленность (фр.).
Княгиня Бельветриль (фр.).
Мрачный Плутон на землю поднялся украдкой. Он замыслил похитить какую-нибудь одинокую Нимфу (фр.).
Осторожно Прозерпина ведет его в укромное место, Миртис целует ее белые руки… (фр.).
Дословно: саранча заставила его взорваться (фр.). У глагола sauter есть еще значение «прыгать», «подпрыгивать».
Во что бы то ни стало (фр.).
По всякому случаю (фр.).
На ваших глазах (фр.).
«Титаны не воспевали богов, когда захотели согнать их с небес» (фр.).
По найденным документам, Пушкин выехал из Одессы не 30 июля, а 1 августа.
Письмо от *** (фр.).
Утверждающего (фр.).
Здесь А. В. Тыркова-Вильямс приводит цитату из письма Пушкина к Каролине Собаньской.
Стихотворение, которое А. В. Тыркова-Вильямс относит к Е. К. Воронцовой, обращено к умершей женщине, предположительно к Амалии Ризнич.