1

Wo man singt, da lass dich rubig nieder:

Bose Menschen haben keine Lieder.

2

Bourdon по-русски можно передать: бас-колокол, Басило.

3

«Скифия» в один из своих рейсов имела страшное столкновение с громадным китом. Столкновение было столь сильно, что зна­чительно повредило ее носовую часть и принудило воротиться назад в Ливерпуль для исправления повреждения. Зато и кит недолго пережил столкновение: чрез несколько дней громадный труп его найден был плавающим неподалеку от места столкновения. Кости его теперь хра­нятся в конторе компании, как победный трофей «Скифии».

4

Птиц этих, впрочем, на следующий день опять уже не было и странное появление их среди океана после объяснилось тем, что ко­рабль в тот день проходил недалеко от великой Ньюфаундлендской мели.

5

Довольно многочисленные здесь негры терпеть не могут перво­начального своего названия «негр», и обижаются, когда называют их так; напротив черная физиономия их просиявает и с наивным са­модовольством осклабляется, когда их называют «цветной джентльмен», «цветная леди».

6

Нью-Йорк вполне южный город и находится под одним градусом с. ш. с Мадридом, Неаполем, Константинополем и др.

7

The Eve Christmas.

8

Проповедник основывался на газетном известии о стачке амери­канских хлеботорговцев для возвышения цены на хлеб при отпуске заграницу.

9

Бруклин, богатейший пригород Нью-Йорка, отделенный от него только рекою, имеет полмиллиона жителей и известен под названием «города церквей».

10

Похороны в Нью-Йорке действительно совершаются с безумною роскошью, требующею громадных расходов.

11

«The Sun» – большая демократическая газета, имеющая 100 тысяч подписчиков.

12

Полдоллара или по нашему курсу – рубль.

13

Доллар по курсу равняется двум рублям.

14

Camp meeting – букв. лагерное собрание, лагерь.

15

Джизос – американское произношение имени Jesus.

16

Надпись сделана по-английски: The Greek-Russian Chapel.

17

Читателям трудно угадать, какую шляпу (hat) разумеет здесь репортер. Это он расписывает так нашу священническую камилавку, которую в России, по его мнению, носят только епископы! До такой степени мало американцы знают даже внешнюю сторону нашей церкви. Курьезный пример этого незнания представил и с.-петербургский кор­респондент «Геральда». В громадной телеграфной корреспонденции из С.-Петербурга, описывающей юбилейное торжество там, он между прочим говорил: «В Императорской церкви совершалась обедня, и звуки органа доносились до большого зала, где ожидало появления Императора многочисленное собрание». Орган в русской церкви – нечего сказать, оригинальное нововведение сделано в ней почтенным американским корреспондентом! – Но это невольный комплимент музыкальному пению придворного хора певчих.

18

Β американских газетах было напечатано заявление известного «исполнительного комитета, что он готовит для Петербурга на 19 фе­враля такую иллюминацию, какой не видел мир с того времени, как Нерон сожег Рим».

19

Кстати, нам припоминается один образчик крайне смутного понимания идеи свободы, случайно бросившейся нам в глаза при чте­нии одной недельной газеты. Заговорив о свободе печати, русский пу­блицист замечает с развязностью: «Известно, что в Америке никаких законов о печати не существует, и печать пользуется там без­условною свободой». Кроме ложности самого положения, что в «Аме­рике никаких законов о печати не существует», так как здесь законодательство о печати гораздо определеннее, полнее и в некоторых случаях строже русского, в этом изречении публициста поражает сопоставление отсутствия всяких законов (беззакония) с безусловной свободой. До этого изречения, как известно, господствовало учение, что законы-то именно и обусловливают свободу, дают ей жизнь, а вне их или без них существует только произвол, который есть смерть для свободы. Что касается строгости американских законов о печати, то достаточно указать не тот факт, что за всякую личную клевету, кото­рая может иметь вредное влияние на нравственное, общественное или эко­номическое положение человека, газета подвергается штрафу в сотни, тысячи и даже десятки тысяч долларов – в пользу оклеветанного. У нас, как известно, на этот счет свободнее.

20

The Greek-Russian Chapel. 2 – d Avenue 951. N. Y. city.

21

Подробнее об этом см. в моем специальном исследовании «О римском католицизме в Америке». С–Петербург 1881 г.

22

О религиозном состоянии американского народа см. в моей книге «Религия в Америке» первая глава. С.–Петербург 1881 года.

23

1 доллар – 1 руб. 35 к., по курсу 2 руб.; 1 бушель = 1,38 чет­верика; 1 акр = 0,37 десятины. Все это будет не раз упоминаться ниже. Статья писана в злую годину 1880 года.

24

При очерке американского хозяйства автор пользовался отчетом английских агентов Пелла и Рида, которые по поручению «Королевской комиссии по агрикультуре» в конце 1879 года специально занимались исследованием этого вопроса.

25

Poker–коротенькая каминная кочерга, страшное оружие в руках прекрасных леди.

26

Человек, твое имя – глупость! (Лат.) – Прим. Ред.

Загрузка...