Буря на море

Из книги "Превращения" древнеримского поэта Овидия

Перевод В. Жуковского


Судно бежит. Вдруг ветер шатнул неподвижные верви.

Праздные весла к бокам ладьи прислонив, корабельщик

Волю дал парусам и пустил их свободно по мачте:

Полные ветром попутным, шумя, паруса натянулись.

Море браздя, половину пути уж ладья совершила;

Берег повсюду равно отдален, повсюду невидим.

Вдруг, перед ночью, надулися волны, море белеет;

Сильный порывистый ветер внезапно ударил от юга.

«Свить паруса!» — возопил ужаснувшийся кормщик…

Напрасно! Ветра могучий порыв помешал повеленье исполнить,—

Шумом ревущей волны заглушило невнятное слово.

Сами гребцы на работу бегут: один убирает

Весла, другой чинит расколовшийся бок, тот исторгнуть

Силится парус у ветра, а тот, из ладьи выливая

В трещины бьющую воду, волны волнам возвращает.

Все в беспорядке, а буря грозней и грозней; отовсюду

Ветры, слетаяся, бьются, и море, вздымаяся, воет;

Кормщик бодрость утратил и сам, признавая опасность,

Где они, что им начать, от чего остеречься, не знает.

Властвует буря, ничтожны пред нею искусство и опыт.

Вихорь, вопли гребцов, скрипенье снастей, непрерывный

Плеск отшибаемых волн и гром отовсюду… ужасно!

Воды — буграми, и море вдруг до самого неба

Рвется допрянуть и темные тучи волнами обрызгать;

Страшно гремит ладья, отшибая разящие волны…

Киль расшатался утратив

защиту смолы, раздалися

Бренные сшивы досок, и

вторглась губящая влага.

Вдруг облака, раступившись,

дождем зашумели; казалось,

Небо упало на море, и море

воздвиглося к небу.



Взмокли все паруса, смешались с водами пучины

Воды небес, и казалось, что звезды утратило небо,

Темную ночь густила темная буря; но часто

Молнии быстрым, излучистым блеском, летая по тучам,

Ярко сверкали, и бездна морская в громах загоралась.

Вдруг поднялся и бежит, раскачавшись, ударить на судно

Вал огромный. Подобно бойцу-великану, который

Дерзко не раз набегал на раскат осажденного града,

Сбитый, снова рвался, наконец, окрыляемый славой,

Силой взбежал на вершину стены, один из дружины.

Так посреди стесненных валов, осаждающих судно,

Все перевыся главой, воздвигся страшный девятый;

Хлещет, бьет по скрипучим бокам ладьи утомленной,

Рвется, — ворвался, и, вдруг овладев завоеванным судном,

Волны частью толпятся на приступ, частью вломились;

Все трепещет, как будто во граде, когда уже в проломы

Бросился враг и стена за стеной, гремя, упадает.



Рисунок корабля с древнегреческой вазы, хранящейся в музее изящных искусств в Москве.



Рисунок с древнегреческой вазы.



На заре.

Фото проф. С. С. Турова.

Загрузка...