Примечания

1

Que voulez vous, c'est le № 53 — Что вы хотите, это же № 53 (фр.).

2

…C'esl le pianino du 53, qui joue tout seul — Это пианино из 53-го, которое играет само по себе (фр.).

3

…What s the matter?… Let the accursed thing play — В чем дело?… Ну и пусть проклятая штуковина играет (англ.).

4

Don’t be afraid, little girl — He бойся, малышка (англ.).

5

…Ici, ici… — Вот, вот… (фр.).

6

…И имя ты носишь королевы — Т. е. Мафалды (Мафальды) Савойской (1125–1157/8), первой королевы Португалии. Но возможно, что героиня, как итальянка, получила такое имя в честь другой Мафальды Савойской (1902–1944) — принцессы и второй дочери короля Италии Виктора Эммануила III.

7

Ю. Юркуну — Ю. И. Юркун (при рожд. Йозас Юркунас, 1895–1938) — писатель, художник-график, спутник жизни М. Кузмина. Подробнее о нем, а также его произведения см. в т. X.

8

…картины Федотова — Имеется в виду русский жанровый живописец и график П. А. Федотов (1815–1852).

9

каплица — небольшая, обычно католическая часовня или молельня (от польск. kaplica).

10

Грюнвальден, место битвы с тевтонским орденом 15-го июля 1410 г. (Здесь и далее прим. из первой публикаций).

11

Дворец.

12

Русалки.

13

В 1411 г. был подписан мир, по которому тевтонскому ордену возвращались все отбитые у него земли.

14

31-го декабря 1414 г., так как в Польше до XVI столетия первым днем Нового года считалось 25-е декабря.

15

о Белой Даме — Истории о Белой Даме, зловещем призраке Гогенцоллернов, в целях патриотической агитации активно распространялись в российской прессе времен Первой Мировой войны (см. приложение).

16

Перы — Пера (ныне Бейоглу) — район в европейской части Стамбула, отделенный от старого города Золотым Рогом, исторически наиболее европеизированная часть города.

17

mondaine — светская, модная дама (фр.).

18

Редферна — Т. е. английской фирмы Redfern & Sons, в описываемое время одного из ведущих европейских домов высокой моды, с нач. 1880-х гг. имевшей отделения также в Париже и Нью-Йорке.

19

Бёклина — А. Бёклин (1827–1901) — швейцарский художник и скульптор, виднейший символист, чрезвычайно популярный в нач. XX в.

20

«Chant de Cygne» Сен-Санса — в тексте ошибочно: «Signe». Имеется в виду пьеса Le Cygne («Лебедь») из сюиты К. Сен-Санса (1835–1921) Карнавал животных (1886), с 1900-х гг. прославленная А. Павловой как балетный номер Умирающий лебедь.

21

маркиза де Корневиля — Речь идет о герое комической оперы Р. Планкета Корневилъские колокола (1877), хвастающемся своими любовными победами.

22

Пьер Лоти — французский флотский офицер и в свое время чрезвычайно популярный писатель (наст, имя Л. Вио, 1850–1923), автор любовно-экзотических романов, путевых заметок и пр.; много описывал Стамбул и свой дебютный роман Азиаде посвятил истории любви франц. офицера и турчанки.

23

кавасах — Кавасы — в тогдашней Турции почетные стражи, приставлявшиеся к иностранным дипломатам.

24

Иернефельдта — Т. е. финского композитора и дирижера А. Ярнефельта (1869–1958).

25

Херна — Имеется в виду ирландско-американский прозаик, переводчик и востоковед Л. Хирн (1850–1904), много лет проживший в Японии и завоевавший широкую известность своими книгами об этой стране, переложениями японских легенд и т. д.

26

San-Soussi — Сан-Суси, дворец Фридриха Великого и одноименный парк в Потсдаме.

27

«чемоданы» — в годы Первой мировой войны прозвище крупнокалиберных снарядов.

28

тюрпеновскими бомбами — Подразумеваются бомбы, заряженные взрывчаткой, разработанной французским химиком Ф. Турпеном (1848–1927) — мелинит, лиддит т. п.

29

«ашингеры» — Т. е. популярные рестораны и пивные гастрономического предприятия бр. Ашингер, основанного в 1892 г.

30

…Тица — Тиц — универсальный магазин на Александерплац, в описываемое время один из крупнейших в Берлине.

31

Цзинь-Дао — Т. е. Циндао, город в Китае на берегу Желтого моря; в 1897 г. был передан по концессии Германии и до начала Первой мировой войны служил стратегическим портом и базой немецкой Императорской Восточно-азиатской крейсерной эскадры.

32

Kommen Sie, Herr Gross — Скажите, господин Гросс (нем.).

33

«Ich… Ich…» — «Я… я…» (нем.).

34

Bing-bahn — так в тексте. Вероятно, автор подразумевал U-Bahn (берлинский метрополитен).

35

«Илья Муромец» Сикорского… — «Илья Муромец» — четырехмоторный биплан, разработанный под руководством авиаконструктора И. И. Сикорского (189-1972); выпускался в 1914–1919 гг. и использовался как тяжелый бомбардировщик во время Первой мировой и Гражданской войн.

36

Karola Richet’a — Здесь говорится о французском физиологе и нобелевском лауреате Шарле Рише (1850–1935), увлеченно изучавшем паранормальные явления.

37

убийство Mac Kinley’a — У. Мак-Кинли (McKinley, 1843–1901), президент США в 1897–1901 г., был застрелен анархистом Л. Чоглошем на выставке в Буффало в сентябре 1901 г.

38

«Listy z podroїy» — Имеется в виду цикл путевых репортажей Г. Сенкевича (1846–1916) Listy z podrуїy do Ameryki (кн. издание 1880).

39

«Was ist des Deutschen Vaterland?» — «Что такое германская отчизна?» (нем.). Популярная с XIX в. немецкая шовинистически-экспансионистская песня на слова Э. Арнда (1813).

40

В книге проф. В. Лютославского… przysziosci — Речь идет о кн. польского философа и филолога В. Лютославского (1863–1954) Ludzkoњж odrodzona: Wizje przyszіoњci (1910).

41

M-me de Thиbes — французская хиромантка, предсказательница Анна Викторина Савиньи (1845–1916); ее псевдоним «Madame de Thиbes» букв, означает «Фивская». Держала салон в Париже и регулярно выпускала на Рождество популярные альманахи со своими предсказаниями событий грядущего года. «Пророчества» мадам де Тэб также широко публиковались в прессе, особенно в годы Первой мировой войны.

42

Предсказание монаха Иоанна — Подробнее об этом «пророчестве», очевидно, принадлежащем перу французского писателя и видного оккультиста Ж. Пеладана (1858–1918), см. в комментариях к т. XI.

Загрузка...