Перевод С. Шенбрунн.
«Катюша» — ракеты, запускаемые с передвижных ракетных установок, которыми Израиль обстреливается с территорий соседних государств начиная с 1968 года. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
Шива (букв. «семь», ивр.) — семь дней со дня погребения, во время которых скорбящим родственникам покойного предписывается не работать, а сидеть на полу и принимать приходящих с утешением.
«Едиот ахронот» — ведущая израильская газета.
Песня Симоны является вариацией на тему песни «Чем отличается этот вечер от других вечеров?», которую поют во время пасхальной трапезы (седера).
Имеется в виду марокканский диалект арабского языка.
Бар мицва (букв. «сын заповеди», ивр.) — еврейский религиозный обряд, совершаемый над мальчиком, достигшим тринадцати лет и считающимся правомочным и обязанным блюсти заповеди, предписанные мужчине иудаизмом.
Лехаим (букв. «за жизнь», ивр.) — традиционный еврейский тост.
Йом Кипур — День Искупления, или Судный день, обычно приходится на сентябрь; Лаг ба-омер — еврейский религиозный праздник, обычно приходится на май.
Шабат-хатан (букв. «суббота жениха») — обычно так называется праздничная субботняя молитва в синагоге после свадьбы (или перед ней), но в данном случае имеется в виду праздничная субботняя молитва в синагоге после бар мицвы.
Матбуха — густой овощной соус, состоящий преимущественно из томатов.
Талит — молитвенное покрывало в виде квадратного куска ткани с кистями.
Имя Ошри означает «счастливый».
В Израиле принято встраивать раковину на кухне в шкаф, верхняя часть которого облицовывается камнем. Поскольку в большинстве случаев для этого используется мрамор, в иврите слово «мрамор» стало обозначать любую разновидность такой облицовки.
Схинот (мн. число от схина) — марокканское мясное блюдо.
Сими — уменьшительная форма имени Симона.
В оригинале игра слов: «дай» (букв. «положи») звучит так же, как имя «Сими».
Кидуш — благословение, произносимое над бокалом вина перед субботней трапезой.
Кахане — раввин Меир Кахане (1932–1990), американо-израильский религиозный и политический деятель правого толка. Был убит арабским террористом.
«Керен кайемет» — Управление земель и лесов.
Кес — имя птицы из одноименного английского фильма Кена Лауча (1969).
Миква — резервуар для ритуального омовения.
Тфилин — две коробочки, содержащие отрывки из Торы. Накладываются на левую руку и на лоб и привязываются кожаным ремешком.
Добро пожаловать, пожалуйста, Аллах велик! Аллах велик! Иди отсюда! Убивай евреев!
«Поезд» — длинный дом, состоящий из нескольких домов, пристроенных друг к другу.
Харедим — ультрарелигиозные евреи.
«Амидар» — израильская государственная компания, занимающая постройкой социального жилья.
ЦАХАЛ — аббревиатура, которой в Израиле принято называть израильскую армию. Полное название: Цва хагана ле Исраэлъ, то есть Армия обороны Израиля.
В Йом Кипур соблюдается строгий пост, когда запрещается даже пить.
На израильском национальном флаге изображены две горизонтальные голубые полосы, разделенные белым пространством. Дуди именует морской полоской — нижнюю, а небесной — верхнюю.
Герцль, Теодор (1860–1904) — родоначальник сионизма, автор идеи о необходимости создания еврейского государства в Эрец-Исраэль.
Дуди имеет в виду известную фотографию, где Герцль изображен стоящим на балконе гостиницы в Базеле.
Имеются в виду жена Авраама Сарра, жена Исаака Ревекка и жены Иакова Лия и Рахиль.
«Артик» — замороженный сок на палочке.
В иврите имя «Коби» начинается с буквы куф, а фамилия «Дадон» заканчивается конечным вариантом буквы нун. Обе буквы в своем начертании содержат длинные вертикальные элементы.
«Берад» — марокканский металлический чайник для заварки.
Изречение из Мишны, одного из разделов Устной Торы.
Еккл. 2, 14.
Шкойэх — спасибо (идиш).
В Израиле рабочая неделя начинается в воскресенье, которое на иврите называется «первый день».
Мимуна — праздник, который североафриканские евреи празднуют после окончания Песаха.
В иврите с буквы алеф начинается слово «женщина».
Бегин, Менахем (1913–1992) — израильский политический деятель, лауреат Нобелевской премии мира; с 1977 по 1983 год премьер-министр Израиля.
Хад-гадия — одна из песен, которая поется во время пасхального седера и в которой упоминается ангел смерти.