Национальный праздник, связанный со взятием Бастилии в период Великой Французской революции 14 июля 1789 года
Вид карточной игры
Популярная серия о людях, преуспевших в жизни
Комичная фамилия, имеющая значение «черт возьми!»
В оригинале фраза содержит комизм, заключающийся в том, что фамилии комиссаров обозначают соответственно «Краснохеров» и «Зеленохеров»
В оригинале созвучно русскому «Молотосерповский»
Фамилия может быть переведена, как «Верноподданный»
Монгольфье Жозеф и Этьен, братья, изобрели воздушный шар
В оригинале фамилия имеет значение «дерьмовый», «мерзавец»
Карл Х правил в 1824-1830 гг
По-французски – «публичных домов»
В оригинале Берю ошибочно говорит «Espederaste» вместо SPDA (сокращенное название общества охраны животных)
Характерная для Берю обмолвка вместо «election» – «выборы» он употребляет «erection» – «эрекция»
The principal (англ.) – главный
В оригинале употребляется глагол «tisser» – «прясть», близкий по звучанию к «pisser» – «писать», что автор и имеет в виду
The question – вопрос (англ.)
Так называет себя французский преступный мир
Берю в очередной раз допускает ошибку он имел в виду Морфея
Берю явно хочет сказать «маркизы де Помпадур»
Характерная для Берю обмолвка жабо
Во французском арго имеет смысл «педераст»
Берю употребляет этот глагол вместо «composer» – «составить»
В разговорной речи эта фамилия означает «педераст»
Берю говорит «genuflexion de poitrine», что дословно переводится как «коленопреклонение груди»
Распространенная марка минеральной воды во Франции
Берю допускает очередную ошибку, употребляя близкое По звучанию слово «alluvion» – «аллювий», «наносная почва» вместо «allusion»
Берю, вероятно, хочет сказать «тайфуне»
В оригинале игра слов, которые буквально переводятся как «между ягодицами»
Знаменитый французский актер, одна из его ролей – граф де Пейрак в «Анжелике»
Sir – сэр (англ)
Берю в присущей ему манере переиначивает имена известных мастеров детектива: Агаты Кристи, Сименона
В оригинале партия называется PAF, что на арго обозначает «мужской половой член»
Фамилия инспектора переводится как «Многохвостная плетка»
В оригинале игра слов: «chef» – «шляпа» и «chef» – «начальник»
Берю хочет сказать «мегаломан»
Берю имеет в виду теннис, атлетизм, пинг-понг
Берю хочет сказать «реакции»
Берю опять обмолвился «автономию»
В оригинале игра слов «Paul-Tronc» – «Трон Поля» и «poltron» – «малодушный», «трус»
Один из политических лидеров Франции послевоенного периода
Быть или не быть-вот вопрос! (англ.)
Французский популярный журнал для женщин
Торговцы оптикой
Рекламный парижский журнал, в котором печатаются реклама зрелищ и выигрыши национальной лотереи
На жаргоне имеет смысл «поцелуй меня в зад»
В просторечии означает «дура», «кретинка»
Таковы правила игры, понял? (англ)
Берю по-прежнему употребляет слово «erection» – «эрекция» вместо «election» – «избрание»
Берю хочет сказать «альтернативы»
В оригинале Берю ошибочно употребляет близкое по звучанию слово «alternances» – «чередование»
Еще одна ошибка Берю: вместо «Бурбон» он пишет «Бурдон», что означает «посох», «колокол», «шмель»
Берю хочет сказать, «в арфе»