При поддержке Российского фонда фундаментальных исследований (РФФИ), проект № 07-06-00185-а.
Rorty R. Consequences of pragmatism. — Minneapolis: University of Minnesota Press, 1994. — p. 20.
Русский перевод этой работы, принадлежащий М.С. Козловой, см.: Витгенштейн Л. Философские исследования // Л. Витгенштейн. Философские работы. ч. 1. М.: Гнозис, 1994.
Витгенштейн Л. О достоверности // Л. Витгенштейн. Философские работы. Ч. 1. — М.: Гнозис, 1994; Витгенштейн Л. Культура и ценности // Л. Витгенштейн. Философские работы. Ч. 1. — М.: Гнозис, 1994; Витгенштейн Л. Замечания по основаниям математики // Л. Витгенштейн. Философские работы. Ч. 2. — М.: Гнозис, 1994; Витгенштейн Л. Заметки о философии психологии. Т. 1. — М.: Дом интеллектуальной книги, 2001; Витгенштейн Л. Заметки к лекциям об «индивидуальном переживании» и «чувственных данных» // Язык, истина, существование. — Томск: Изд-во Томского ун-та, 2002; Витгенштейн Л. Заметки по основаниям математики. Раздел VI // Эпистемология и философия науки, 2007. — № 2, т. XII.
Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. — М.: ИЛ, 1958.
Витгенштейн Л. Дневники 1914–1916. — Томск: Водолей, 1998.
Wittgenstein's lectures, Cambridge, 1932–1935. — Oxford: Basill Blackwell, 1979. p. 43.
Витгенштейн Л. «Голубая книга» и «Коричневая книга» (сокращенный перевод А.Ф. Грязнова) // Современная аналитическая философия. Вып. 3. — М., 1991. c. 179–190.
Витгенштейн Л. Голубая книга. — М.: Дом интеллектуальной книги, 1999; Витгенштейн Л. Коричневая книга. — М.: Дом интеллектуальной книги, 1999.
Суровцев В.А. Божественный Людвиг — Бедный Людвиг // Логос: философский журнал. — 1999. — № 2. Здесь же критические замечания и о других переводах В.П. Руднева.
Витгенштейн Л. Коричневая книга. — М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. c. 8.
Wittgenstein L. The Blue and Brown books. Preliminary Studies for the «Philosophical Investigations». Oxford, 1969. p. 79.
Витгенштейн Л. Коричневая книга. — М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. c. 119.
Wittgenstein L. The Blue and Brown books. Preliminary Studies for the «Philosophical Investigations». Oxford, 1969. p. 158.
Витгенштейн Л. Голубая книга. — М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. c. 48.
Wittgenstein L. The Blue and Brown books. Preliminary Studies for the «Philosophical Investigations». Oxford, 1969. p. 26.
Витгенштейн Л. Голубая книга. — M.: Дом интеллектуальной книги, 1999. c. 4.
Эта формулировка аргументации в пользу перевода proposition как «пропозиция» принадлежит В.А. Суровцеву. Мы бы хотели добавить, что такой перевод действительно представляется правомерным, если учесть, что в своих лекциях Витгенштейн употребляет не слово «sentence», а именно «proposition». На это могут возразить: Витгенштейн далеко не всегда говорит о логической пропозиции, однако нелепо утверждать, что «пропозиция» как термин должна иметь только логическое значение.
Эта формулировка аргументации в пользу перевода picture как «образ» принадлежит В.А. Суровцеву.
Остенсивное определение — это определение термина через непосредственное указание его значения или определение понятия через указание на пример. (Прим. перев.)
В качестве образца искусственного слова Витгенштейн использует слово tove из первой строки «Jabberwockyy» («Бармаглота») Льюиса Кэрролла: «Twas brillig, and the slithy toves» (в переводе Д. Орловской «Варкалось. Хливкие шорьки…»). (Прим. перев.)
Обоснование перевода proposition как «пропозиция» см. на с. 13. (Прим. перев.)
См. с. 44, 78 (Прим. ред., т. е. примечания редакторов первого английского издания Голубой и коричневой книг).
Это обещание осталось невыполненным. (Прим. ред.)
Этого не будет сделано. (Прим. ред.)
Несколько замечаний на эту тему см. на с. 82. (Прим. ред.)
Теэтет, 146D-147С. (Прим. ред.)
См.: Трактат, 5.02.
Витгенштейн имеет в виду описание желания, которое приводит Рассел в своем «Анализе сознания»: «Ментальное явление любого типа — ощущение, образ, уверенность или эмоция — может быть поводом для продолжающейся последовательности действий, которая будет прервана тогда, когда какое-нибудь более или менее определенное положение дел не будет реализовано. Такую последовательность действий мы называем „поведенческим циклом“… Качество, являющееся поводом для такого цикла явлений, называется „дискомфорт“… Цикл завершается, когда достигается состояние покоя или когда принимается решение сохранить статус кво. Положение дел, при котором состояние покоя достигнуто, называется „целью“ цикла, а внутреннее ментальное явление, включающее дискомфорт, называется „желанием“ положения дел, приносящего покой. Желание называется „сознательным“ если сопровождается твердой уверенностью в достижении покоя; иначе оно называется „бессознательным“». (Russell, В. Analysis of Mind. Allen & Unwin, 1921. p. 75). Любопытно, что Витгенштейн приписывает Расселу в качестве описания «ожидания» то, что на деле является расселовским описанием «желания». Подробнее см.: Kenny, Anthony. Wittgenstein. John Wiley & Sons, 2005. p. 98–99. (Прим. перев.)
Cp.: Russell, Analysis of Mind, III.
Он этого не делает. (Прим. ред.)
Обоснование перевода picture как «образ» см. на с. 13. (Прим. перев.)
Джордж Питчер усматривает здесь параллель с «Алисой в стране чудес»: «Алиса растерялась. В словах Болванщика как будто не было смысла, хоть каждое слово в отдельности и было понятно.
— Я не совсем вас понимаю, — сказала она учтиво.
— А что тут такого? — пробормотал Болванщик. — Разве твои часы показывают год?
— Конечно, нет, — отвечала с готовностью Алиса. — Ведь год тянется очень долго!
— Ну и у меня то же самое! — сказал Болванщик.
Алиса растерялась. В словах Болванщика как будто не было смысла, хоть каждое слово в отдельности и было понятно». («Алиса в стране чудес». Глава 7. Перевод Н. Демуровой.)
Похожую сцену наблюдаем и в «Заключении Сильвии и Бруно». Профессор говорит:
«Я надеюсь тебе понравится обед — как он есть; и что ты не будешь волноваться о жаре — какой её нет.
Предложение звучало хорошо, но я как-то даже и понять его не мог». («Заключение Сильвии и Бруно». Глава 22.)
См.: Pitcher, George. Wittgenstein, Nonsense, and Lewis Carroll. Massachusetts Review, 6 (1965); также в книге Ludwig Wittgenstein: Critical Assessments. Vol. IV (ed. Stuart Shanker). London, Routledge, 1986. p. 398–415. (Прим. перев.)
Англ. cleave означает не только «раскалывать», «разрубать», но и «прилипать». (Прим. перев.)
См. «Исповедь» Августина, часть первая, VIII, 13: «Старшие не учили меня, предлагая мне слова в определенном и систематическом порядке, как это было немного погодя с буквами. Я действовал по собственному разуму, который Ты дал мне, Боже мой. Когда я хотел воплями, различными звуками и различными телодвижениями сообщить о своих сердечных желаниях и добиться их выполнения, я оказывался не в силах ни получить всего, чего мне хотелось, ни дать знать об этом всем, кому мне хотелось. Я схватывал памятью, когда взрослые называли какую-нибудь вещь и по этому слову оборачивались к ней; я видел это и запоминал: прозвучавшим словом называется именно эта вещь. Что взрослые хотели ее назвать, это было видно по их жестам, по этому естественному языку всех народов, слагающемуся из выражения лица, подмигиванья, разных телодвижений и звуков, выражающих состояние души, которая просит, получает, отбрасывает, избегает. Я постепенно стал соображать, знаками чего являются слова, стоящие в разных предложениях на своем месте и мною часто слышимые, принудил свои уста справляться с этими знаками и стал ими выражать свои желания». С цитаты из этого же фрагмента «Исповеди» начинаются и «Философские исследования». (Прим. перев.)
В рамках своей философии логического атомизма Рассел определяет индивиды как члены отношения в атомарных фактах, структура которых производна от структуры атомарных пропозиций, выявляемой посредством логического анализа. Индивидам соответствуют имена собственные. Однако Рассел оставляет открытым вопрос о том, чем индивиды являются в реальности, считая его эмпирическим, а не логическим. (См., например, Рассел Б. Избранные труды. — Новосибирск: Сиб. унив. изд-во, 2007. — с. 141–144.). (Прим. перев.)
В этом абзаце Витгенштейн использует слова «предложение [sentence]» и «пропозиция [proposition]» в качестве синонимов немецкого слова «Satz». (Прим. перев.)
В английском языке окончание «-able» придаёт отглагольному прилагательному модальный оттенок. Так, deformable означает «деформируемый», от to deform — «деформировать» и — able — «способный, могущий». (Прим. перев.)
Немецкое «lassen». (Прим. ред.)
В англ. fat имеет значения: жирный, тучный, скоромный. (Прим. перев.)
Немецкое nach, т. е. «согласно» или «в свете». (Прим. ред.)
Он убежден (фр.). (Прим. перев.)
Языковая игра № 30 из части I Коричневой книги. (Прим. ред.)
§ 15, Коричневая книга, часть II. (Прим. ред.)
«Но, очевидно, что вопрос вводит в заблуждение относительно ожидаемого на него ответа» (с. 9, Введение, Принципы механики) (нем.). (Прим. перев.)
То есть Äußerung. См. Философские исследования, § 256. (Прим. ред.)
Танцы Давида Бюндлера «Как из далёкого далёко» (нем.). (Прим. перев.)