Примечания

1

В неправильно прочитанном Бакеном тексте («Визири…» и т. д.) вместо «уәзірлер» (визири) нужно читать «үзілер» (обломаться). Едиге верно уловил по разговору, что там должно быть: «Обломаю я же рога свои». Речь идет о стихотворении прославленного средневекового казахского поэта Шалкииза.

2

Очевидно, Едиге имеет в виду известное высказывание Фридриха Энгельса (см. К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 18, стр. 509).

3

Шыгайбай — сказочный персонаж, скупой и жадный бай, моривший гостей голодом. Закладывая в котел мясо, он приговаривал: «Варись, мое мясо, пять месяцев…»

4

Какие хвастуны!.. (англ.)

5

Дорогая… Горы Алатау высоки… Выше уровня моря на много тысяч метров, но кажутся низкими человеку, стоящему рядом (нем.).

6

Простите меня (англ.).

7

Здесь и далее Едиге перефразирует одну из Орхонских надписей, известных в истории под названием «Памятник в честь Куль-Тегина».

8

Имеется в виду казахская поговорка: «Учи ребенка с рожденья, жену — со свадьбы».

9

Кокпар — национальная конная игра, смысл которой заключается в том, чтобы отобрать у соперников козла и доскакать с ним до финиша.

10

Деликатесные изделия из конины.

11

Она — легкомысленная девушка (нем.).

12

Речь идет о нашествии Чингисхана.

13

Баскарма — начальник. В данном случае — председатель колхоза.

14

Басеке — уважительное от «баскарма»

15

Тымак — лисья шапка.

16

Курук — шест с петлей на конце для ловли лошадей.

17

Атшабар — помощник-посыльный разных должностных лиц в дореволюционном Казахстане (после присоединения к России).

18

Емису — искаженное «немцу».

19

Хирман — ток.

20

Насыбай — жевательный табак.

21

Абиль и Кабыл — Авель и Каин.

22

Шахид — павший за правую веру, за родину.

23

Тулпар — крылатый конь (фольклорное).

24

Апа — мама.

25

Керман — искаженное «Германия».

26

По обычаю, в прошлом жена не называла мужа по имени.

27

Древний воинственный клич: «По коням!»

28

Дубина с утолщением на конце.

29

Куке — папа.

30

Аже — бабушка.

31

Айран — кислое молоко.

32

Части юрты.

33

Саба — бурдюк.

34

Шалап — разбавленное водой кислое молоко.

35

Кайнага — обращение к мужчине, старшему родственнику мужа.

36

Нагаши — родственники по материнской линии.

37

Кулаш — мера длины: расстояние между концами расставленных рук.

38

Суюнши — подарок за радостную весть.

39

Тазы — среднеазиатская борзая.

40

Лашын — сокол.

41

Бескара — в значении «пять голов скота».

42

Суйем — расстояние между вытянутыми большим и указательным пальцами.

43

По обычаю, племянник должен получить в подарок от своих родственников по материнской линии сорок коз или что-нибудь равноценное.

44

Хоржин — мешок, переметная сума.

45

Жаназа — поминки.

46

Кузеу — осеннее пастбище.

47

Уык — длинный гнутый прут из тальника, выполняющий в конструкции юрты роль стропила.

48

«Попасть косуле в глаз» — выражение, аналогичное русскому: «попасть в беличий глаз».

49

С Германией.

50

Форма ласкового обращения.

51

Коныр ан — собирательное имя архаров, сайгаков, оленей, маралов, куланов; по народному поверью, не следует убивать их слишком много.

52

Курт — кислый твердый сыр в маленьких кусочках из овечьего молока

53

Алаша — шерстяная материя, сотканная ручным способом.

54

Почки и уши считаются почетным угощением для детей.

55

Именем аллаха.

56

По казахскому обычаю, первый сын в семье молодых воспитывается у бабушки с дедушкой и считается как бы их сыном.

57

Купи — верхняя одежда с подкладкой из верблюжьего или овечьего меха.

58

Кимешек — женский головной убор.

59

Здесь игра слов, возникшая из совпадения частей слова «культура» с двумя казахскими словами: «куль» — мелко, «тура» — резать.

60

Женеше — уважительное от «женге» — жена старшего брата, старшего по возрасту человека.

61

То есть прокурором.

62

Милостивого, милосердного…

63

Тарлан — пятилетний беркут.

64

Куырдак — шкварки.

65

Саладин (Салах-ад-дин, 1138—1193) — основатель египетской династии Эйюбидов, разгромивший в 1187 году войска крестоносцев во главе с английским королем Ричардом I (Ричардом Львиное Сердце).

66

Сакен Сейфуллин (1894—1937) — известный казахский поэт-революционер.

67

Меирман — добрый, милосердный.

68

Искаженное «экзамены».

69

Игра слов «ат» — имя и «ат» — лошадь.

70

Ашымал — прохладительный напиток, изготовленный из кислого молока с пшеном.

71

Алтыбакан — сборные качели, сооруженные из шести шестов.

72

Жиен — племянник по материнской линии, вообще родственник по материнской линии; жиены пользовались уважением не только своих двоюродных братьев, дядьев и т. д., но и всего рода, аула и имели право на подарки, называемые «кырык серкеш — сорок козлов».

73

Косайдар — буквально: два Айдара.

74

Арча — можжевельник.

75

Жамал Омарова — известная казахская певица, у которой был очень низкий голос.

76

Жорга — Иноходец.

77

Алыпсок — Бери и бей.

78

Борибасар — Волкодав.

79

Лиро-эпическая песнь о несчастных влюбленных Баян и Козы.

80

Строки из стихотворения классика татарской литературы Токая «В путь».

81

Сузбе — неустоявшийся, жидкий сыр.

82

Искаженное «свет».

83

Искаженное «костюм».

84

Искаженное «импортный».

85

Искаженное «польский».

Загрузка...