В неправильно прочитанном Бакеном тексте («Визири…» и т. д.) вместо «уәзірлер» (визири) нужно читать «үзілер» (обломаться). Едиге верно уловил по разговору, что там должно быть: «Обломаю я же рога свои». Речь идет о стихотворении прославленного средневекового казахского поэта Шалкииза.
Очевидно, Едиге имеет в виду известное высказывание Фридриха Энгельса (см. К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 18, стр. 509).
Шыгайбай — сказочный персонаж, скупой и жадный бай, моривший гостей голодом. Закладывая в котел мясо, он приговаривал: «Варись, мое мясо, пять месяцев…»
Какие хвастуны!.. (англ.)
Дорогая… Горы Алатау высоки… Выше уровня моря на много тысяч метров, но кажутся низкими человеку, стоящему рядом (нем.).
Простите меня (англ.).
Здесь и далее Едиге перефразирует одну из Орхонских надписей, известных в истории под названием «Памятник в честь Куль-Тегина».
Имеется в виду казахская поговорка: «Учи ребенка с рожденья, жену — со свадьбы».
Кокпар — национальная конная игра, смысл которой заключается в том, чтобы отобрать у соперников козла и доскакать с ним до финиша.
Деликатесные изделия из конины.
Она — легкомысленная девушка (нем.).
Речь идет о нашествии Чингисхана.
Баскарма — начальник. В данном случае — председатель колхоза.
Басеке — уважительное от «баскарма»
Тымак — лисья шапка.
Курук — шест с петлей на конце для ловли лошадей.
Атшабар — помощник-посыльный разных должностных лиц в дореволюционном Казахстане (после присоединения к России).
Емису — искаженное «немцу».
Хирман — ток.
Насыбай — жевательный табак.
Абиль и Кабыл — Авель и Каин.
Шахид — павший за правую веру, за родину.
Тулпар — крылатый конь (фольклорное).
Апа — мама.
Керман — искаженное «Германия».
По обычаю, в прошлом жена не называла мужа по имени.
Древний воинственный клич: «По коням!»
Дубина с утолщением на конце.
Куке — папа.
Аже — бабушка.
Айран — кислое молоко.
Части юрты.
Саба — бурдюк.
Шалап — разбавленное водой кислое молоко.
Кайнага — обращение к мужчине, старшему родственнику мужа.
Нагаши — родственники по материнской линии.
Кулаш — мера длины: расстояние между концами расставленных рук.
Суюнши — подарок за радостную весть.
Тазы — среднеазиатская борзая.
Лашын — сокол.
Бескара — в значении «пять голов скота».
Суйем — расстояние между вытянутыми большим и указательным пальцами.
По обычаю, племянник должен получить в подарок от своих родственников по материнской линии сорок коз или что-нибудь равноценное.
Хоржин — мешок, переметная сума.
Жаназа — поминки.
Кузеу — осеннее пастбище.
Уык — длинный гнутый прут из тальника, выполняющий в конструкции юрты роль стропила.
«Попасть косуле в глаз» — выражение, аналогичное русскому: «попасть в беличий глаз».
С Германией.
Форма ласкового обращения.
Коныр ан — собирательное имя архаров, сайгаков, оленей, маралов, куланов; по народному поверью, не следует убивать их слишком много.
Курт — кислый твердый сыр в маленьких кусочках из овечьего молока
Алаша — шерстяная материя, сотканная ручным способом.
Почки и уши считаются почетным угощением для детей.
Именем аллаха.
По казахскому обычаю, первый сын в семье молодых воспитывается у бабушки с дедушкой и считается как бы их сыном.
Купи — верхняя одежда с подкладкой из верблюжьего или овечьего меха.
Кимешек — женский головной убор.
Здесь игра слов, возникшая из совпадения частей слова «культура» с двумя казахскими словами: «куль» — мелко, «тура» — резать.
Женеше — уважительное от «женге» — жена старшего брата, старшего по возрасту человека.
То есть прокурором.
Милостивого, милосердного…
Тарлан — пятилетний беркут.
Куырдак — шкварки.
Саладин (Салах-ад-дин, 1138—1193) — основатель египетской династии Эйюбидов, разгромивший в 1187 году войска крестоносцев во главе с английским королем Ричардом I (Ричардом Львиное Сердце).
Сакен Сейфуллин (1894—1937) — известный казахский поэт-революционер.
Меирман — добрый, милосердный.
Искаженное «экзамены».
Игра слов «ат» — имя и «ат» — лошадь.
Ашымал — прохладительный напиток, изготовленный из кислого молока с пшеном.
Алтыбакан — сборные качели, сооруженные из шести шестов.
Жиен — племянник по материнской линии, вообще родственник по материнской линии; жиены пользовались уважением не только своих двоюродных братьев, дядьев и т. д., но и всего рода, аула и имели право на подарки, называемые «кырык серкеш — сорок козлов».
Косайдар — буквально: два Айдара.
Арча — можжевельник.
Жамал Омарова — известная казахская певица, у которой был очень низкий голос.
Жорга — Иноходец.
Алыпсок — Бери и бей.
Борибасар — Волкодав.
Лиро-эпическая песнь о несчастных влюбленных Баян и Козы.
Строки из стихотворения классика татарской литературы Токая «В путь».
Сузбе — неустоявшийся, жидкий сыр.
Искаженное «свет».
Искаженное «костюм».
Искаженное «импортный».
Искаженное «польский».