Цитата приведена в переводе С. Шик.
Эшблесс, Уильям — литературная мистификация; американский поэт XIX века, измышленный Робертом Блэйлоком и Тимом Пауэрсом в их бытность студентами Калифорнийского университета. Публиковался в университетском журнале. — Здесь и далее примеч. перев.
Полное название «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» — незавершенный юмористический роман британского писателя Лоренса Стерна (1713–1768).
Цитата из вымышленного Блейлоком произведения Роберта Стивенсона.
Крупнейший рыбный рынок Лондона (XVI–XX вв.).
В нашей реальности этот паб был открыт в 1898 году и располагается в другом конце Чаринг-Кросс-роуд, у Трафальгарской площади.
В нашей реальности этот знаменитый сорт полутемного эля впервые появился в продаже лишь в 1927 году.
Главная тюрьма Лондона в течение семисот с лишним лет.
Улица в Лондоне, входившая в т. н. Дьявольский Акр, печально известный квартал трущоб.
Цитируется одна из песен Боба Марли (1945–1981).
Устройство для насыщения воздуха кислородом.
Моррис, Уильям (1834–1896) — английский поэт, писатель-утопист, художник и дизайнер, лидер «Движения искусств и ремесел» — художественного течения Викторианской эпохи, стремившегося противопоставить самобытное ручное творчество индустриализации буржуазного общества.
Крупнейшая из лесопарковых зон и одна из наиболее высоких точек Лондона. Холмистая местность, расположенная севернее центра, между деревнями Хампстед и Хайгейт.
Сорт крепкого табака.
Сочинение древнегреческого историка Фукидида (ок. 460–400 гг. до н. э.).
Марка одного из известных шотландских односолодовых виски.
Эта известная пословица — почти точная библейская цитата. В синодальном переводе Нового Завета: «Что посеет человек, то и пожнет» (Гал., 6:7).
Историческая личность (1831–1879), британский физик, математик и механик.
Пестрый японский карп, декоративный и одомашненный.
Отсылка к одноименной «песне протеста» американского фолк-исполнителя Фила Оукса (1940–1976).
В Англии XIX века: нищий ребенок, который зарабатывал тем, что подметал грязные мостовые перед пешеходами, решившими пересечь улицу.
Жизненная сила мозга (лат.).
Джереми Бентам (1748–1832) — английский философ, юрист, социолог. Создатель философии утилитаризма, согласно которой люди должны оцениваться по приносимой ими практической пользе.
Улица в Лондоне, где традиционно находятся самые дорогие и изысканные мужские ателье.
Закрытый одноконный экипаж на два места, с кучерским сиденьем снаружи.
Инструмент, предназначенный для измерения высот светил над видимым горизонтом, а также горизонтальных и вертикальных углов между ориентирами с целью определить координаты корабля.
Франц Месмер (1734–1815) — немецкий врач и целитель, создатель учения о «животном магнетизме», интерес к которому сохранялся до начала XX века.
Распространенный и прошлом формат писчей бумаги; буквально «шутовской колпак» (англ.) — в честь водяного знака.
Опийная настойка на спирту, популярное обезболивающее и успокоительное в викторианской Англии и в мировой медицине вплоть до конца XIX века.
Учение знаменитого швейцарца включает в себя понятие «мумии» — материальной оболочки, сообщающей нематериальную «жизненную силу».
Приспособление для набивки и уплотнения табака в чашечке трубки.
В нашей реальности бледный эль этой прославленной марки был впервые сварен в 1876 году, т. е. год спустя после описанных в романе событий.
Он же четыреххлористый углерод. Бесцветная тяжелая жидкость, по запаху напоминающая хлороформ.
«Патум Пепериум» — рецепт, разработанный в 1828 году англичанином Дж. Осборном. Состоит из анчоусов, масла, трав и специй, хотя точный список ингредиентов содержится в тайне.
Глагол to pule (англ.) — хныкать, пищать, скулить.
«Андалузский с ароматными травами» (фр.).
Явная отсылка к рассказу Сэмюеля Дилейни «Время как спираль из полудрагоценных камней» (1968 г.).
В нашей реальности — одна из арок Гайд-парка, получившая свое название в честь королевы Виктории, герцогини Ланкастер.
«Ступай в монастырь» — неполная цитата из диалога Гамлета и Офелии (У. Шекспир, «Гамлет, принц Датский», акт 3, сцена 1). На елизаветинском сленге XVI века слово nunnery («женский монастырь», англ.) служило распространенным эвфемизмом борделя.
Библия, Псалтирь, 117: 22–23.
Почитаемая католиками деревянная статуя младенца Иисуса (XV в.), до своего похищения в 1994 году хранившаяся в римской базилике Санта Мария д’Арачели.
Букв. «Собачий ров» (англ.) — квартал трущоб вдоль одноименной улицы; историческое место захоронения бродячих собак и жертв эпидемий. В конце XIX века — процветающий блошиный рынок.
Искаженная библейская цитата (Откр., 22:11).
Цитата из Нагорной проповеди (Мф. 7:1).
Эол — персонаж древнегреческой мифологии, полубог, властитель воздушной стихии.
Один из старейших крикетных стадионов Лондона (1845 г.).
Английский канал — он же Ла-Манш.
Он же пролив Па-де-Кале.
Цитата из Библии (Откр., 8:11).
Цитата из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Реквием» (1915 г.).
Буквально «свиная голова» (англ.) — бочка вместимостью в 240 литров.