Примечания

1

Цитата приведена в переводе С. Шик.

2

Эшблесс, Уильям — литературная мистификация; американский поэт XIX века, измышленный Робертом Блэйлоком и Тимом Пауэрсом в их бытность студентами Калифорнийского университета. Публиковался в университетском журнале. — Здесь и далее примеч. перев.

3

Полное название «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» — незавершенный юмористический роман британского писателя Лоренса Стерна (1713–1768).

4

Цитата из вымышленного Блейлоком произведения Роберта Стивенсона.

5

Крупнейший рыбный рынок Лондона (XVI–XX вв.).

6

В нашей реальности этот паб был открыт в 1898 году и располагается в другом конце Чаринг-Кросс-роуд, у Трафальгарской площади.

7

В нашей реальности этот знаменитый сорт полутемного эля впервые появился в продаже лишь в 1927 году.

8

Главная тюрьма Лондона в течение семисот с лишним лет.

9

Улица в Лондоне, входившая в т. н. Дьявольский Акр, печально известный квартал трущоб.

10

Цитируется одна из песен Боба Марли (1945–1981).

11

Устройство для насыщения воздуха кислородом.

12

Моррис, Уильям (1834–1896) — английский поэт, писатель-утопист, художник и дизайнер, лидер «Движения искусств и ремесел» — художественного течения Викторианской эпохи, стремившегося противопоставить самобытное ручное творчество индустриализации буржуазного общества.

13

Крупнейшая из лесопарковых зон и одна из наиболее высоких точек Лондона. Холмистая местность, расположенная севернее центра, между деревнями Хампстед и Хайгейт.

14

Сорт крепкого табака.

15

Сочинение древнегреческого историка Фукидида (ок. 460–400 гг. до н. э.).

16

Марка одного из известных шотландских односолодовых виски.

17

Эта известная пословица — почти точная библейская цитата. В синодальном переводе Нового Завета: «Что посеет человек, то и пожнет» (Гал., 6:7).

18

Историческая личность (1831–1879), британский физик, математик и механик.

19

Пестрый японский карп, декоративный и одомашненный.

20

Отсылка к одноименной «песне протеста» американского фолк-исполнителя Фила Оукса (1940–1976).

21

В Англии XIX века: нищий ребенок, который зарабатывал тем, что подметал грязные мостовые перед пешеходами, решившими пересечь улицу.

22

Жизненная сила мозга (лат.).

23

Джереми Бентам (1748–1832) — английский философ, юрист, социолог. Создатель философии утилитаризма, согласно которой люди должны оцениваться по приносимой ими практической пользе.

24

Улица в Лондоне, где традиционно находятся самые дорогие и изысканные мужские ателье.

25

Закрытый одноконный экипаж на два места, с кучерским сиденьем снаружи.

26

Инструмент, предназначенный для измерения высот светил над видимым горизонтом, а также горизонтальных и вертикальных углов между ориентирами с целью определить координаты корабля.

27

Франц Месмер (1734–1815) — немецкий врач и целитель, создатель учения о «животном магнетизме», интерес к которому сохранялся до начала XX века.

28

Распространенный и прошлом формат писчей бумаги; буквально «шутовской колпак» (англ.) — в честь водяного знака.

29

Опийная настойка на спирту, популярное обезболивающее и успокоительное в викторианской Англии и в мировой медицине вплоть до конца XIX века.

30

Учение знаменитого швейцарца включает в себя понятие «мумии» — материальной оболочки, сообщающей нематериальную «жизненную силу».

31

Приспособление для набивки и уплотнения табака в чашечке трубки.

32

В нашей реальности бледный эль этой прославленной марки был впервые сварен в 1876 году, т. е. год спустя после описанных в романе событий.

33

Он же четыреххлористый углерод. Бесцветная тяжелая жидкость, по запаху напоминающая хлороформ.

34

«Патум Пепериум» — рецепт, разработанный в 1828 году англичанином Дж. Осборном. Состоит из анчоусов, масла, трав и специй, хотя точный список ингредиентов содержится в тайне.

35

Глагол to pule (англ.) — хныкать, пищать, скулить.

36

«Андалузский с ароматными травами» (фр.).

37

Явная отсылка к рассказу Сэмюеля Дилейни «Время как спираль из полудрагоценных камней» (1968 г.).

38

В нашей реальности — одна из арок Гайд-парка, получившая свое название в честь королевы Виктории, герцогини Ланкастер.

39

«Ступай в монастырь» — неполная цитата из диалога Гамлета и Офелии (У. Шекспир, «Гамлет, принц Датский», акт 3, сцена 1). На елизаветинском сленге XVI века слово nunnery («женский монастырь», англ.) служило распространенным эвфемизмом борделя.

40

Библия, Псалтирь, 117: 22–23.

41

Почитаемая католиками деревянная статуя младенца Иисуса (XV в.), до своего похищения в 1994 году хранившаяся в римской базилике Санта Мария д’Арачели.

42

Букв. «Собачий ров» (англ.) — квартал трущоб вдоль одноименной улицы; историческое место захоронения бродячих собак и жертв эпидемий. В конце XIX века — процветающий блошиный рынок.

43

Искаженная библейская цитата (Откр., 22:11).

44

Цитата из Нагорной проповеди (Мф. 7:1).

45

Эол — персонаж древнегреческой мифологии, полубог, властитель воздушной стихии.

46

Один из старейших крикетных стадионов Лондона (1845 г.).

47

Английский канал — он же Ла-Манш.

48

Он же пролив Па-де-Кале.

49

Цитата из Библии (Откр., 8:11).

50

Цитата из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Реквием» (1915 г.).

51

Буквально «свиная голова» (англ.) — бочка вместимостью в 240 литров.

Загрузка...