Посоветовавшись с сестрой, Элизабет на следующее утро написала матери, чтобы за ними прислали карету в течение дня. Однако миссис Беннет считала, что дочерям следует оставаться в Незерфилде до вторника, то есть погостить там ровно неделю, и ни днем меньше. Таким образом, она отказалась содействовать дочерям в скорейшем возвращении домой, тем самым особенно огорчив Элизабет. Миссис Беннет написала, что не может выслать карету раньше вторника, и добавила в постскриптуме, что отлично обойдется без Джейн и Элизабет, если мистер Бингли и его сестры пригласят их задержаться на денек-другой. Элизабет решительно не хотела оставаться в гостях и, разумеется, не рассчитывала, что хозяева предложат им погостить еще. Более того, беспокоилась, что их вторжение слишком затянулось. По ее настоянию Джейн обратилась к мистеру Бингли с просьбой одолжить им карету, чтобы они могли покинуть Незерфилд в то же утро, как и собирались.
Просьба вызвала всеобщую озабоченность, и, учитывая зыбкое состояние здоровья Джейн, сестер упросили остаться по крайней мере до следующего дня. Мисс Бингли очень скоро пожалела, что поддержала отсрочку их отъезда, потому что ревность и неприязнь к одной из сестер перевешивали симпатию к другой.
Хозяин дома был опечален тем, что невольные гостьи собираются так скоро уехать, и неоднократно повторял мисс Беннет, что она не вполне поправилась для этого. Однако Джейн, твердо приняв решение, была уверена в правильности своих действий.
Мистер Дарси был доволен тем, что сестры уезжают, – Элизабет провела в Незерфилде слишком много времени. Она привлекала его сильнее, чем ему бы хотелось, к тому же мисс Бингли вела себя с ней невежливо и постоянно пыталась его поддеть. Мистер Дарси мудро рассудил, что в последний день ничем не выкажет своего восхищения, не подаст Элизабет ни малейшего повода догадаться, что она нарушила его покой. Он чувствовал, что если такие мысли зародились в ее голове, то его поведение поможет их либо подтвердить, либо опровергнуть. Приняв решение, он и десяти слов не промолвил ей за всю субботу и, хотя они оставались наедине почти полчаса, умышленно не поднимал головы от книги и ни разу не взглянул на Элизабет.
В воскресенье, после утреннего богослужения, наконец наступил момент отъезда, которого с нетерпением ждали почти все. К мисс Бингли под конец вернулась вся учтивость по отношению к Элизабет, а ее симпатия к Джейн еще возросла. Нежно обняв одну сестру, она снизошла до того, чтобы пожать руку другой. Расстались они с взаимными уверениями в сердечной дружбе и выражениями надежд на скорую встречу как в Незерфилде, так и в Лонгборне. Элизабет уехала домой в самом лучшем расположении духа.
Мать встретила их не слишком тепло, удивившись, что они так скоро приехали. Она была уверена, что дочери напрасно доставили всем столько хлопот и что Джейн из-за поездки непременно снова заболеет. Как всегда немногословный отец был рад увидеть старших дочерей. Без них вечерние беседы в семейном кругу утратили для него весь смысл.
Они застали Мэри, как обычно, глубоко погруженной в гаммы, а также в изучение человеческой природы, и получили удовольствие выслушать от нее новую порцию общеизвестных сентенций. Кэтрин и Лидия сообщили им новости совсем иного рода. Столько всего произошло в полку с прошлой среды! Несколько офицеров обедало у дядюшки; одного рядового выпороли; ходят слухи, что собрался жениться полковник Форстер.