Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., 2-е изд. Т. 10. С. 648.
Фокс Р. Роман и народ. М., 1960. С. 121.
Там же.
Кеттл А. Введение в изучение английского романа. М., 1966. С. 111.
Христиан и Верный — персонажи аллегорического романа английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника».
Методист — член секты англиканской церкви, основанной в 1729 году в Оксфордском университете. Секта отличается строгим методическим соблюдением внешних религиозных обрядов.
Вдвоем (фр.).
Иосиф — библейский персонаж, сын Иакова, которого братья обнаженным бросили в ров без воды (Бытие, XXXVII, 23–24). Самуил библейский царь, которому в отрочестве явился бог (1 Книга Царств, III, 11–14). Даниил — библейский пророк, которого, согласно преданию, персидский царь Дарий по наущению завистников бросил в львиный ров, но ангел, посланный богом, закрыл львам пасти, и Даниил остался невредим (Книга Даниила, VI, 4-23).
«С печалью сойду…» — слова, сказанные библейским персонажем Иаковом, когда он получил ложное известие о смерти своего любимого сына Иосифа (Бытие, XXXVII, 35).
Банши — в ирландском и шотландском фольклоре образ призрака-плакальщицы, воплями предвещающей смерть человека.
Дерево Ионы. — По библейскому преданию, у пророка Ионы было дерево, которое по велению бога выросло и расцвело, чтобы укрыть Иону от лучей солнца (Книга Ионы, IV, 6).
Улица Патерностер находится в центре Лондона, на ней располагались самые большие книжные магазины и типография газеты «Тайме».
Стикс — в греческой мифологии река, по которой Харон перевозил души умерших в подземное царство.
Юных мисс (искаж. англ.).
Неприличной (фр.).
Надзор (фр.).
Пресыщена (фр.).
«Красивая девушка» (нем.).
В устной речи заменяет забытое слово, примерно соответствуя русскому «как бишь…», «это самое…» и т. п. (фр.).
Наставницами, учительницами (фр.).
Учителями (фр.).
Учениками (фр.).
К черту (фр.).
Иов — библейский персонаж, на которого, чтобы укрепить его веру и терпение, бог наслал все возможные бедствия, в том числе и полную нищету.
К счастью, я умею обращаться с этой публикой (фр.).
«Не в четырех стенах — тюрьма…» — цитата из стихотворения английского поэта Ричарда Лавлейса (1618–1658) «Послание Альтее из тюрьмы» (перевод В. Орла).
Англичанка! (фр.).
Что вы делаете? Это мой чемодан (фр.).
На такое способны только англичанки, они удивительно бесстрашны! (фр.)
Звонят к вечерней молитве (фр.).
Ну что же вы скажете? (фр.).
Многое (фр.).
Послушайте, кузина, ведь поступок этот все равно останется благородным (фр.).
Спокойной ночи (фр.).
Вечерней молитвы (фр.).
Настоящий кашемир (фр.).
Детская (фр.).
«как будто прегрешений»… — частичная цитата из трагедии В. Шекспира «Отелло»: «Вот все мои, как будто, прегрешенья» (перевод Б. Пастернака).
Минос — в греческой мифологии критский царь, ставший после смерти судьей над мертвыми в подземном царстве.
…кое-кто в юбке… — намек на Игнасио Лайолу, главу испанской инквизиции.
Англии (фр.).
Англичанок (фр.).
Бесшумной обуви (фр.).
Для бедных (фр.).
Гефсиманский сад — местность недалеко от Иерусалима, где, по евангельскому преданию, Христос провел последнюю ночь перед распятием (Евангелие от Матфея, XXVI. 38–42).
Беседке (фр.).
Дней отдыха (фр.).
Вафлями и легким вином (фр.).
Пеклеванным хлебом (фр.).
Скажите, вы действительно чувствуете себя столь неподготовленной? (фр.)
Вперед! (фр.)
Прекрасно! (фр.).
Это уроженки Лабаскура — непосредственные, свободолюбивые, резкие и немножко строптивые (фр.).
Верно (фр.).
Юной девушки (фр.).
Бонна, няня (фр.).
Совершенно равнодушно (фр.).
Хорошо (фр.).
Дело пойдет (фр.) — название и припев песни времен Великой французской революции.
Я много раз говорила неправду (фр.).
Господи, как трудно! Не хочу этим заниматься! Слишком скучно (фр.).
Потому, что, когда вы умрете, вы будете гореть в геенне огненной (фр.).
И вы в это верите? (фр.)
Конечно, верю. Это всем известно, мне сам священник сказал (фр.).
Шепотом (um.).
Уж лучше бы, чтобы обеспечить вам спасение там, в небесах, вас сожгли бы заживо здесь, на земле (фр.).
Беспечной (фр.).
Бонну (фр.).
Ну, как сказать (фр.).
И этого достаточно (фр.).
Здесь: весьма (фр.).
Говорят (фр.).
Красив, но красотой скорее мужской, чем юношеской (фр.).
Кушак голубого цвета (фр.).
Драгоценности, украшения (фр.).
Диоген — древнегреческий философ (404–323 гг. до н. э.), проповедовавший строгую мораль и аскетический образ жизни.
За мадемуазель Фэншо приехали! (фр.)
Послушайте (фр.).
Послушайте, милая ворчунья! (фр.)
Здесь: мальчишеский вид (фр.).
Ничего подобного! (фр.).
Я — его королева, но он отнюдь не мой король (фр.).
Мыслители, люди глубокомысленные и пылкие, мне не по вкусу. Полковник Альфред де Амаль… Лучше уж красивые повесы и милые плутишки! Да здравствуют радости и удовольствия! Долой сильные страсти и строгие добродетели! (фр.)
Я люблю моего красивого полковника… я никогда не полюблю его соперника. Я никогда не стану женой буржуа! (фр.)
Их будущем (фр.).
Осторожно, дитя мое! (фр.)
До чего же вредная эта Дезире! Какой это ужасный ребенок! (фр.)
За Дезире нужен глаз да глаз (фр.).
И нужно немедленно найти фиакр! (фр.)
Подсахаренной воды (фр.).
Вот так-то лучше (фр.).
Спасибо, мадам, очень хорошо, отлично! (фр.)
Вот пример столь необходимого хладнокровия, которое неизмеримо более ценно, чем неуместная чувствительность (фр.).
Пансионе для девиц (фр.).
Мягкость и искренность (фр.).
Бедный доктор Жан! Милый юноша! Добрейшее существо! (фр.)
Вот и все! (фр.)
Столовой (фр.).
Свежий ветерок, Венеция (фр.).
Розового муслина (фр.).
Чересчур добра (фр.).
Запретная аллея (фр.).
Взгляните только, какая искусница эта мадемуазель Люси! Вам нравится эта аллея, мисс? (фр.)
Верно (фр.).
Сисара — по библейскому сказанию, полководец хананеян, которого убила женщина по имени Иаиль, пронзив ему виски колом от шатра и пригвоздив его к полу (Книга Судей, IV, 17).
«Той, что в сером платье» (фр.).
Что ни говорите, настоящая английская тихоня, эдакое чудовище, злое и грубое, как старый капрал, и суровое, как монашка (фр.).
Серое платье, соломенная шляпка (фр.).
Какой вздор! Здесь никого не было (фр.).
Вечерним ветерком (фр.).
Какая прекрасная ночь! (фр.).
Как чудесно! Какой свежий воздух! (фр.)
Спокойной ночи, дружок, счастливых снов! (фр.)
…опутанная… паутиной глупая муха… — Автор имеет в виду известное стихотворение Мери Ховвет (1799–1888) «Паук и Муха», в котором Паук приглашает Муху зайти к нему в гостиную, т. е. запутаться в паутине.
Вечерние занятия (фр.).
Чтению на религиозные темы (фр.).
Ратуша (фр.).
Елизавета Венгерская — ландграфиня Тюрингенская (1207–1231), дочь короля Венгрии, религиозная фанатичка, доведенная ее духовником Конрадом Марбургским до полного нравственного падения и уничтоженная им физически; канонизирована в 1235 г.
Моз Хедриг… сержант Босуелл — персонажи из романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Пуритане».
Ложе ангела (фр.).
Здесь: ящиков (фр.).
Мериба — местность, где, по библейскому сказанию, Моисей ударом жезла высек из скалы воду.
Этого ребенка всегда немного лихорадит (фр.).
Доктору Джону не приходилось видеть ребенка в последнее время? (фр.)
Найму фиакр и поеду по некоторым делам (фр.).
Веселый нищий — образ, заимствованный из кантаты Р. Бернса «Веселые нищие» (1785).
Шляпу светло-зеленого цвета (фр.).
Несмотря на маму и доктора (фр.).
У девчушки ничего нет, конечно? (фр.)
Ничего серьезного (фр.).
Ну что ж! (фр.)
Порыв ветра (фр.).
Но ведь (фр.).
Ах, вот что! значит, тут ничего не кроется — ни секрета, ни любовной интрижки? (фр.)
Не больше, чем у меня на ладони (фр.).
Как жаль! А у меня-то как раз начали складываться некоторые предположения (фр.).
Неужели? Значит, вы потерпели на этом убыток (фр.).
Простужена (фр.).
В фиакре по делам (фр.).
Я прекрасно знаю, что она беспринципна и, возможно безнравственна (фр.).
Но в классе она держит себя всегда надлежащим образом и, может быть, даже с некоторым достоинством, а это все, что требуется. Ученицы и их родители большего и не желают, следовательно, и я тоже (фр.).
Большой беседке (фр.).
Кротости, доброты (фр.).
Гримасой (фр.).
Побыстрее! (фр.).
Ну ладно! Столовое серебро — две или три ложки и столько же вилок (фр.).
Слушайте! (фр.)
Вы куклы, а не люди. Вам неведомы страсти. Вы ничего не чувствуете! Плоть ваша — снег, а кровь — лед! А я хочу, чтобы вы воспламенились, чтобы в вас вселилась жизнь, душа! (фр.).
С наслаждением (фр.).
Олдермен — член магистрата, избираемый жителями одного из районов города.
Чаша со священной водой у входа в католический храм (фр.).
Портниха (фр.).
Такой печальный, такой тусклый (фр.).
Прилично, благопристойно (фр.).
Приличие и Благопристойность (фр.).
Зрелые дамы (фр.).
А что касается Сен-Пьер, то она похожа на старую кокетку в роли инженю (фр.).
Парикмахеры (фр.).
Портнихи (фр.).
Феска (фр.).
Ну вот!.. Я не знаю. Она англичанка. Тем хуже. Англичанка и, следовательно, недотрога. Но все равно она мне поможет, будь я неладен (фр.).
Самолюбие (фр.).
Одному богу известно, что я их вообще-то боюсь как чумы (фр.).
Нет, нет, нет! (фр.)
Да (фр.).
Скорей за работу! (фр.)
Медведь (фр.).
Дело идет на лад! (фр.)
Пирожными с кремом (фр.).
Кстати (фр.).
Браво!.. Я все слышал. Это неплохо. Повторите! (фр.)
Повторите! И хватит кривляться! Долой робость! (фр.)
По крайней мере, она знает слова (фр.).
До свидания! (фр.)
— Ну, в чем дело, мадемуазель? (фр.)
— Я очень хочу есть (фр.).
— Почему это вы голодны? А закуска? (фр.)
А ведь и правда! (фр.)
Лакомка (фр.).
На здоровье (фр.).
Не правда ли, красиво? (фр.)
Спокойно! Тихо! (фр.)
Увольте! (фр.)
Фат, щеголь, франт (фр.).
Милый друг — прелестная англичанка (фр.).
Прелестной (фр.).
Самолюбию, гордости (фр.).
Водевиль на сцене пансиона (фр.).
Смелей, дружок! Немного хладнокровия, немного самоуверенности, мосье Люсьен, и все будет хорошо! (фр.)
Пожалуй, это более совершенно, чем то, что написано в пьесе, но уж слишком от нее отличается (фр.).
Молодых людей (фр.).
Прелестной блондинкой (фр.).
Хорошенькой брюнеткой (фр.).
Этой очаровательной девушкой с волосами черными, как смоль (фр.).
Замолчите! (фр.)
Вы пройдете туда только через мой труп, а танцевать будете лишь с монахиней из сада (фр.).
Молодого человека (фр.).
Надзирательницы (фр.).
Идите, идите, да побыстрее! (фр.)
Он самый (фр.).
Хватит с меня, надоело (фр.).
«Разве я сторож ей?» — измененная цитата из Библии; когда бог спросил Каина, где брат его Авель, которого он убил, он ответил: «Разве я сторож брату моему?» (Бытие, IV, 9).
Учебный год (фр.).
Запретной аллее (фр.).
Итак, вы намерены воссесть завтра на королевский престол рядом со мной? Не сомневаюсь, что вы заранее упиваетесь предстоящей властью. Я насквозь вас вижу, честолюбица вы эдакая! (фр.)
Здесь: украшают его (фр.).
Как резко вы говорите, мосье! (фр.)
С вами надо поосторожней (фр.).
Ну как, хорошее у меня произношение? (фр.)
Дайте мне вашу руку (фр.).
Бедняжка! (фр.)
…ибо не знала, с чего нужно начинать исповедь… — Речь идет о том, что протестантская церковь не признает исповеди.
Отец мой, я протестантка! (фр.)
…слезный хлеб и слезную воду… — намек на библейское выражение: «Ты напитал их хлебом слезным и напоил их слезами в большой мере…»
…ввергнуть себя в пещь вавилонскую! — Имеется в виду печь, в которую, по библейскому преданию, Навуходоносор приказал ввергнуть юношей Ананию, Азарию и Мисаила, отказавшихся воздать божеские почести золотому идолу (Книга Даниила, III, 3).
Кармелиты — нищенствующий монашеский орден у католиков, основанный в 1156 г. Назван по горе Кармель, находящейся в Ливанском хребте.
Фенелон Франсуа (1651–1715) — французский писатель, академик, архиепископ; автор романа «Приключения Телемака», в котором отстаивал принципы просвещенной монархии и выступал с критикой деспотизма и религиозной нетерпимости, за что был отлучен от церкви.
«Товарищ юных дней» — строка из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба» (перевод С. Маршака).
Бедр-ад-дин Хасан — персонаж «Сказки о везире Нур-ад-дине и его брате» из «Тысячи и одной ночи».
Лары — в римской мифологии боги, охраняющие дом и семью.
Азраил — ангел смерти в мусульманской мифологии.
Бегинки — немонашеская сестринская община, основанная в XII в. в Нидерландах.
Титания, королева фей и эльфов, и ее возлюбленный, ткач Основа, которого эльф Пэк наградил ослиной головой, — персонажи комедии В. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Простодушии, наивности (фр.).
Великолепной (фр.).
Таких достойных, милых и почтенных (фр.).
Его матушки — хозяйки замка (фр.).
Что вы здесь делаете? (фр.)
Я развлекаюсь, сударь (фр.).
Вы развлекаетесь! Чем, разрешите узнать? Но сперва сделайте мне одолжение — встаньте, возьмите меня под руку и пойдем в другую сторону (фр.).
Странные женщины эти англичанки! (фр.)
Замолчите и садитесь вот сюда! (фр.)
Однако, сударь? (фр.)
Однако, мадемуазель, садитесь и не двигайтесь с места, пока вас тут не найдут или я не дам разрешения подняться, ясно? (фр.)
Какой мрачный угол… и какие безобразные картины! (фр.)
Ах, вот как! Не многого же вы стоите (фр.).
Она никуда не годится. Роскошная женщина — осанка царицы, формы Юноны, но я бы не пожелал ее ни в жены, ни в дочери, ни в сестры. И вы не смейте даже голову поворачивать в ее сторону (фр.).
Геспериды — в греческой мифологии дочери божества вечерней звезды Геспера, хранительницы сада, в котором росла яблоня, приносившая золотые плоды.
В пользу бедных (фр.).
В парадном виде (фр.).
Раб лампы — джинн из сказки «Аладдин и волшебная лампа» («Тысяча и одна ночь»).
Драгоценности (фр.).
Юнона — в римской мифологии сестра и жена главного божества Юпитера.
…подобна Иакову, Исаву… — Согласно библейской легенде, Иаков женился на сестрах Лии и Рахили, а его брат-близнец Исав взял себе несколько жен (Бытие, XXVIII, 9; XXIX, 16–39).
Атласными отблесками (фр.).
Безотрывно (фр.).
…лицо… совсем иного типа, чем у всех присутствующих. Ш. Бронте под названиями Лабаскур и Виллет вывела Бельгию и Брюссель. Бельгия с 1815 по 1830 гг. входила в состав Нидерландов и находилась во власти нидерландского короля. Поэтому король не был похож на уроженцев Лабаскура.
Юных девиц (фр.).
Розово-белых (фр.).
«Векфильдский священник» — роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774), отличающийся простотой стиля и языка.
Вторым завтраком (фр.).
Крайнем невежестве (фр.).
Вероломную Изабеллу (фр.).
Требовательный (фр.).
Злюка (фр.).
Радамант — в греческой мифологии сын Зевса и Европы, за свою справедливость поставленный судьей в подземном царстве мертвых.
…в разгар… «разрухи и разора»… — слова из поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай».
Торговца вином (фр.).
…столп облачный для одних «был тучей и мраком, а другим освещал путь»… — Имеется в виду библейское сказание об исходе израильтян, во главе с Моисеем, из Египта: облачный столп освещал израильтянам путь через Чермное (Красное) море, окружая мраком преследующих их египтян.
Нево — гора, на которой, по библейскому сказанию, умер Моисей. Перед смертью бог показал ему с вершины Нево землю обетованную.
Мадемуазель, вы грустите (фр.).
Но я имею на это право, сударь (фр.).
А все же на душе у вас невесело (фр.).
Тимон — герой трагедии В. Шекспира «Тимон Афинский», проклявший человеческое общество за то, что оно подчиняется власти золота.
Булочек (фр.).
Простите, мадемуазель (фр.).
Какая мадемуазель усердная! (фр.)
Синим чулком (фр.).
Гигантских шагах (фр.).
«Раз, два, три» (фр.).
Милый друг (фр.).
Неприступный ангел (фр.).
Слава богу (фр.).
Британской медведицей (фр.).
Медвежонок (фр.).
Извольте! Это вам (фр.).
Кориандр — растение, плоды которого, похожие на семена, употребляются как приправа.
Снедь, какую требовал… патриарх… — По библейскому сказанию, патриарх Исаак, слепой и немощный, просил сына Исава пойти в поле, настрелять дичи и сварить из нее его любимое блюдо, за что обещал Исаву перед смертью благословить его.
Захудалым учителишкам (фр.).
Великобритании (фр.).
Вы, видимо, намерены оскорбить меня? (фр.)
Но, мосье (фр.).
Полноте, полноте! (фр.)
Юность бывает только раз (фр.).
Понятно, понятно это — письмо всего лишь от друга. До свидания, мадемуазель (фр.).
Теперь я убедился, что вы издеваетесь надо мной и моими поступками (фр.).
Ш-ш, хоть две берите, пожалуйста (фр.).
Хитрый вид (фр.).
Геба — в греческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры, жена Геракла, служившая виночерпием на Олимпе.
…поклонялась в доме Риммона… — Языческому богу Риммону был вынужден поклоняться библейский персонаж Нааман, который в самом деле верил в единого библейского бога.
Вас ждут в гостиной (фр.).
Филлида — деревенская девушка, персонаж из сборника эклог римского поэта Вергилия (70–19 гг. до н. э.) «Буколики».
Тофет — местность на юге Иерусалима, где, по библейскому сказанию, стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне; символ страшного, нечистого места.
…на пиру Бармесидов. — Бармесид — персонаж из «Тысячи и одной ночи», богач, дразнивший голодных, ставя перед ними пустые блюда. Пир Бармесидов — пир, на котором не угощают; символ ложного гостеприимства.
«…мой сын Джон…» — измененная строка из стихотворения Р. Бернса «Джон Андерсон»: «Джон Андерсон, мой друг Джон…» (перевод С. Маршака).
Саул — первый библейский царь; впал в тяжелую меланхолию, узнав от пророка Самуила, что бог отрекся от него за непослушание и властолюбие. Давид, втайне от Саула помазанный на царство, служил у него музыкантом и успокаивал его игрой на лире (1 Книга Царств, XV, 26; XVI, 23).
Из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба» (перевод С. Маршака).
Да, да, друг мой, разумеется, я вас отпускаю. Вы всегда работали в моем доме прекрасно — старательно и скромно. Вы заслужили право развлечься. Выходите, когда вам вздумается. Что до выбора ваших знакомств, я им довольна — ваш выбор разумен, достоен, похвален (фр.).
В английском характере есть кое-что удивительное (фр.).
Не могу объяснить, «как это», но у англичан свои понятия о дружбе, о любви, обо всем. Но за ними, по крайней мере, хоть не надо следить (фр.).
«Ихавод» (бесславие) — имя, которое, по библейскому сказанию, умирающая мать дала своему младенцу, узнав, что филистимляне выиграли битву, убили ее мужа и взяли Ковчег завета (1 Книга Царств, IV, 19–22).
Здесь: болтаюсь в воздухе (фр.).
Самопожертвования (фр.).
Сосредоточенности (фр.).
Брань, ругательство (фр.).
Проклятый (фр.).
Тысячи (фр.).
«Жалобу девушки» (нем.).
Пора мне навек сочетаться с тобой,
Расстаться со счастьем, расстаться с землей,
Где я и жила и любила (нем.).
Ну что вы об этом скажете? (фр.)
Наивность (фр.).
Важных персон (фр.).
Кошечка, кокетка, вид задумчивый, печальный, но вы вовсе не такая, нет уж, я вам говорю, душа горит и взор сверкает!
Да, у меня горит душа, и должна гореть! (фр.)
Кошечка, кокетка! (фр.)
Верзила, английский фат (фр.).
Друг мой, я вам прощаю (фр.).
Ну вот, наконец-то! Скажите же «мой друг» (фр.).
Мосье Поль, я вам прощаю (фр.).
Джон Нокс (1505–1572) — глава протестантской реформации в Шотландии; яростно нападал на королеву Марию Стюарт, ревностную католичку.
Господи, господи! Что со мною будет? Мосье убьет меня, он так гневается! (фр.)
Мадемуазель Ла Маль — к пианино! (фр.)
С этой минуты! Входить в класс запрещается. Первого, кто откроет дверь иди пройдет по отделению, я повешу, будь то хоть сама мадам Бек! (фр.)
Уф! Больше не могу! (фр.)
Очки (фр.).
Чего вам от меня надо? (фр.)
Мосье, я хочу невозможного, вещей неслыханных (фр.).
Так! Я остался вдовцом, оплакивающим мои очки! (фр.)
Вот какая ужасная англичанка, маленькая разрушительница (фр.).
Экспромтом (фр.).
Нравоучительное чтение (фр.).
Молодых девушек (фр.)
Вот и мосье! (фр.)
Не двигайтесь (фр.).
Вы не желаете сидеть со мною рядом, вы делаете вид, что принадлежите особой касте, а я пария для вас. Что ж, посмотрим (фр.).
Встаньте все, сударыни (фр.).
— Теперь места хватит? (фр.)
— Мосье сам так решил (фр.).
— Сами знаете, что нет. Это вы устроили. Я тут ни при чем (фр.).
Драмой Вильяма Шекспира, ложного кумира глупых язычников, англичан (фр.).
Хладнокровием (фр.).
Характер невыносимый (фр.).
Жар (фр.).
Замолчите! Сейчас же! (фр.)
Настоящий порох (фр.).
Вспыльчивость и горячность (фр.).
Суетной, кокеткой (фр.).
Кукольной окраской и более или менее изящным носом (фр.).
Вышитые воротнички (фр.).
Лишние безделки (фр.).
Глупостей (фр.).
Легкомысленный вид (фр.).
Грубой шерсти, серой, как пыль (фр.).
Ленточка — пусть! (фр.)
Головомойку (фр.).
«Восток свыше» — по евангельскому преданию, первые слова, сказанные Захарией, отцом Иоанна Крестителя, после того как бог лишил его дара речи за то, что он не поверил предсказанию о рождении сына (Евангелие от Луки, I, 78).
Шелковое платье (фр.).
Парикмахером (фр.).
Получать кое-какие удовольствия (фр.).
Здравствуйте, друзья мои (фр.).
Это все? (фр.)
Карту мира (фр.).
Речи (фр.).
Англичанок (фр.).
Да здравствует Англия, ее история и ее герои! Долой Францию, ее выдумки и ее фатов! (фр.)
Девушек (фр.).
Меня, стало быть, там не будет (фр.).
И пусть! (фр.)
Поль Карл Эманюель, я тебя презираю, старина! (фр.)
«Сноу» по-английски значит «снег».
Боже вас сохрани! (фр.).
Ну вот и все (фр.).
Задушенная (фр.).
Пентесилея — в греческой мифологии царица амазонок, явившаяся на помощь троянцам во время Троянской войны и убитая Ахиллом.
…подобно юному Евтиху… — По евангельскому сказанию, во время долгой беседы апостола Павла с учениками юноша Евтих, сидевший на окне, заснул и упал на землю.
А до чего ж хорош молодой доктор, ах, мадемуазель! Какие глаза, какой взгляд! Просто сердце мне разволновал! (фр.)
Этой наглой девчонке, существу без всякого стыда (фр.).
— Она сказала сущую правду (фр.).
— Вот как! Вы находите? (фр.)
— Разумеется (фр.).
Игру природы (лат.).
Но как? (фр.)
Ко мне это не относится, меня это не касается (фр.).
Маленькая лакомка! (фр.)
Ваал и Дагон — библейские имена языческих богов.
Дьявольская гордость (фр.).
Советую вам принять приглашение (фр.).
Что это еще такое? Вы шутки со мною шутите? (фр.)
Это розовое платье! (фр.)
А мадемуазель Люси кокетлива, как десять парижанок. Виданы ли такие англичанки? Поглядите-ка, какая у нее шляпка! А перчатки, а башмачки! (фр.)
— Смелей! Честно говоря, я нисколько не сержусь, может быть, мне даже приятно, что для моего маленького праздника так вырядились.
— Но платье мое ничуть не нарядное, мосье, оно только что опрятное.
— Я люблю опрятность (фр.).
Лесов и тропок (фр.).
Ветчину и варенье (фр.).
Скупыми хозяйками (фр.).
Дайте руку! (фр.)
Сестричка (фр.).
Я ведь был с вами требователен и груб (фр.).
Благочестивым чтением (фр.).
Где мадемуазель Люси? (фр.)
Она в постели (фр.).
Фадмор — город, который, по библейскому сказанию, построил в пустыне царь Соломон.
Чего вам от меня надо? (фр.)
А что до поздравлений ее, так мне на них плевать! (фр.)
Значит, вы знаете, наверное, моего благородного ученика, моего Поля? (фр.)
Мир вам (лат.).
Чудная она, правда? (фр.)
Вот смешная горбунья! И вообразите — она ненавидит меня, потому что думает, будто я влюблена в своего кузена Поля, в этого святошу, который шелохнуться не смеет без разрешения духовника! Впрочем… (фр.)
Дура она, каких мало (фр.).
Чистый, как лилия, как он говорит (фр.).
Забудьте ангелов, горбуний и особенно профессоров — и спокойной ночи! (фр.)
Собственной персоной (лат.).
О небо! (фр.)
Меровей — полулегендарный основатель династии франкских королей Меровингов (1-я пол. V в.). Фарамон — легендарный вождь франков (V в.).
Я об этом ничего не знаю (фр.).
Идиотка она, что ли? (фр.)
Мы действуем в интересах истины. Мы не хотим вас оскорбить (фр.).
Иоав — библейский военачальник, командовавший всеми войсками царя Давида.
Насмешницей и бессердечной (фр.).
Что? (фр.)
А вы, мадемуазель? Вы чистюля и неженка, и чудовищно бесчувственны к тому же (фр.).
Я живу в норе! (фр.)
Вот они (фр.).
Я стелю постель и веду хозяйство (фр.).
…завещано царствие небесное. — Имеются в виду слова из Нагорной проповеди: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное» (Евангелие от Матфея, V, 3, 10).
…и ему отпустятся долги его… — измененная цитата из молитвы «Отче наш» (Евангелие от Матфея, VI, 12).
А еще? (фр.)
«Довлеет дневи злоба его» — Евангелие от Матфея, VI, 34.
Здесь: маленькая надоеда (фр.).
Венсен де Поль (1576–1660) — католический святой, французский священник, основатель ордена сестер милосердия и миссионерского ордена лазаристов, а также двух домов для сирот-найденышей в Париже.
Уэсли Джон (1703–1791) — основатель религиозного течения методизма, противопоставившего себя официальной англиканской церкви.
…дама с Семи Холмов… — Имеется в виду католическая церковь, центр которой, Рим, расположен на семи холмах.
…сей обет «похвальнее нарушить…»… — слова из трагедии В. Шекспира «Гамлет».
Неуклюжая! (фр.)
Слишком много чувствительности и понимания (фр.).
Скажите же, сестренка (фр.).
О, мне больно! (фр.)
«Марии, царице небесной» (фр.).
…отворяется кладезь бездны… — перифраз. цитаты из Апокалипсиса (IX, 1. 2).
Молох — финикийский бог, которому приносились человеческие жертвы.
Господи, помилуй меня, грешного! (фр.)
Исполнена ума и изящества (фр.).
Пентеликон — горы близ Афин (современное название Мендели), славившиеся мрамором (так называемый «пентелийский мрамор»), из которого изготовляли статуи.
Альфашар — персонаж из сказок «Тысячи и одной ночи», строивший несбыточные планы обогащения.
Как сладок отдых! Что может быть лучше тихого счастья! (фр.)
Милый дружок, нежная утешительница! (фр.)
Гадес — в греческой мифологии царство теней, преисподняя.
Масличный листок. — По библейской легенде, когда прекратился всемирный потоп, Ной дважды выпускал из ковчега голубя, чтобы проверить, просохла ли земля; во второй раз голубь вернулся с масличным листком в клюве (Бытие, VIII, 11).
Святочное полено. — По шотландскому обычаю, в святки сжигают полено.
Какая вы бледная! Вы совсем заболели, мадемуазель! (фр.)
Ибис — священная птица у древних египтян.
Вифлеем — город, где, по евангельскому сказанию, родился Иисус Христос. В Евангелии от Луки говорится, что после рождения Христа «… явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: Слава в вышних Богу…».
Пери — персонаж персидской мифологии; принадлежит к семье джиннов. Пери бессмертны, борются со злыми джиннами — дивами, обладают даром совершать чудеса.
Ярмарка тщеславия находится в центре Града тщеславия, описанного в аллегорическом романе английского писателя Джона Беньяна; символ разврата и всеобщей продажности.
Где же они? Почему не идут? (фр.)
Дамы и господа, где же Жюстин Мари? (фр.)
Аэндорская волшебница, по библейскому преданию, вызвала дух Самуила из гроба (1 Книга Царств, XXVIII, 7-16).
А вот и она, вот и Жюстин Мари! (фр.)
Дядюшка, тетушка (фр.).
Малышка мне поможет, правда ведь? (фр.)
Конечно, я с радостью вам помогу. Располагайте мною, как вам будет угодно, крестный (фр.).
Парка — в греческой мифологии одна из трех сестер, богинь судьбы.
Инкуба — демон, злой дух, вызывающий кошмары.
Развращении малолетних (фр.).
Дядюшка (фр.).
Приданое (фр.).
Ну как? (фр.).
Моего мужа (фр.).
На краю гибели (лат.).
Рабочего (фр.).
Оставьте меня! (фр.)
Уходите вон отсюда! (фр.)
Женщина! Женщина, немедленно убирайтесь! (фр.)
Как она бледна. Мне больно смотреть на это лицо (фр.).
Тихо, тихо (фр.).
Будьте покойны (фр.).
Круглый столик на одной ножке (фр.).
Ну вот! (фр.)
Пансион для девиц. Предместье Клотильды, д. 7. Директриса мадемуазель Люси Сноу (фр.).
Друг мой (фр.).
Джаггернаут — в индийской мифологии божество, воплощающее неумолимый рок.