Стр. 596. Скотланд Ярд — управление лондонской уголовной полиции, находившееся с 1842 по 1890 г. на небольшой улице Скотланд Ярд, от которой и получило свое название.
Красавицу-дикарку (франц.).
До свидания (франц.).
Стр. 616. …эффект получился бы больший, чем когда заговорила Валаамова ослица. — Имеется в виду библейский миф о языческом волхве Валааме, ослица которого вдруг заговорила.
И я тоже (франц.).
Скажите пожалуйста! (франц.).
Стр. 630. «Путь пилигрима из этого мира в мир грядущий» (1678) — произведение английского писателя Джона Беньяна. См. примеч. к с. 8.
Стр. 631. Двенадцать лет Бедфордской тюрьмы ему припаяли. — Сержант говорит о Беньяне, который провел двенадцать лет в тюрьме небольшого городка Бедфорда, где служил проповедником.
Ограбление египтян — библейское выражение. Шоу имеет в виду захватническую политику британских колонизаторов в Египте.
Стр. 633. …рухнул… как иерихонские стены. — Согласно библейскому мифу, неприступные стены древнего города Иерихона в Палестине рухнули от звука труб осаждавших его врагов.
Детерминизм — философское учение о взаимосвязи всех явлений и их причинной обусловленности.
Стр. 641. Офелия, иди в монастырь. — Шекспир, «Гамлет» (акт III, сц. 1).
Стр. 650. Медея — героиня трагедии Еврипида, убившая своих детей, чтоб отомстить бросившему ее мужу.
Стр. 651. Федеративное Объединение Разумных Общин — ФОРО.— Шоу имеет в виду СССР.
Стр. 656. День Пятидесятницы — древнееврейский религиозный праздник в честь «дарования народу закона при горе Синай»; праздновался на пятидесятый день после пасхи; у христиан - Троица.
К сожалению, русский перевод может только частично переда i ь смысл английского названия пьесы: “Too True to Be Good”, которое представляет собой вывернутое наизнанку языковое клише “Too good to be true” (слишком хорошо, чтобы быть правдой), т. е. означает буквально: «слишком правдиво, чтобы быть приятным».
Bernard Shaw Mrs. Patrick Campbell. Their correspondence, p. 295.
Истории взаимоотношений Шоу и Лоуренса посвящена специальная монография: Weintraub S. Private Shaw and public Shaw. A dual portait of Lawrence of Arabia and G. B. S. N. Y., 1963.
Цит. по: Weintraub S. Op. cit., р. 213. С. Вайнтрауб приводит также более позднее письмо Лоуренса, датированное 27 января 1932 г., где тот сообщает, что с наслаждением перечитал «Горько, но правда», и делает несколько дополнительных замечаний по тексту пьесы. См.: Ibid., р. 218 — 219.
См.: Ervine St. John. Bernard Shaw, p. 526.
Hutchens J. End of a season. Broadway in review.- Theatre Arts Monthly, 1932, N 6, p. 437-438.
Ibid., p. 438.
См. об этом: Ervine St. John. Op. cit., p. 527-528.
Brown I. The new Shaw play.-Manchester Guardian, 1932, 8 Aug., p. 9.
См. краткое сообщение об этом: Manchester Guardian, 1932, 8 Aug., р. 10.
Brown I. Op. cit., p. 10.
Цит. no: MacCarthy D. Shaw. London., 1951, p. 190.
См.: Weintraub S. Op. cit., p. 224 — 225.
The Times, 1932, 14 Sept., р. 8.
Weintraub S. Op. cit., p. 226.
The Manchester Guardian, 1932, 18 Oct., p. 11
Цит. no: Weintraub S. Op. cit., p. 229.
Williamson A. В Shaw: Man and writer London, 1963, p. 201-202.