Переводчик Дмитрий Соловьев
Редактор Петр Степанов
То есть букмекер, маклер азартных игр. (Примеч. переводчика).
Буль — стиль мебели, названный по имени французского мастера XVII в. Андре Буля. (Примеч. переводчика).
Традиционно неправильный перевод названия «Du côté de chez Swann», которое буквально означает: «Со стороны Сванов», где слово «сторона» употреблено в смысле семейных отношений — со стороны отца, матери и т. п. В данном случае, со стороны семейства Сванов. (См.: Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963, С. 271-272, №№ 2439, 2484, 2488). Правильный перевод: «Сваны». (Примеч. переводчика).
Долина Иосафата— находится в окрестностях Иерусалима и названа так в память погребенного там царя Иудейского. По преданию, там будет вершиться Страшный Суд после конца света. (Примеч. переводчика).
Имеется в виду знаменитый готический собор в Шартре (XI-XVI)
Тильбюри — легкий двухколесный экипаж. (Примеч. переводчика).
Сен-Сир – французская военная школа
Эгерия — нимфа, дававшая советы римскому царю Нуме Помпилию. Отсюда вообще доверенная советница
Мадленки— сорт бисквитного пирожного.
«Готский Альманах» (Almanach de Gotha) — дипломатический и генеалогический справочник, издававшийся в Готе с 1763 г., в котором помещались сведения о царствующих и аристократических династиях и дипломатическом корпусе.
Мандарин — чиновник высокого ранга в феодальном Китае.