Килим — коврик, закрывающий дверь в юрту.
Кулидарья — так называли туркмены Кара-Богаз-Гол.
Приведены подлинные строка из письма Карелина Кият-хану.
Джорапы — шерстяные носки.
Название горы, возвышавшейся над Баку.
Кайтарма — старый туркменский обычай возврата невесты с дом отца до уплаты калыма.
Аманат — заложник.
Хамзад — лукавый.
Калам — карандаш.
Так называлось правительство Великобритании.
После поражения во второй русско-персидской войне Персия, по Туркманчайскому договору, должна была платить России контрибуцию.
Вавилоны — погреба в буграх для хранения рыбы.
Приведено подлинное письмо (с небольшими сокращениями) Якши-Мамеда Главнокомандующему на Кавказе.
Так в ту пору в тех местах называли рис.
Глава персидского духовенства.
Гуламы — личная охрана шаха.
Хиабан (перс.) — улица.
Ярма — пшеничная каша.
Приведены подлинные строки письма Перовского хивинскому хану.
Собот — крытый базар.
Приведён перевод фирмана хивинского хана.
Хабар — новость.
Строки из документа.
Строки из подлинного документа.
Строки из документа.
Дивана — бродяга, одержимый.
Сарбаз — солдат.
Строки из подлинного документа.
Здесь и выше, в кавычках, строки из подлинных документов.
Приведены строки из дивана Якши-Мамеда в переводе автора романа.