Примечания

1

Килим — коврик, закрывающий дверь в юрту.

2

Кулидарья — так называли туркмены Кара-Богаз-Гол.

3

Приведены подлинные строка из письма Карелина Кият-хану.

4

Джорапы — шерстяные носки.

5

Название горы, возвышавшейся над Баку.

6

Кайтарма — старый туркменский обычай возврата невесты с дом отца до уплаты калыма.

7

Аманат — заложник.

8

Хамзад — лукавый.

9

Калам — карандаш.

10

Так называлось правительство Великобритании.

11

После поражения во второй русско-персидской войне Персия, по Туркманчайскому договору, должна была платить России контрибуцию.

12

Вавилоны — погреба в буграх для хранения рыбы.

13

Приведено подлинное письмо (с небольшими сокращениями) Якши-Мамеда Главнокомандующему на Кавказе.

14

Так в ту пору в тех местах называли рис.

15

Глава персидского духовенства.

16

Гуламы — личная охрана шаха.

17

Хиабан (перс.) — улица.

18

Ярма — пшеничная каша.

19

Приведены подлинные строки письма Перовского хивинскому хану.

20

Собот — крытый базар.

21

Приведён перевод фирмана хивинского хана.

22

Хабар — новость.

23

Строки из документа.

24

Строки из подлинного документа.

25

Строки из документа.

26

Дивана — бродяга, одержимый.

27

Сарбаз — солдат.

28

Строки из подлинного документа.

29

Здесь и выше, в кавычках, строки из подлинных документов.

30

Приведены строки из дивана Якши-Мамеда в переводе автора романа.

Загрузка...