Примечания

1

Известная в те годы железнодорожная служба доставки. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Классовый дух (фр.).

3

Англичанке (нем.).

4

Истинный немец (нем.).

5

Удивительно! (нем.)

6

Великолепно! (нем.)

7

Цикл Иоганнеса Брамса. Полное название «Четыре серьезные песни на тексты из Библии».

8

Корелли, Мари (1855–1924) – автор чувственных мелодраматических романов.

9

Набор из 13 серебряных ложек; двенадцать – с изображениями апостолов и одна с изображением Иисуса Христа.

10

Рикеттс, Чарльз (1866–1931) – английский художник и книжный иллюстратор.

11

Раухтопаз, добываемый в горах Шотландии.

12

Уоттс, Джордж Фредерик (1817–1904) – английский художник-символист и скульптор Викторианской эпохи.

13

Южный район Лондона.

14

Торчелло и Мурано – острова Венецианской лагуны.

15

Не дама (нем.).

16

Игра слов, основанная на созвучии с названием «Кокс и Бокс», популярной одноактной комической оперы на музыку Артура Салливана, поставленной в 1866 г. по фарсу Дж. Мортона «Бокс и Кокс».

17

Эта и следующая цитаты взяты из монолога Гамлета «Быть или не быть»: «И так решимости холодный цвет / Хиреет под налетом мысли бледным». Пер. М. Лозинского.

18

Изаи, Эжен (1858–1931) – бельгийский скрипач, дирижер и композитор.

19

Ротенштейн, Уильям (1872–1945) – английский художник и искусствовед.

20

Бёклин, Арнольд (1827–1901) – швейцарский живописец, график, скульптор; яркий представитель символизма в европейском искусстве XIX в.

21

Лидер, Бенджамин Вильямс (1831–1923) – один из ведущих художников-пейзажистов Викторианской эпохи.

22

Макдауэлл, Эдвард (1860–1908) – американский пианист и композитор.

23

Девочка-подросток (нем.).

24

Наивная, простодушная девушка, инженю (фр.).

Загрузка...