Известная в те годы железнодорожная служба доставки. – Здесь и далее примеч. пер.
Классовый дух (фр.).
Англичанке (нем.).
Истинный немец (нем.).
Удивительно! (нем.)
Великолепно! (нем.)
Цикл Иоганнеса Брамса. Полное название «Четыре серьезные песни на тексты из Библии».
Корелли, Мари (1855–1924) – автор чувственных мелодраматических романов.
Набор из 13 серебряных ложек; двенадцать – с изображениями апостолов и одна с изображением Иисуса Христа.
Рикеттс, Чарльз (1866–1931) – английский художник и книжный иллюстратор.
Раухтопаз, добываемый в горах Шотландии.
Уоттс, Джордж Фредерик (1817–1904) – английский художник-символист и скульптор Викторианской эпохи.
Южный район Лондона.
Торчелло и Мурано – острова Венецианской лагуны.
Не дама (нем.).
Игра слов, основанная на созвучии с названием «Кокс и Бокс», популярной одноактной комической оперы на музыку Артура Салливана, поставленной в 1866 г. по фарсу Дж. Мортона «Бокс и Кокс».
Эта и следующая цитаты взяты из монолога Гамлета «Быть или не быть»: «И так решимости холодный цвет / Хиреет под налетом мысли бледным». Пер. М. Лозинского.
Изаи, Эжен (1858–1931) – бельгийский скрипач, дирижер и композитор.
Ротенштейн, Уильям (1872–1945) – английский художник и искусствовед.
Бёклин, Арнольд (1827–1901) – швейцарский живописец, график, скульптор; яркий представитель символизма в европейском искусстве XIX в.
Лидер, Бенджамин Вильямс (1831–1923) – один из ведущих художников-пейзажистов Викторианской эпохи.
Макдауэлл, Эдвард (1860–1908) – американский пианист и композитор.
Девочка-подросток (нем.).
Наивная, простодушная девушка, инженю (фр.).