Глава 9


Поскольку до вальса с Элинор у Валентина оставалось около часа, он отправился в игровые комнаты. По причине отсутствия крепких горячительных напитков игра шла чрезвычайно скучно, но даже попытать счастья в вист или ломбер было лучше, чем стоять с глупым видом, подпирая стену.

Наверное, можно было бы потанцевать с другими женщинами, но в зале присутствовала Лидия Фрэнк. Как только его ноги коснутся натертого до блеска танцевального паркета, она всеми правдами и неправдами найдет возможность оказаться в его объятиях. Раньше он бы особенно не возражал, но сегодня ему совсем не хотелось тратить время на упреки женщины, которая вышла замуж ради денег.

Как получилось, что он всякий раз связывался с неудовлетворенными охотницами за большими состояниями? Задавая себе этот вопрос, он уже знал на него ответ: они были ему удобны, он вырос в их среде. Его отец ожидал, что он станет ради приличия называть их тетушками, как будто восьмилетний парнишка не мог догадаться, что вся эта вереница женщин, ложившихся на спину в Корбетт-Хаусе, — не приходится ему родней. Они, разумеется, стремились сблизиться, а наиболее оптимистичные и честолюбивые даже называли его сыночком.

Каждая из них, глядя на старого Деверилла, мечтала стать новой маркизой. Мало кто верил, что покойная жена была любовью всей его жизни, к тому же он был вдовцом с тех пор, как Валентину исполнилось пять лет. Старший Корбетт позволял им думать все, что угодно, укладывал в постель, использовал, а потом бросал, если они становились слишком прилипчивыми или слишком скучными, или если его внимание привлекала другая, более красивая и более молодая женщина.

Валентин однажды спросил отца, намерен ли он снова жениться, а тот лишь рассмеялся: «Наследник у меня есть. Зачем же платить деньги за то, что они дают мне даром?» Конечно, ни одна из его любовниц этого не знала. По крайней мере, догадывалась не сразу.

В конце концов, они ему отомстили. В пятьдесят два года старый маркиз, которого к тому времени одолели безумие и болезни, уже мало напоминал высокого красавца, за которого они так стремились выйти замуж. К тому времени они направили свои жадные взгляды на его восемнадцатилетнего сына. И он, в свою очередь, смог отомстить, презрительно отвергая приличных женщин и предпочитая иметь дело с теми, кто предлагал и хотел получить взамен всего лишь немного страсти.

Однако все это отнюдь не объясняло его влечения к Элинор Гриффин. Он был уверен, что это пройдет, однако в данный момент всякий раз, когда он находился в ее компании, ему хотелось схватить ее в объятия и поцеловать. Более того, возникало жгучее желание сорвать платье с ее стройного девичьего тела и, проведя руками по теплой гладкой коже, развести ножки и оказаться глубоко внутри ее.

— Деверилл! — послышался голос Мельбурна. — Мне нужно поговорить с тобой.

Валентин, оторвав взгляд от стола, за которым играл в вист, посмотрел на него. Разумеется, разговор состоится. Герцог желал получить отчет о поведении Элинор, а Валентин не был настроен, его давать.

— Дай мне несколько минут, чтобы я смог отобрать у Эвертона все его деньги. Встретимся чуть позже.

Кивнув, герцог вышел из игровой комнаты. Валентин, который больше не мог сосредоточиться на игре, проиграл следующую партию и встал из-за стола, потеряв двадцать фунтов. Он попытался, было решить, в какой степени ему следует информировать Себастьяна о событиях, не нарушая слова, данного Элинор. Ничего удовлетворительного не придумал, да и время на обдумывание истекло.

Валентин нашел Себастьяна на балконе, прилегающем к игровой комнате. Он курил сигару.

— Надеюсь, у тебя найдется еще одна такая же для меня, — сказал он, вдыхая пьянящий аромат табака. Американские сигары. У Мельбурна недурной вкус, как, впрочем, и у него.

Герцог извлек сигару из внутреннего кармана сюртука и дал ему. После того как Валентин прикурил ее от одного из стоявших на балконе фонарей, оба подошли к перилам. Некоторое время они курили молча. Валентин пытался придумать, что бы ему сказать, а Мельбурн старательно делал вид, будто ему и так уже все известно и он просто хочет получить подтверждение. За шестнадцать лет дружбы Валентин знал эту его тактику, но она на него не действовала.

— Ладно, говори, что происходит, — нарушил молчание герцог.

— Ничего особенного. Станцевала несколько танцев с разными джентльменами и ездила на прогулку в Гайд-парк с Кобб-Хардингом.

— Не отдавала ли она предпочтение еще какому-нибудь мужчине? Как-никак она утверждала, что намерена искать себе мужа.

— Я этого не заметил, — пожал плечами Валентин. Надо было что-то сообщить Мельбурну, иначе он заподозрит лицемерие. — Ты только что предоставил ей полную свободу. Сомневаюсь, что она поспешит надеть на себя брачные кандалы.

Себастьян взглянул на раскинувшийся внизу сад.

— Поскольку мы говорим о Нелл, я бы воздержался высказывать взгляды, от которых попахивает не которым цинизмом.

— Если хочешь моей помощи, смирись с моими взглядами.

— Наверное, ты прав. Скажи, о чем ты говорил с Нелл сегодня? И не пытайся изобразить святую невинность, потому что ее у тебя никогда не было.

— Ты меня обижаешь. Шей сказал тебе, что она попросила у меня совета насчет участия в каком-нибудь приключении?

Герцог кивнул.

— И какой же, скажи на милость, совет ты ей дал?

— Пока никакого. Ты думаешь, я знаю, что ей посоветовать? У меня нет желания бежать из Лондона, словно дикий кабан, которого затравили братья Гриффин. Поэтому я предпочел пригласить ее на тур вальса.

— А Кобб-Хардинг? Я отнюдь не горю желанием называть зятем этого охотника за богатым приданым.

— Это тебе едва ли грозит. По моим наблюдениям, при ближайшем знакомстве он показался ей отвратительным.

— Это хорошо, — сказал Мельбурн и загасил сигару. — Мне не хотелось бы оставлять ее вдовой, если бы она вздумала бежать с ним или совершила какую-нибудь другую глупость.

— Возможно, ты мало ей доверяешь, Себ, поэтому она и сердита на тебя. Но она все же Гриффин.

— Мне казалось, что именно это ей не нравится.

Валентин хотел, было ответить, но вовремя вспомнил, что его дело — сторона. Для Себастьяна он оставался все тем же незаинтересованным Девериллом, оказавшимся вовлеченным в эту историю только из-за долга чести. Ему должно быть все равно, почему Элинор совершила какой-то поступок, лишь бы она не опустилась до чего-нибудь скандального.

— Тебе лучше знать. Я должен только уберечь ее от беды, а не разгадывать мотивы ее поступков.

— Я подумал, что она, возможно, Проговорилась тебе относительно своих планов. Ты умеешь заставить людей разговориться.

— У меня врожденное обаяние, — сказал Валентин и, затянувшись последний раз, тоже погасил сигару. — Хотелось бы услышать, как долго еще мне быть у тебя на побегушках.

Мельбурн, усмехнувшись, направился к балконной двери.

— Пока я не решу, что твой долг мне погашен, или пока Элинор не бросит свою затею — в зависимости от того, что произойдет раньше.

— Это вдохновляет, — кивнул Валентин. Учитывая, что он мог положить конец всему этому неделю назад, сказав одно слово Мельбурну, он решил, что винить ему некого, кроме себя. Но, как ни удивительно, задача опекать Элинор стала для него более привлекательной, чем он мог ожидать. Одна операция по спасению и один поцелуй перевернули всю его жизнь вверх тормашками. Причем это ему очень нравилось.

После перерыва оркестр заиграет вальс. Как только исчез Стивен Кобб-Хардинг, для Элинор на этом суаре ничто не имело значения, кроме этого танца, — ни жара в бальном зале, ни Фрэнсис Хеннинг, четыре раза наступивший ей на ногу во время контрданса, ни глупые цветистые комплименты неожиданно образовавшейся толпы поклонников, ни отсутствие привлекательного одинокого джентльмена. Она должна была признать, что в некоторых случаях ее братья оказывали ей услугу. Без них охотники за приданым лезли из всех щелей.

— Нелл, нынче вечером я почти не вижу тебя, — огорченно сказала Барбара, отходя от мистера Роберта Мелпина, чтобы обнять и поцеловать подругу.

— Да уж, похоже, я стала весьма популярной, — призналась Элинор, стараясь не усмехнуться, когда ее предыдущий партнер, проходя мимо, отвесил ей глубокий поклон.

— Я думала, что сегодня всеобщее внимание привлечете вы с мистером Кобб-Хардингом. Я видела, как он разговаривал с тобой, но ты с ним ни разу не танцевала. Надеюсь, твои братья не вывели его за конюшню и не пристрелили?

Элинор заставила себя улыбнуться.

— Боюсь, что мы с мистером Кобб-Хардингом абсолютно несовместимы. У него глупейшие взгляды на женщин и брак.

— Как жаль! Он такой красивый. Но мне кажется, что, если бы ты решила выйти за него замуж, твои братья испортили бы жизнь вам обоим.

— Не сомневаюсь, — сказала в ответ Элинор, отчаянно пытаясь сменить тему разговора. К счастью, Роберт Мелпин все еще маячил поблизости, поглядывая на Барбару глазами потерявшегося щенка. — Вы с мистером Мелпином, кажется, танцевали дважды, — заметила Элинор, вздохнув с облегчением, когда Барбара покраснела. Кобб-Хардинг был сразу же забыт.

— Он настроен очень серьезно, — призналась ее подруга. — И папе он, кажется, нравится.

— А ты, Барбара? Тебе он тоже нравится?

— Думаю, что да, но я не хотела бы связать себя словом, а потом понять, что есть другой человек, который нравится мне еще больше.

— Тогда, умоляю тебя, не давай никакого обещания. Барбара улыбнулась.

— Пока не дам, но у меня нет ни твоих средств, ни безграничного терпения твоей семьи. От меня требуется, чтобы я была помолвлена до конца сезона. И ты это знаешь.

Элинор действительно знала, но совсем забыла об этом, потому что ее собственная жизнь за последнее время превратилась в хаос.

— Я бы не сказала, что моя семья отличается терпением — скорее деспотизмом и скептицизмом. Скажи, а кто у тебя еще в списке кандидатов?

— Их несколько. Но я думаю, что здесь не место…

— Ты права. Завтра я обедаю с моей тетушкой Тремейн, а утром буду на гребных гонках, зато в воскресенье свободна целый день.

— В таком случае, не покататься ли нам утром в парке? — спросила Барбара.

— С удовольствием. Век не делала этого. Тебя устроит, если я заеду за тобой в десять часов?

Барбара снова нежно поцеловала подругу.

— Мне давно хотелось поговорить с тобой, но ты была слишком занята.

— Но для тебя у меня всегда найдется время.

— А для меня? — раздался рядом низкий голос Валентина.

Придется поинтересоваться, как ему удается так незаметно подкрадываться к людям. При звуке его голоса по ее телу пробежала дрожь. Возможно, он поддразнивал ее, когда говорил, что ему очень хотелось бы соблазнить ее, но что, если он утверждал это всерьез?

— Разумеется, если вы пришли сюда, чтобы пригласить меня на вальс, — весело сказала она.

Оркестр заиграл вальс. Приподняв бровь, Деверилл взглянул через ее плечо на музыкантов.

— Как они вовремя заиграли. Я как раз пришел сюда с этой целью. Прошу прощения, леди Барбара.

— Разумеется, милорд, — сказала Барбара, изобразив подобие реверанса. Маркиз предложил Элинор руку, и она вложила в нее свои пальцы. Опасен ли для нее нынешний партнер? Думать об этом не хотелось. После угроз Кобб-Хардинга у нее достаточно поводов для беспокойства, чтобы добавлять к ним заранее обреченный флирт с этим завзятым повесой.

Валентин обнял ее за талию, и они присоединились к танцующим. Элинор видела раньше, как он танцует, и знала, что он делает это прекрасно. Но находиться во время вальса в его объятиях — совсем другое дело. Это был человек, который твердо знал, чего хочет. В данный момент он хотел танцевать с ней.

Мельбурн в другом конце зала разговаривал с герцогом Монмаутом и, судя по всему, не обращал на сестру ни малейшего внимания. Элинор нахмурила брови.

— Мой брат спрашивал у вас, почему мы вчера поехали кататься?

— Который из братьев?

— Мельбурн, конечно.

Ей показалось, что он чуть помедлил, но, принимая во внимание то, как отреагировал ее пульс на его виноватую улыбку, она не могла быть в этом уверена.

— Он хотел узнать, не затеваете ли вы чего-нибудь.

— И что вы ответили?

— Я сказал, что ничего конкретного мне неизвестно, но если вы попросите, то я научу вас жульничать, играя в очко.

Элинор хихикнула с довольным видом.

— Возможно, мы это сделаем на следующей неделе. Спасибо. Я по собственному опыту знаю, как непросто лгать Мельбурну.

— Сочувствую. Но в вопросах обмана я специалист. Чаще всего даже сам себе не верю.

— Это не слишком успокаивает.

Он улыбнулся ей, и его полу прикрытые веками глаза сказали ей что-то такое, чего она не могла понять.

— А это и не должно успокаивать. Так мы следуем правилам или нет?

Было бы, конечно, очень соблазнительно подражать его поведению — хотя неизвестно, чем бы это закончилось для нее.

— Я пока не знаю, — прошептала она, а когда взглянула на него, ей пришла в голову одна мысль. — Скажите, если бы я была какой-то жеманной мисс, которая приводилась бы сестрой Мельбурну, вы бы так же заботились обо мне?

— Нет, — сразу же ответил он. — Просто вы мне нравитесь. К вашей родословной это не имеет отношения.

— Это правда? Значит, вы уже на ступеньку выше большинства мужчин, с которыми я сегодня танцевала.

— Тут вы ошибаетесь. Причины моего присутствия здесь не делают из меня героя и не означают, что я поступлю с вами правильно. Вам лучше не забывать об этом, леди Элинор.

Некоторое время они вальсировали молча. Мельбурн, возможно, делал вид, что не обращает на них внимания, но она не могла не заметить, как внимательно смотрит на их пару Шей, стоявший возле дверей игровой комнаты. И не только он. Приличные девушки не танцуют с Девериллом. Если бы он не был самым близким другом ее брата, то вальса с ним могло быть достаточно, чтобы аннулировать ее «декларацию».

— Зачем вы без конца предупреждаете меня?

— Наверное, по той же причине, по которой поцеловал.

Она глотнула воздуха, надеясь, что щеки ее не слишком сильно покраснели.

— Что же это за причина? Губы его дрогнули в улыбке.

— Потому что хотел этого. Силы небесные!

— А раньше вам никогда этого не хотелось?

— Предупредить вас или поцеловать?

— Поцеловать. Предупреждали меня вы и раньше, хотя главным образом речь шла об опасностях, связанных с тем, чтобы выпить лишнее или переесть помидоров.

Валентин шумно втянул в себя воздух и уставился на ее губы.

— Вы недавно привлекли мое внимание. Именно по этому вам следует помнить о том, что я сказал: найдите себе другого наставника.

— Нет, благодарю вас. Меня вполне удовлетворяй тот, которого я выбрала.

Интересно, что он сказал бы, если бы она признала, что Валентин всегда привлекал ее внимание? Вероятнее всего, она оказалась бы в какой-нибудь укромной комнате с юбками, задранными до талии. И на этот раз никто не подоспел бы, чтобы спасти ее.

Правда, она не была уверена, что на сей раз, захотела бы, чтобы ее спасали. Такого рода свобода наверняка, как хмель, ударила бы в голову и навсегда погубила ее. До нее доходило немало слухов о женщинах, о которых он забывал, переспав с ними, поэтому она знала, что одна ночь любви — это все, что она может получить от него.

— О чем вы думаете? — вкрадчиво спросил он.

— О свободе, — ответила она.

Она вновь его удивила. Это было видно по его главам. Но, несмотря на это, он лишь улыбнулся еще шире.

— Я ожидал не такого ответа. Значит, вы твердо намерены исполнить задуманное?

— Я настроена чрезвычайно решительно. — Вальс кончился, но он все еще держал ее за руку.

Наконец он отпустил ее руку и указал на дверь, ведущую в коридор.

— Идите в библиотеку и возьмите атлас.

— Атлас? — удивилась Элинор. — А что мне там надо найти?

— Все равно что. Какую-нибудь реку в Америке, относительно которой мы с вами поспорили, — сказал Валентин и, повернувшись, направился в комнату с закусками.

Элинор с бешено бьющимся сердцем стала пробираться сквозь толпу гостей. Почти на каждом шагу ее останавливали одинокие джентльмены, так что ей потребовалось несколько минут, чтобы добраться до коридора.

Отыскав библиотеку, она вошла внутрь.

— У нас всего одна минута, прежде чем появятся ваши братья, делая вид, что вовсе не ищут вас, — тихо сказал Валентин, стоявший возле книжного шкафа, — так что говорите скорее, что вы хотели мне сказать.

Элинор некоторое время молчала, не зная, стоит ли о чем-нибудь спрашивать. И вдруг ей пришло в голову, что она еще никогда не бывала с Валентином Корбеттом в более интимной обстановке чем сейчас, если не считать того случая, когда он вез ее в экипаже, но тогда она была отравлена наркотиком и напугана до безумия.

— Поцелуйте меня еще раз, — попросила она.

— Хотите быть смелой, да? — Я…

Валентин отошел от шкафа и, взяв ее за плечи, привлек к себе. Наклонившись, он завладел ее губами.

Время остановилось. Ее тело как будто парило в воздухе и словно бы не совсем принадлежало ей, потому что все ее существо было сосредоточено на нежном, бережном прикосновении его губ к ее губам, на его теплом дыхании, на желании, охватившем ее.

Она беспомощно застонала, запустив пальцы в его шевелюру. В ответ его поцелуй стал еще крепче, потом он вдруг остановился. Ошеломленная Элинор открыла глаза.

— Что…

— Вы просили поцеловать вас, — пробормотал он, снимая ее руки, обнимавшие его шею. — Могу ли я что-нибудь еще сделать для вас?

«О да!» Она смутно услышала мелодию начавшегося контрданса. Силы небесные! Ведь он предупреждал, что в их распоряжении всего одна минута, и теперь их могут застукать в любой момент. «Думай, Элинор!»

— Организовать приключение. Он нахмурил лоб.

— Ах да. — Он потер лоб. — Ну конечно. Но скажите, не можете ли вы хотя бы намекнуть, в каком направлении следует действовать?

— Я еще не решила. — Она ничего не успела придумать, а из-за Кобб-Хардинга, который вертелся во круг и что-то затевал, совсем не заметила, как пролетело время.

— Лучше подумайте об этом хорошенько, поскольку, несмотря на вашу минутную слабость, вы, кажется, не хотите сделать свободу образом вашей жизни. А это сужает круг ваших возможностей.

— Я это знаю, — сказала она, тяжело вздохнув. — Пока что я решила присоединиться завтра к лорду Майклу Фицрою и его друзьям, которые участвуют в регате.

Он чуть не открыл рот от удивления.

— В качестве участника или зрителя? Она усмехнулась.

— Я никогда в жизни не сидела на веслах, — призналась Элинор и усмехнулась, представив себя в роли гребца. — Но ведь можно просто сказать, что я буду там, ничего не уточняя, а уж Мельбурн пусть сам делает выводы.

— Опасная тактика, авантюрная. Но желаю вам получить удовольствие.

Он отвесил ей небрежный поклон и распахнул дверь. Элинор достала из ридикюля зеркальце, и, проверив, в порядке ли прическа, вернулась в зал. Едва она успела войти, как перед ней возник Закери.

— Ты с ума сошла? — пробормотал он и, взяв ее под локоть, отвел в сторонку.

— Это ты о чем? О моем вальсе с Девериллом? — спросила она, надеясь, что никто не заметил, как они скрылись в библиотеке. — Но, Закери, я знала его… всю жизнь. К тому же наша договоренность.

— Я не о том, — отмахнулся он. — Я о Фицрое. Ты не можешь отправиться с ним на регату. Тем более в его обычной компании пьяных идиотов.

«Боже милосердный, она еще не успела ничего скачать, а слухи уже поползли!»

— Он попросил, чтобы я его сопровождала, и мне показалось, что это может быть весело, — сказала она в ответ, даже обрадовавшись вмешательству Закери. Это, по крайней мере, отвлекало внимание от Деверилла. — Я и раньше бывала на гребных гонках. Ты сам брал меня с собой. И не раз.

— Быть зрителем и участвовать — это не одно и то же, Нелл.

— Да, это разные вещи. Спасибо за разъяснение. А теперь либо потанцуй со мной, либо уходи.

— Чтобы не мешать тебе, отплыть в Индию овладевать мастерством заклинания змей? Ты должна понять, что, пускаясь в приключение, следует думать о своей безопасности, иначе можно полностью потерять свободу, ради которой ты подняла весь этот шум.

— Закери, я буду, сама решать, каким должно быть приключение и стоит ли ради него рисковать моей безопасностью и репутацией. И никакого шума я не поднимала. Это была «декларация», которая важна для меня.

— Нелл, я, конечно, на твоей стороне, но ты ведешь себя как дурочка.

— Деверилл так не думает.

— Деверилл? Ты судишь о разумности своих поступков по тому, что скажет о них Деверилл? Побойся Бога, Нелл, ведь он сумасшедший. До тебя наверняка доходили слухи о его проделках. Причем в большинстве случаев это правда! — Брат сердито взглянул на нее. — К тому же ты девушка. Нравится это тебе или нет, но есть вещи, которые мужчине сойдут с рук, а вот девушку навсегда обесчестят. Одна из таких вещей — участие в гребных гонках.

«А другая — поцелуи».

— Если моя репутация будет погублена, то вы с Мельбурном выиграете. Так что не расстраивайся.

Она хотела уйти, но он схватил ее за плечи и развернул лицом к себе.

— Речь не о том, кто выиграет, а о том, кто проиграет. Речь о моей сестре. Будь хоть немного осторожнее, Нелл. Я не хочу, чтобы тебя выдали замуж за какого-нибудь безмозглого шута горохового потому лишь, что Себ сочтет, что ты ведешь себя неправильно.

Элинор остолбенела.

— Значит, он уже выбрал кого-то?

Брат покраснел и поспешно отпустил ее руку.

— Нет, это я просто так сказал…

— Кто это, Закери?

— Это не будет иметь значения, если ты выбросишь из головы блажь относительно поиска кандидатуры собственного мужа.

— Я еще даже не начала поиск, — солгала она, бросив сердитый взгляд в ту сторону, где стоял Мельбурн. — И прошу всех вас помнить о нашей договоренности: пока что никто не сказал ни слова о моем плохом поведении. А поэтому я по-прежнему являюсь хозяйкой собственной судьбы.

— Ничего из этого не получится, если завтра ты появишься на регате.

— Это все-таки лучше, чем выходить замуж за какого-нибудь старого козла, которого вы для этой цели притащите с пастбища. — Она круто повернулась и бросила через плечо: — Желаю приятного вечера.

Пока она пробиралась сквозь толпу к Барбаре, ей пришло в голову, что только благодаря Девериллу в лондонской «Таймс» еще не появилось объявления о ее предстоящем браке. Но если ему не удастся каким-то образом заткнуть рот Стивену Кобб-Хардингу, то ей лучше завтра броситься в Темзу.

Не странно ли, что она попросила одного повесу защитить ее от шантажа со стороны другого? Надо вечером помолиться о том, чтобы наставник не обманул ее доверия.


Загрузка...