Глава 26

Совершенно обнаженная, Селия стояла, упершись локтями в подоконник. Первые лучи солнца, осветившие крыши соседних домов, придавали утреннему туману неземную красоту, а из сада за окном веяло чудесным ароматом весны, волнующим и освежающим.

Джонатан, стоявший сзади, крепко держал ее за бедра и яростно вонзался в нее раз за разом. Она громко стонала - наслаждение переполняло ее, и ей казалось, что сейчас, в эти восхитительные мгновения, соединялись не только их тела, но и их души. Когда же наслаждение сделалось совершенно невыносимым, оба содрогнулись и с криком замерли, тяжело дыша. И какое-то время они словно плыли где-то в вышине - плыли, мысленно любуясь этими драгоценными мгновениями близости.

Через некоторое время, отдышавшись и снова вернувшись к действительности, Селия пробормотала:

- Скоро приедут фургоны с растениями. Сейчас мне нужно побыстрее спуститься вниз и одеться.

Джонатан поцеловал ее в ямку у шеи и вновь крепко прижался к ней, словно не хотел с ней расставаться.

Но через несколько минут Селия все же пошла в свою комнату, где быстро помылась и оделась. Еще раньше она открыла дверь соседней комнаты; ее нельзя было назвать роскошной, но она казалась более удобной, чем та, которую занимал в мансарде Джонатан. Селия решила, что ему давно уже пора перебраться вниз, поближе к ней. Ведь он теперь не являлся здесь квартирантом и скоро должен был стать хозяином этого дома.

Расхаживая по этой комнате, Селия прикидывала, какая еще мебель здесь понадобится. Ее размышления были прерваны Мэриан, кричавшей снизу Джонатану, что к нему явились гости.

Вернувшись в свою комнату и выглянув в окно, Селия увидела двух мужчин, привязывающих к столбу своих лошадей. А затем раздался голос одного из них - то был голос графа Хоксуэлла.

- Я только сказал, что он слишком бесцеремонен, посылая нас с поручением, словно лакеев.

- Он вовсе не посылал нас, а просто попросил помочь, - ответил Саммерхейз.

- И все же он большой хитрец. А если вдруг обнаружится, что это какая-то игра спьяну…

- Но необходимо отдать ему должное, Хоксуэлл. Когда он решается на какое-то дело, он во что бы то ни стало доводит его до конца.

Приблизившись к парадной двери, Хоксуэлл проворчал:

- Это его дело мне не очень-то нравится. - Окинув взглядом дом, он спросил: - Неужели Олбрайтон живет здесь?

- Если верить моей жене, то именно здесь. Но следует иметь в виду, что это - собственность мисс Пеннифолд.

Хоксуэлл снова оглядел дом. Взглянув на приятеля, пробурчал:

- Но если твоя жена об этом знает, то и моя наверняка в курсе. Похоже, только я один ничего не знаю.

- Похоже, что так. Хотя не понимаю, как ты мог остаться в неведении. Неужели не видел, как Олбрайтон смотрел на нее в театре на прошлой неделе? Смотрел так, словно готов был живьем проглотить ее. - Саммерхейз постучал в дверь, и мужчины тут же вошли в дом.

Услышав, как мужчины обмениваются приветствиями, Селия вышла из своей комнаты и начала спускаться по ступенькам. Остановившись в дверях гостиной, она внимательно посмотрела на гостей. Было заметно, что лорд Хоксуэлл испытывал некоторую неловкость. Саммерхейз, напротив, улыбался. А Джонатан, казалось, был очень рассержен. Он выразительно взглянул на Саммерхейза, потом на Селию. Она тут же извинилась и пошла в заднюю часть дома. Но даже там она слышала гневный голос Джонатана:

- Немедленно возвращайтесь к нему и передайте ему мое решительное «нет!». И скажите, что ему не следовало вмешиваться в мои дела! Я не просил его об этом! Более того - не разрешал!…

- Но он не из тех, кому требуется разрешение, - со вздохом заметил Хоксуэлл. - Однако я с тобой согласен. На сей раз он зашел слишком далеко. Я на твоем месте тоже разозлился бы.

- Сейчас речь не об этом, - заявил Саммерхейз. - Возможно, ему не следовало заниматься этим, но дело сделано. И ты по крайней мере должен узнать, что ему удалось раскопать.

- Меня не интересует, что он узнал! - закричал Джонатан.

- А стоило бы поинтересоваться, - возразил Саммерхейз. - Хотя бы ради будущего своих детей ты просто обязан поехать с нами.

Тут мужчины умолкли, и никто из них не произносил ни слова. «Наверное, они перешли на шепот, чтобы их не услышали», - подумала Селия. И почти тотчас же раздался голос Хоксуэлла:

- Ты должен признать, Олбрайтон, что Саммерхейз прав. Конечно, ты можешь потом послать его к черту, но прежде выслушай его.

Снова воцарилось продолжительное молчание. Потом Селия услышала шаги - очевидно, гости направились к выходу. Когда же Джонатан, проводив друзей, вернулся в дом, она в тревоге спросила:

- Что случилось?…

Джонатан тяжело вздохнул:

- Один мой знакомый нашел обо мне кое-какую информацию. Нашел без моего ведома. И сейчас он хочет поделиться ею со мной. А если я не поеду к нему, то в один прекрасный день он может заявиться сюда пьяный и устроить сцену.

- А этот твой знакомый… Это, случайно, не герцог Каслфорд? Ведь он известен своим пьянством, не так ли? К тому же вы с ним друзья.

Джонатан невольно рассмеялся.

- Говоришь, друзья? Полагаю, нас можно назвать… своего рода друзьями.

- Мне мало что известно о правилах света, Джонатан, но я твердо знаю: если герцог сделал что-то во имя дружбы, то будет просто глупо проявить неблагодарность. Скажи, что именно он сделал для тебя?

Джонатан посмотрел на нее в задумчивости. Посмотрел так, как мог бы смотреть на свою возлюбленную человек, отправляющийся в далекое путешествие.

- Он искал сведения о моем рождении, Селия. Искал доказательства того, что я, возможно, не являюсь незаконнорожденным.

Селии потребовалось несколько минут, чтобы осознать смысл услышанного. Наконец она в изумлении пробормотала:

- А разве ты об этом никогда ничего не слышал?

- Моя мать заявляла, что граф женился на ней на смертном одре, но, возможно, это была просто сказка, чтобы у ребенка сохранились какие-то надежды на будущее.

У Селии голова шла кругом. Судорожно сглотнув, она спросила:

- А Торнридж знает, что она заявляла это? Может быть, именно поэтому он пытался…

- Да, поэтому.

«Я могу потерять тебя, Джонатан, - думала Селия. - Конечно, ты сумасшедший, но не настолько же…»

Заставив себя радостно улыбнуться, она воскликнула:

- Но это же прекрасно! Ведь если герцог действительно что-то узнал и посылает за тобой… Полагаю, тебя ждут самые добрые известия.

Он пожал плечами, потом кивнул:

- Да, скорее всего именно так. Поедем со мной, Селия. Согласна?

Ей очень хотелось поехать с ним - хотя бы для того, чтобы побыть с ним еще немного, прежде чем все изменится. Однако Селия понимала, что не сможет этого вынести. Не сможет спокойно услышать, как герцог заявит, что нынешний граф Торнридж - самозванец.

Покачав головой, Селия ответила:

- Я не могу, Джонатан. Должны прибыть фургоны, помнишь?

- Да, разумеется. - Он поцеловал ее в губы. - Я скоро вернусь, дорогая. Возможно, даже сумею прийти вовремя, чтобы помочь тебе, как и обещал.

Улыбнувшись ей, он направился к двери - к ожидавшим его друзьям и к своей судьбе.

* * *

- Что ты имеешь в виду, говоря, что его светлость в постели? - Хоксуэлл так свирепо посмотрел на слугу, что тот в тревоге отступил на несколько шагов.

- Я сказал то, что сказал, милорд. Его светлость приказал не беспокоить его до полудня.

Саммерхейз посмотрел на карманные часы.

- Еще сорок минут.

- К черту его приказания, - проворчал Хоксуэлл, нахмурившись. - Его посыльный разбудил меня в девять утра, требуя, чтобы я срочно забрал тебя и Олбрайтона. И вот мы приехали к нему по чрезвычайно важному делу, а он отказывается нас принять. Будь я проклят, если… - Заметив, что слуга продолжает отступать, граф спросил: - Куда ты идешь?

- Никуда, милорд! Милорду что-нибудь угодно?

- Лишь заверений. Пожалуйста, скажи мне, что герцог по крайней мере один в постели. Тогда я не помешаю ему, если сейчас отправлюсь к нему. Так он один?

- Не могу сказать, милорд.

Хоксуэлл снова нахмурился, и слуга поспешно добавил:

- Я не заходил в его апартаменты, милорд.

- Все, довольно, Хоксуэлл, - одернул приятеля Саммерхейз. - Давай лучше немного подож…

- Нет, не желаю ждать! - перебил граф. - Отправляйся наверх и немедленно сообщи герцогу, что лорд Хоксуэлл приехал по неотложному делу, - сказал он слуге.

Когда дверь за слугой закрылась, граф со вздохом заметил:

- Это так на него похоже… Отправил меня скакать через весь город, а теперь, через несколько часов, он уже забыл об этом.

- Совершенно верно, - согласился Джонатан, до этого молчавший. - Каслфорд всегда такой.

- Проклятие, - проворчал Хоксуэлл. - Похоже, это была просто глупая шуточка с его стороны. Теперь тебе легче, Олбрайтон? Больше не сердишься?

- Уже не так, как прежде.

- Полагаю, что если ты еще немного поразмышляешь о своих шансах стать графом, то совсем успокоишься, - с усмешкой заметил Хоксуэлл.

Джонатан действительно сейчас размышлял, но вовсе не о своих шансах получить титул. Он думал о том, что был недалек от того, чтобы приставить пистолет к виску Торнриджа, но даже тогда ему не удалось бы узнать ничего нового. Так неужели Каслфорд смог узнать что-то действительно интересное? Нет, скорее всего герцогу ничего не удалось узнать. Поэтому сейчас он выслушает рассказ Каслфорда о беседе с Торнриджем, затем поблагодарит герцога за усилия и предупредит, чтобы тот больше не вмешивался в его дела. А потом поскорее вернется к Селии.

- Если Каслфорд и впрямь узнал что-то полезное, то ты мог бы сделать то же самое, - в задумчивости пробормотал Саммерхейз. - Однако этого не произошло. Следовательно, ты никогда серьезно и не пытался заняться этим делом.

- Если честно, то я очень сомневался в том, что рассказ моей матери - правда, - ответил Джонатан. - Ведь тогда Торнридж посулил бы мне добрую половину своего состояния, только бы я отказался от большего. Но он, как ты знаешь, ничего мне не предложил.

- Вместо этого он превратил тебя в невидимку.

Джонатан криво усмехнулся:

- Оставаясь невидимым, я не докучал ему.

- А сейчас он хочет избежать неприятностей, - заявил Хоксуэлл. - То есть он не хочет нести ответственность за возможный обман. Но тебе, Олбрайтон, не следует ломать над этим голову. Если ты действительно родился с титулом, то он непременно будет твоим.

- Сомневаюсь, что это так. Но даже если моя мать действительно обвенчалась с прежним графом, доказать это будет не так-то просто, и на доказательство могут уйти годы. Не то чтобы я не желал заполучить титул и стать графом… Но я не хочу посвятить всю свою жизнь борьбе за этот титул…

Тут дверь отворилась, и в приемную вошел другой слуга - с еще большим количеством галунов и прочих украшений на ливрее. Поклонившись гостям, он проговорил:

- Его светлость приказал привести вас в его апартаменты. Прошу следовать за мной.

- Я крайне недоволен! - объявил Каслфорд, когда все трое вошли в его гардеробную.

Камердинер герцога, застегивавший в этот момент темно-синий парчовый халат хозяина, замер в испуге. Но Каслфорд взглянул на него и сказал:

- Нет, не тобой. Продолжай свое дело. - Посмотрев на Хоксуэлла, герцог продолжал: - Я целую неделю не слезал с лошади, так что едва приволок домой свою задницу далеко за полночь. Неужели после этого мне нельзя несколько часов поспать?

Изобразив огорчение, Хоксуэлл осведомился:

- Почему же ты не воспользовался каретой? Мог бы пощадить свою задницу. Я всегда так поступаю, отправляясь в дальние поездки.

- Я должен был передвигаться очень быстро. - Герцог выгнал камердинера из комнаты, хотя еще не все пуговицы его халата были застегнуты. Затем улегся на софу и вдруг с улыбкой заявил: - Полагаю, Олбрайтон, что им следовало бы пользоваться во время войны моими услугами, а не твоими. У меня, знаешь ли, нюх на такие дела. На этой неделе мне также помогли мои блестящие аналитические способности.

- Вероятно, помогло и то, что ты - герцог, - заметил Джонатан.

- В расследовании? Что ж, очень может быть.

- Кроме того, ты убедил себя в том, что у тебя есть право вмешиваться в чужие дела, не так ли?

Каслфорд взглянул на Саммерхейза.

- А что, эти двое сегодня в плохом настроении?

- Если ты объяснишь, почему потребовал нашего присутствия, настроение этих двоих может улучшиться.

- Вот именно - потребовал, - пробурчал Хоксуэлл.

Каслфорд не обратил внимания на его слова.

- Так вот, дело сделано, Олбрайтон. Я знаю все, и у меня имеются доказательства того, что Торнридж присвоил твой титул.

Джонатан рассмеялся.

- Прости меня, но я уверен, что ты преувеличиваешь.

- Ничего подобного. Все, что мне было нужно, заключалось в одной-единственной фразе твоей матери. Она сказала, что покойный граф женился на ней на его смертном одре. Это означало следующее: либо у него имелось специальное разрешение - и мой поверенный связался с соответствующей коллегией, а затем сообщил мне, что не имеется никакой записи на сей счет, - либо они поженились в Шотландии. Логично?

- Да, разумеется, - кивнул Саммерхейз. - И что же?

- Само собой, я обратил свой взор на север, - с улыбкой ответил герцог. Внимательно посмотрев на Джонатана, он вдруг спросил: - А тебе известно, милый друг, что в твоем поместье имеется очаровательный охотничий домик сразу за шотландской границей? Ты должен обещать, что непременно пригласишь нас туда на сезон охоты на куропаток. Мы будем пить и стрелять и славно проведем время. Хоксуэлл тоже может приехать, если только поклянется, что не будет все время ворчать.

Странное чувство охватило Джонатана. Разумеется, он прекрасно знал, что Каслфорд был слишком самодовольным и самоуверенным, поэтому и заявлял, что дело уже решено. Но что-то в глазах герцога свидетельствовало о том, то он действительно верил в эту историю.

- Но что же ты предпринял? - спросил Хоксуэлл.

- Конечно, я отправился в Шотландию. Поэтому и пострадала моя задница. Я не хотел терять время и решил, что лучше всего ехать верхом. А затем, прибыв на место, я задал кое-кому несколько вежливых и осторожных вопросов, так что…

- Ты не способен действовать вежливо и осторожно, - перебил Хоксуэлл. - Ты просто придумал это, чтобы лучше выглядеть в наших глазах.

Каслфорд вздохнул и покосился на Саммерхейза.

- Знаешь, сегодня наш приятель ужасно меня раздражает. Гораздо больше, чем обычно. Что с ним такое?

- Когда Хоксуэлл прискакал ко мне, он жаловался на твоего громогласного и чересчур настойчивого слугу, вытащившего его из постели в самый неподходящий момент, - с усмешкой ответил Саммерхейз.

Каслфорд с удивлением взглянул на графа.

- О, мои извинения… Неудивительно, что ты не в себе. Мне никогда не приходило в голову, что женатые мужчины получают удовольствие при дневном свете. Именно по этой причине я дождался рассвета, прежде чем послать к тебе моего человека.

Но эти извинения нисколько не улучшили настроения графа. Снова нахмурившись, он пробурчал:

- Пожалуйста, продолжай. Когда ты в последний раз прервал свой рассказ, ты утомлял свою несчастную задницу скачкой вдоль границы. Полагаю, что при этом ты приставлял пистолет к вискам всех встречных и задавал всевозможные вопросы.

- Проклятие! Можно подумать, ты находился рядом. Так вот, я нашел их. Так что у меня все прекрасно получилось.

- Кого - их? - спросил Джонатан. - Кого ты нашел?

- Свидетелей. Слава Богу, они оба живы.

Слушатели молча переглянулись. Наконец Саммерхейз с сомнением в голосе проговорил:

- Если ты был не очень вежлив или если разбрасывал деньги направо и налево, едва ли эти люди сказали правду. Но даже если и сказали, они могут изменить свой рассказ, когда Торнридж узнает обо всем. Возможно, он будет им угрожать. Или постарается подкупить.

- Он уже заплатил им. Вот почему я привез их сюда. Я вспомнил о том, как твой кузен пытался убить себя, Олбрайтон, и решил, что этим двоим может не поздоровиться, если не позаботиться об их безопасности.

Саммерхейз с Хоксуэллом в изумлении уставились на Джонатана, и Каслфорд не сразу сообразил, почему вдруг перестал быть центром внимания. Наконец, догадавшись, пробормотал:

- А… Так они не знали об этом, верно? Я проявил неосторожность, Олбрайтон. - Он пожал плечами. - Хотя, наверное, это к лучшему. В конце концов все должно когда-то открыться.

- Ну а эти свидетели - где они? - спросил Джонатан. И ему вдруг показалось, что он не узнал собственный голос. Да и все вокруг сделалось каким-то нереальным - словно во сне.

- Где они? - переспросил герцог. - Хм-м, действительно, где же они? Помню, что от одного из них, от того, что постарше, ужасно воняло. Вот почему я и обратно поскакал на лошади, - только бы не садиться вместе с ним в наемный экипаж. - Каслфорд поднялся с софы и пробормотал: - Я совершенно забыл, куда велел стюарду их поместить. Давайте посмотрим сами.

Герцог пошел впереди, а Джонатан замыкал маленькую процессию. В висках у него гулко пульсировала кровь, и он никак не мог справиться с волнением. Ведь если существовали свидетели, если Каслфорд действительно их разыскал, то это меняло все дело.

Загрузка...