Примечания

1

Крупная сеть универмагов, продающих приемлемого качества товары, ориентированные на массовый спрос. (Здесь и далее — примечания редактора.)

2

Сеть ресторанов быстрого обслуживания наподобие McDonald's.

3

Международный аэропорт под Лондоном.

4

«Юнион Джек» — неофициальное название государственного флага Великобритании.

5

Маленький, но шустрый автомобильчик.

6

Популярная английская газета.

7

Трудно сказать наверняка, но, возможно, Кроули обязан своим именем магу Эдварду Александру Кроули (1875–1954) — для большинства своих современников шарлатану и крайне неприятному человеку.

8

Популярный брэнд одежды.

9

МИ-6, или Секретная разведывательная служба (MI-6, Secret Intelligence Service, англ.) — служба внешней разведки Великобритании. Обратим внимание читателя на то, что было бы очевидно читателю английскому: имя Блант в контексте истории британской разведки едва ли не синоним вероломного предательства. Энтони Фредерик Блант (1907–1983) — один из пяти кембриджских выпускников, длительное время шпионивших в пользу СССР. Завербован НКВД в 1934 г. Во время войны служил в британской армии и МИ-6. Передал в СССР огромное количество ценнейшей информации. После войны, будучи родственником королевской семьи и видным искусствоведом, назначен куратором королевской коллекции живописи. В 1956 г. был удостоен рыцарского звания. Разоблачен в 1964 г. В обмен на иммунитет от судебного преследования рассказал о своих связях с советской разведкой. Его предательство стало достоянием широкой общественности только в 1979 г.

10

Графство в Англии.

11

Лесной заповедник в Уэльсе.

12

Здесь: основное блюдо (фр.).

13

Замечание Алекса относится к распространенному в Англии предупреждению об ответственности за нарушение границ частного владения «Trespassers will be prosecuted» — «Нарушители будут преследоваться».

14

Викторианский — т. е. относящийся ко времени правления королевы Виктории (1837–1901). Судя по описанию, дом относится к архитектурному стилю «Вторая империя», получившему распространение между 1855 и 1885 гг.

15

[15] Итоговое сражение в 55-дневном англо-аргентинском военном конфликте 1982 г., в результате которого Великобритания восстановила свой контроль над спорной территорией Фолклендских островов у юго-восточной оконечности Южной Америки.

16

Игра в бильярд на обычном бильярдном столе, только 22 шарами: 15 красных, 6 цветных и 1 белый — биток, только им можно бить по остальным шарам. Забив красный шар, игрок получает право удара по любому цветному шару, однако, если пожелает, может опять бить красный. Перед каждым цветным шаром обязательно должен быть забит красный. Первая часть игры кончается, когда все красные шары забиты в лузы. С этого момента цветные шары надо класть в лузу в порядке их ценности: желтый, зеленый, коричневый, синий, розовый, черный.

17

Сохо — квартал в центральном Лондоне. Абердин — город в Шотландии.

18

Положение (состояние) «снукера» — позиция, из которой любой прямой удар битком по очередному шару невозможен из-за другого мешающего шара (шаров).

19

Десять минут (нем.).

20

Долина смерти в штате Невада — пустынная местность, второй по величине национальный природный парк в США.

21

Еженедельник «Рыболов» (англ.).

22

Око Лондона» («London Еуе», или Millennium Wheel — «Колесо тысячелетия», англ.) — гигантское колесо обозрения, сооруженное в Лондоне к торжествам по случаю наступления третьего тысячелетия.

23

Город близ Лондона.

24

Концертный зал в Лондоне, здание которого напоминает по форме римский Колизей, но только с куполообразной крышей.

25

Имеется в виду Георг V — король Великобритании с 1910 по 1936 гг.

26

Деловой центр Лондона.

27

Хоровитц допускает сознательную неточность: в действительности штаб-квартира МИ-6 находится на Альберт-Эмбэнкмент, 85, это довольно далеко от Сити.

28

На момент работы над этим изданием мы еще не можем сказать наверняка, как будут звучать по-русски названия следующих книг и имена некоторых их героев. Но что касается Dr. Grief, то grief по-английски — «горе», «печаль», «скорбь». Так что, возможно, это будет Доктор Скорб. (Здесь и далее примечания издателя.)

29

Или пишите на alex.rider@mtpubtishing.ru — если будет нужно, мы переведем ваше сообщение на английский и перешлем его мистеру Хоровитцу.

Загрузка...