Стоит мне появиться, и всех притягивает сила моей личности. Человек, который ходил по Луне, — тоже Скорпион… Вице-президент Америки — Скорпион. Скорпионы вершат великие дела… Они притягивают людей. Они обладают магнетизмом.
— А ты красивая, — сказал он, — очень красивая.
Девушка на заднем сиденье хихикнула и смущенно заерзала:
— Ой, ну вы скажете!
— Я видел, как ты вышла из кино и пошла к автобусной остановке. Я сказал себе: какая красивая девушка. Красивая и очень славная.
— Вы так смешно говорите. Ой, даже не смешно, а… мило.
— Я очень милый человек, я Скорпион.
— A, это из астрологии.
Она снова хихикнула и мотнула головой, отбрасывая назад длинные прямые волосы.
Он вел машину и искоса поглядывал на девушку. Он мог разглядеть ее только в те моменты, когда машина проезжала под уличными фонарями. Поэтому образ ее, казалось, вспыхивает и гаснет, как в каком-то древнем немом фильме, но она была молода, очень молода, с гладким овальным лицом в обрамлении светлых волос. На ней был свободный красный свитер и короткая юбка, почти не прикрывавшая полные белые бедра.
— Подвезти?
— А куда вы едете?
— Куда угодно…. Просто катаюсь.
— А вы можете подбросить меня до Портола и Слоут?
— Ну конечно… запрыгивай.
— Ой, как здорово!
— Хочешь есть?
— Вот это да!
— Как насчет славного гамбургера и пива?
— Ух ты!
— Или пицца с кока-колой?
Он протянул руку и положил на ее бедро, пальцы нежно поглаживали упругую прохладную кожу. Девушка напряглась и испуганно посмотрела на него.
— Скажи мне, — мягко спросил он, — ты когда-нибудь смотрела в лицо Богу?
Море холодное, оно движется над холодными камнями. Вода плещется над скалами, и скалы эти черны. Если я брошу камень, он взмоет в воздух и полетит сквозь тьму ко дну моря.
Человек бросил камень вверх, но в темноте не было видно, как он падает. Он прислушался и уловил приглушенный всплеск.
— Ко дну моря, — повторил он.
Он сидел на четвереньках, положив руки на худые колени, и качался на каблуках взад и вперед. В темноте. Дул ветер, и на мысе было холодно, но тело его горело и покрывалось потом. Через час начнет светать. Так говорили звезды. Он многое знал о звездах и о путях их. Где должна быть каждая звезда в определенное время дня и ночи, в определенное время года — это он тоже знал. Звезды были постоянны. Они никогда не разочаровывали его. Их имена-названия он помнил сердцем и мог повторить их наизусть, как литанию.
Альтаир… Сириус… Вега…
Они были его друзьями, эти звезды. Особенно Альтаир и несколько других в созвездии Скорпиона. Он посмотрел на небо, но громада моста Золотые Ворота закрывала почти весь небосклон. По мосту ехала машина, в безмолвии ночи гул ее двигателя казался особенно громким.
— Ублюдки, — проговорил человек. — Грязные ублюдки.
Гнев возвращался, он разрывал тело и наполнял его острой, горячей болью. Теперь пот лился ручьями, он задыхался.
— Мерзкие ублюдки!
Ветер в клочья изорвал его слова. Вздрагивая всем телом, человек вскочил и по узкой крутой тропинке стал подниматься к автомобилю. Скоро рассвет, а ему еще столько надо сделать.
Это было паршивое утро, серое и промозглое, над городом грязной простыней полз туман. Через пропыленное стекло круглосуточной забегаловки на Филберт-стрит Гарри мрачно обозревал пейзаж. И погода, и улица не нравились Гарри категорически, хотя, учитывая настроение, в котором он пребывал, его вряд ли обрадовал бы и погожий весенний денек. Он отхлебнул полуостывшего кофе и снова принялся разглядывать пустынную улицу.
— Просто не повезло, — сказал Чико Гонзалес.
Он делился этой мыслью, наверное, раз пятнадцатый, но от многократного повторения она пока так и не стала весомей. Во всяком случае, Гарри этого не чувствовал.
— Сукин сын был у меня в руках, — пробормотал он и сделал еще один глоток.
Нельзя сказать, чтобы Гарри сильно терзался, хотя воспоминания о неудачной операции оставляли неприятный осадок на сердце. У него же был «винчестер», следовало просто отстрелить ублюдку голову! Но и Джо Уэстону следовало бы как следует подумать, прежде чем отправляться в темный проулок без напарника. И уж что точно следовало сделать, так это хотя бы достать из кобуры пистолет. Но он совершил ошибку и поплатился за это жизнью. Теперь его имя будет выгравировано на маленькой золотой звезде, которую вмонтируют в мемориальную доску в холле Дворца правосудия. На этой доске уже много таких звезд с именами, Джо Уэстон будет одним из них.
— Куда теперь? — устало спросил Чико.
Гарри пожал плечами и одним глотком допил кофе:
— Туда же… И заниматься тем же.
На лице Чико отражалось сомнение:
— След уже остыл, Гарри.
— Может быть… а может, и нет.
След действительно был уже холодный, и Гарри понимал это. И все же кто-то мог что-то заметить, все равно что. Убийца вошел в здание, потом покинул его. На чем он приехал? Автобусом? Такси? Машиной? Если на машине, где он ее припарковал? Прямо на улице? На стоянке? В переулке? Они выясняли это всю ночь, допросили всех, кто во время перестрелки был на Вашингтон-сквер или поблизости. Все слышали выстрелы, но никто ничего не видел.
Человек с сумкой? Коричневые брюки? Светло-коричневая ветровка? Нет… нет… по-моему, я никого не видел с такими приметами.
Человек с незапоминающейся внешностью. Человек-тень. Один из толпы. Безликий. Его видели сотни, но с какой стати его запоминать? Любой горожанин каждый день видит тысячи новых лиц, которые тут же забывает. И зачем их помнить? С какой стати кто-то должен был запоминать этого человека? И все же…
— Придется снова начинать издалека. Так… Русский холм и Потреро. Что-то должно проясниться. Этот тип крутится где-то поблизости, Чико. И я подозреваю, что у него есть машина. Надо поработать в этом направлении. Шансов у нас немного, но, кто знает, иногда люди запоминают автомобиль, а не водителя. Например, помятое крыло, просто старая модель — понимаешь, что-то, что бросается в глаза и откладывается в памяти. Если нам удастся связать автомобиль с двумя убийствами, считай, это уже кое-что.
— Шансы по-прежнему невелики, — покачал головой Чико.
Гарри сделал вид, что не заметил пессимизма напарника.
— Начнем с убийства Рассела. Мальчишки с Потреро-хилл любят глазеть на машины. Пройдемся веером от Сьерры и Тексас и посмотрим, что это нам даст. Тем временем Ди Джорджио и Бейкер будут работать на Вашингтон-сквер, а Сильверо и Маркус займутся районом Карлтон-тауэр. Потом сравним наблюдения. Если хотя бы два описания совпадут, у нас появится нить.
Чико выразительно поднял брови, но Гарри избегал смотреть на него. Он хватался за самую тонкую соломинку. Он прекрасно понимал это и знал, что Чико тоже прекрасно понимает, что Гарри это знает. Гарри тяжело вздохнул и полез в карман за мелочью. Чико опередил его, бросив на стойку несколько монет.
— Может, это глупый вопрос, амиго, — лукаво прищурившись, сказал он, — но мы когда-нибудь будем спать?
— Спать? — удивился Гарри. — А ты что, устал?
Они рыскали к востоку от Центральной больницы, колесили по улицам Потреро-хилл, которые носили названия всевозможных штатов — Техас и Каролина, Висконсин и Арканзас, Миссисипи и Пенсильвания. Чернокожие подростки отрывались от своих игр и отвечали на вопросы — вначале осторожно и недоверчиво, потом все более охотно и откровенно, по мере того как им становилось интересно.
Машина? Какая машина? У меня нет машины. Я катаюсь на скейтборде. Люблю свежий воздух, а все эти коптящие штуковины… нет, это не по мне.
Вообще-то, болтался тут голубой «шевроле»…
Черный «форд»… «форд-торино»… классная штучка!
«Ягуар».
«Мерседес»…
Старинный «эдсель»! Клянусь Богом!
Красный «пинто» с хромированными колпаками на колесах.
— Вот бездельники! — восхищенно покрутил головой Чико.
Была половина одиннадцатого утра, солнце постепенно начинало разгонять туман, и небо теперь напоминало изъеденное молью одеяло.
— Вернемся на Двадцать вторую улицу, а потом узнаем, как дела у Ди Джорджио и…
В динамике послышался треск, и голос оператора прервал Гарри:
— Группа семьдесят один… Группа семьдесят один.
Чико наклонился вперед и взял микрофон:
— Группа семьдесят один.
— Немедленно прибыть к лейтенанту Бресслеру. Код «два».
— Есть, — сказал Чико и повернулся к Гарри. — В чем дело?
Гарри стиснул зубы и до упора вдавил педаль газа. Ведущие колеса дико взвизгнули на асфальте, что несказанно обрадовало местных ребятишек, и машина, как пришпоренная лошадь, рванулась по Двадцать второй улице к шоссе, рев сирены прижимал прохожих к стенам домов. Когда Бресслер объявлял «двойку», следовало пошевеливаться.
В комнате инспектора атмосфера была накалена до предела, Гарри почувствовал это, едва открыв дверь: перекошенное лицо Фрэнка Ди Джорджио, напряженные фигуры офицеров. А за стеклянной перегородкой нервно ходил по своему кабинету лейтенант Бресслер. Гарри направился прямо к нему.
— Итак?
Щеки Бресслера покрывала двухдневная щетина, глаза запали. Он молча разглядывал Гарри.
— Все круто переменилось, Гарри, — произнес наконец лейтенант. — Он захватил четырнадцатилетнюю девочку.
— Когда?
— Прошлой ночью. Ее зовут Мэри Энн Дикон. Она пошла в кино и не вернулась домой. Родители не слишком беспокоятся, если она не приходит к полуночи, — крупная, хорошо развитая девчонка, у который полным-полно ухажеров. Поэтому они решили, что она с кем-то любезничает, или, черт его знает, чем сейчас занимаются с парнями крупные, хорошо развитые девчонки! В три утра они позвонили в полицию, на ее поиски бросили отдел по борьбе с подростковой преступностью. С таким же успехом они могли этого не делать.
Бресслер резко отвернулся и взял со стола коробку из-под обуви. Она была обернута в плотную коричневую бумагу, один край которой оказался уже надорванным.
— Это было адресовано мэру. Вначале ее изучили люди из отдела по борьбе с терроризмом, а потом направили нам… После того, как увидели, что внутри.
Он сбросил крышку и вручил Гарри сложенный лист бумаги:
— Прочти.
Это была записка, написанная мягким черным карандашом, каждая буква тщательно выписана, словно по школьным прописям для каллиграфии. Гарри прочитал ее вслух, чтобы было слышно и Чико, который стоял в дверях кабинета:
— «Мэри Энн Дикон. Похоронена заживо».
Гарри показалось, что ему за шиворот бросили кусок льда. Он слышал прерывистое дыхание Чико и удары собственного сердца.
— Похоронена заживо?
— Читай дальше, — хриплым голосом сказал Бресслер.
Гарри снова опустил взгляд на неестественно белый лист.
— «Грязная игра полицейских ублюдков заставила меня пойти на это. Поблагодарите за это свои тупые свинячьи головы. Выкуп за эту сучку — двести тысяч долларов старыми купюрами по десять и двадцать долларов. Деньги принесет один, в сумке. Эспланада у Дивизидарио. В девять часов вечера. Ей хватит воздуха до трех утра. Красный лифчик и трусики. Большие сиськи. Родинка на левом бедре». Вот ублюдок!
— Без комментариев, Гарри… Читай!
Гарри с такой силой сжал бумагу, что костяшки пальцев побелели от напряжения. Он продолжал читать, с трудом выговаривая слова, голос его звенел, как натянутая струна:
— «Если все будет в порядке, вы доберетесь до девушки к двум часам ночи. Начнете хитрить — она умрет. Медленно задохнется». Подписано: «Скорпион».
Гарри двумя пальцами передал записку Бресслеру:
— Продезинфицируй.
Бресслер аккуратно сложил бумагу и опустил в плотный конверт.
— Отпечатков нет. Он очень осторожный, этот Скорпион. Очень осторожный и очень скрупулезный. И не шутит. Загляни в коробку.
Гарри подошел к столу и вывалил содержимое коробки на полированную крышку. Красный лифчик большого размера, красные нейлоновые трусики, завязанная тугим узлом длинная прядь светлых волос — и коренной зуб с запекшейся почерневшей кровью.
— Школьный дантист идентифицировал зуб, — голос Бресслера звучал подозрительно спокойно. — Он говорит, что его вырвали каким-то грубым инструментом, чем-то вроде пассатижей.
— Она мертва, — сказал Гарри. — Ты же понимаешь это, Эл!
— Мне известно лишь то, что написано в письме. Она будет жива до трех часов утра.
— Она мертва, — Гарри аккуратно, один за одним, убрал предметы со стола в коробку.
Побагровевший от гнева Бресслер бросил на Гарри испепеляющий взгляд:
— Мы больше не будем вникать в психологию этого типа, Гарри! Понятно?! Мы сделаем в точности то, что он требует, в точности, и никаких фокусов! Мы достаточно наигрались в разные игры прошлой ночью, и что мы можем предъявить? Погиб отличный полицейский, а теперь еще и Мэри Энн Дикон. Мэр собирает деньги из своих собственных… частных фондов, привлекает для этого частных лиц. Он готов на все, Гарри. Он заплатит. Все, что ему сейчас нужно, — это посредник.
В кабинете вдруг стало очень тихо, было слышно, как жужжит спрятанный в стене кондиционер. Лицо Бресслера превратилось в непроницаемую маску.
— Дерьмовая работенка, — Гарри смотрел прямо в глаза лейтенанту.
Бресслер кивнул:
— Он подкараулит посредника в темном месте, проломит голову и спокойно заберет деньги. Ты прав, работа дерьмовая. Берешься?
Гарри оглянулся, бросил взгляд на коробку с окровавленным зубом и аккуратно сложенными красными трусиками.
— А как же, — проворчал он, — пошло бы все это к чертям.
— Хорошо, — Бресслер решительно подошел к столу. — К шести вечера тебе надо быть в кабинете шефа. В шесть ноль-ноль, Гарри!
Все это время Чико молча стоял в дверях кабинета — увидев, что разговор окончен, он направился к Бресслеру:
— На каком этапе я подключаюсь к операции?
— Ни на каком. Ты в ней не участвуешь, — отвернувшись, ответил Бресслер.
Ни один предок в могучей ветви рода, к которой принадлежал Чико Гонзалес, не мог похвастаться хладнокровием и кротостью нрава — Чико обладал способностью закипать в совершенно безобидных ситуациях, а сейчас в его венах бушевала кровь древних хозяев континента.
— Не пойдет!
Бресслер вздрогнул, словно от пощечины:
— Повтори, что ты сказал, Гонзалес?
— Я сказал, не пойдет. Гарри один, без прикрытия — вы уверены, что это удачная мысль?
— Нет, — ледяным тоном сказал Бресслер, — не уверен, но мы будем действовать именно так.
— Значит, вы будете иметь еще одного покойника.
Лицо лейтенанта приобрело цвет домашнего клубничного вина — он ткнул пальцем в сторону Чико и рявкнул:
— А ну задержись на минутку, Гонзалес!
— Нет, я не задержусь здесь ни на секунду. Может, я и новичок, но не идиот. Теперь я понимаю, почему его называют Грязный Гарри… Да, теперь я это понимаю. Потому что ему поручают самую грязную, самую рискованную работу! Гарри прав, это дерьмовая работа, и вы не имеете права посылать его в одиночку!
— Ты сейчас договоришься у меня, Гонзалес! Я отстраняю тебя от операции, будешь патрулировать порт!
Бресслер протянул руку к телефону, но Гарри опередил его:
— Успокойся, Эл. Парень просто вымотался. Не надо ссориться, лучше дай ему как следует выспаться.
Бресслер помотал головой, словно собака, отряхивающаяся после купания:
— Проваливайте отсюда, оба!
Гарри усмехнулся и крепко схватил Чико за руку. Они вышли из кабинета лейтенанта, около своего рабочего стола Гарри остановился:
— Что это на тебя нашло, Панчо Виллья[6]? За такие разговорчики лейтенант может дать пинка под зад. Ты, видно, хороший человек, Чико, но папа Бресслер выступает в другой весовой категории.
— И все равно это несправедливо, — Чико исподлобья смотрел на Гарри.
— Мячик по-другому прыгать не умеет.
Гарри сел за стол, открыл боковой ящик и достал телефонную книгу.
— Отправляйся домой. У тебя же есть жена! Доставь ей такое удовольствие — или ты и с ней задираешься?
— Я не задираюсь, — буркнул Чико. — Имею я право на собственное мнение или нет?
— Нет. Ты расстался с этим правом, как только нацепил полицейский значок. Быть полицейским — все равно что служить в пехоте. Тебе приказывают взять высоту, ты идешь и берешь ее.
Чико криво усмехнулся:
— Да, но какие у нашего начальства основания…
— Я тебе уже все объяснил, Чико. Хочу надеяться, что ты понял.
Чико обиженно плюхнулся на соседний стул. На душе было гадостно и тоскливо. Он внимательно наблюдал, как Гарри перелистывает телефонную книгу.
— Что ты ищешь?
Гарри искоса поглядел на него:
— Иди домой. Твое дежурство закончилось.
— Но ты же что-то ищешь.
— Ты абсолютно прав. Я что-то ищу. Может, я и Грязный Гарри, но еще никто не называл меня Глупым Гарри.
Он с грохотом захлопнул справочник, снял трубку и резкими движениями стал набирать номер.
— Тебе понадобится прикрытие? — Чико жевал нижнюю губу.
Гарри утвердительно кивнул:
— Фрэнк Ди Джорджио болтается без дела.
— А я твой партнер.
— Твоя смена окончилась — и ты устал.
— Я неделю могу обходиться без сна.
— Ты уже большой мальчик, и я не могу указывать, что тебе делать, а что нет. Если хочешь остаться со мной, это твое личное дело.
— Я хочу остаться с тобой.
— О’кей, я тебя нанимаю.
На противоположном конце сняли трубку. Гарри прикрыл ладонью микрофон:
— Сид? Это Гарри Каллахэн… да… ну конечно… да. А как ты? Отлично… Слушай, Сид, требуется твоя помощь. О’кей? Замечательно… сейчас приеду.
Он повесил трубку.
— Выгодно иметь друзей, — Гарри встал и направился к выходу.
— Куда мы едем?
— Никаких вопросов, Чико, — наставительно поднял палец Гарри. — Иди за мной, делай то, что тебе говорят, и помалкивай.
Гарри быстро сбежал по лестнице, сзади, словно на веревочке, прыгал через ступеньки Чико. Он был рад, что может наконец-то двигаться, хоть что-то делать. А перед уходом он обернулся и улыбнулся. В ответ Бресслер еще больше насупился.
Магазинчик профессиональной радиоэлектроники Сида Кляйнмана размещался в уютном местечке на Гроув-стрит, неподалеку от Аламо-сквер. Сид не торговал бытовыми приборами, в его магазине бессмысленно было искать замену севшей телевизионной трубке или новый радиоприемник. Но если вас интересовало, о чем по частной телефонной линии за закрытыми дверями говорит тот или иной сенатор, следовало обращаться к Сиду Кляйнману. Одно время ходили слухи, что он поставил подслушивающее устройство на международную правительственную линию, но это же только слухи, не так ли?
Гарри и Чико с трудом протиснулись в комнату, до потолка заставленную электронными приборами. Кляйнман — гном в просторных серых брюках и грязных шлепанцах — возился у стенда, занимавшего добрую часть стены. Он повернулся на вращающемся стуле, вынул из глаза ювелирную лупу и протянул Гарри небольшую черную коробку.
— Гарантия сто процентов.
Гарри бросил огрызок дымящейся сигары на пол и движением каблука превратил его в труху.
— Я не собираюсь покупать эту штуковину.
Кляйнман изобразил на лице притворное возмущение:
— Гарри! Я прошу у тебя деньги? Сид Кляйнман брал когда-нибудь с друзей деньги? Нет! Просишь в данном случае ты. А я хочу, чтобы ты получил самую лучшую вещь… Лучшую из лучших! Если ты вернешь ее в целости и сохранности, Сид Кляйнман будет счастливейшим из смертных!
— Как это работает?
— Справится даже ребенок, можешь поверить. Прикрепляешь коробочку с внутренней стороны плаща. Твой друг вставляет в ухо наушник. Никаких проводов… никакой антенны… вообще ничего. Миниатюрный пластиковый наушник, как в слуховых аппаратах. Ты говоришь, он тебя слышит. Только не ори, а то он оглохнет.
— А в туннеле? — спросил Гарри.
Сид Кляйнман слегка приподнял плечо:
— Такие миниатюрные электронные чудеса имеют свой предел. Гуляй по открытой местности, и все будет по первому классу.
— По первому классу, — кислым голосом повторил Гарри.
На улице они испытали приборчик. Он прекрасно действовал в радиусе до четырех кварталов, особенно если поблизости не было больших зданий.
— Подождем до шести вечера, — Гарри убрал передатчик в отделение для перчаток. — Поезжай домой и ложись спать. Будь у эспланады к девяти. Поедешь на своей машине. Надень джинсы, свитер, кроссовки. Постарайся не привлекать к себе внимания. Этот тип чувствует полицейских за милю, поэтому веди себя естественно, но предельно осторожно. О’кей?
Чико задумчиво кивнул:
— Должен ли я иметь при себе пистолет?
Гарри раскурил сигару и пустил струйку дыма в небо:
— В управлении не любят, когда не при исполнении болтаются с оружием. Нет, при себе пистолет иметь не надо… Оставь его под сиденьем машины.
Двести тысяч долларов «десятками» и «двадцатками» выглядели внушительно. Двести тысяч долларов походили на изящные зеленые кирпичики — оказалось, что их не так-то просто упаковать в сумку, которая сейчас покоилась на столе шефа полиции. Очкастый молодой человек из аппарата мэра тихо чертыхался над ней и более всего походил на дамочку, которая пытается утискать в чемодан барахло мужа и при этом, не дай Бог, не помять сорочки.
— Готово! — торжественно объявил очкарик, втиснув последнюю пачку.
Шеф повернулся к Гарри:
— Очень большая сумма. Хорошо бы вас не ограбили.
— Я буду упорно работать над этим, — сухо ответил Гарри.
— Вам предстоит все сделать в одиночку. Этот человек войдет с вами в контакт. Видимо, он будет «вести» вас через весь город, чтобы убедиться, что вас никто не прикрывает. Идите туда, куда он вам скажет. Играйте по его правилам. И никаких сюрпризов. Вы имеете право на самозащиту, но не на агрессивность. Это понятно?
— Это понятно.
— Отдадите выкуп и возвращайтесь. Все. Если у вас есть вопросы, сейчас самое время их задать.
— Всего один.
— Слушаю.
— У вас есть клейкая лента?
— Да, по-моему, в верхнем ящике, — шеф озадаченно смотрел на Гарри.
Гарри обошел стол, открыл ящик и достал рулон липкой ленты. Закатав правую штанину, он достал из кармана куртки нож с шестидюймовым выбрасывающимся лезвием и накрепко примотал его к икре. Шеф поморщился:
— Как же это отвратительно, когда полицейский офицер нашего города умеет обращаться с подобного рода оружием!
Гарри зловеще усмехнулся:
— Я вырос в хулиганском районе.
Он опустил штанину, несколько раз топнув ногой, проверил нож, взял со стола сумку и вышел из кабинета. Сейчас он был похож на бродячего коммивояжера с образцами товаров.
Человек из аппарата мэра прищелкнул языком:
— По-моему, он довольно легкомысленно отнесся к двумстам тысячам долларов.
— Возможно, — согласился шеф полиции, — но лично я не хотел бы оказаться на месте того, кто позарится на эту сумку.
Теперь он был совершенно один. Порывы холодного ветра с залива веселили хрупкие белые яхты, выстроившиеся вдоль эспланады, и они то и дело пускались в пляс. Но противные якорные цепи не давали порезвиться как следует, и потому суденышки лишь раскачивались на волнах, словно резиновые утята в ванной. Гарри поднял воротник плаща и присел на скамейку напротив яхт-клуба. Сумка стояла между ног, и Гарри время от времени поглядывал на нее. Мимо прошли пожилой мужчина и мальчик, старик держал ребенка за руку. Малыш капризно надул губы и что-то сварливо бормотал себе под нос.
— Смотри, Алберт, это кеч[7], вон там… видишь, белый.
— Они все белые, — огрызнулся мальчик. — Все лодки белые.
— Верно, Алберт, но у этого синяя рубка. Увидел? Я показываю прямо на него.
— Хочу домой, — захныкал мальчишка, — есть хочу.
Они пошли прочь, старик неторопливо, наслаждаясь вечерней прогулкой, мальчик же норовил забежать вперед и нетерпеливо тянул деда за руку. Вскоре они скрылись из вида, снова стало тихо. Гарри поглядел на часы. Без десяти девять. Он прикурил сигару, взял сумку и неторопливо пошел вдоль эспланады. В конце ее виднелась телефонная будка — большой пластиковый пузырь на металлической стойке. Гарри снова сел на скамейку, ту, что неподалеку от телефона. Сунув руку за пазуху, нажал кнопку переговорного устройства.
— Жду, — негромко проговорил он. — Надеюсь, черт возьми, что ты меня слышишь, Чико. Ты же ведь не проспал, Чико, правда же?
В трех кварталах от эспланады Чико улыбнулся, услышав голос Гарри Каллахэна. Он сидел в машине, припаркованной напротив входа в гриль-бар.
— Я больше не могу говорить, Чико. Сюда идет какой-то рыболов. По крайней мере, он выглядит как рыболов. У него удочка… Но это еще ничего не доказывает.
— Правильно, Гарри, — пробормотал вслух Чико, — не верь никому.
Это действительно был рыболов. Он не обращал на Гарри ни малейшего внимания — закончив сложный ритуал прилаживания крючка, он некоторое время колдовал над наживкой, передвигал по леске грузило и поплавок и, наконец, забросил снасть в воду.
Было ровно девять вечера.