Эйнштейн Альберт (1879–1955) — великий немецкий физик, лауреат Нобелевской премии, создатель общей теории относительности, основатель квантовой теории и др.
Декадент — представитель антиреалистических направлений в литературе и искусстве конца XIX — начала XX века, отличавшийся духом безнадежности и ярким индивидуализмом.
Кубизм — течение в изобразительном искусстве первой четверти XX века, главной задачей которого было конструирование объемных форм на плоскости посредством комбинаций геометрических тел или фигур.
Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне, современное здание которого было построено в 1858 году.
Глетчер — ледник, часто масса движущегося льда, плотная и прозрачно-голубая.
Английская школа музыки — группа музыкантов и композиторов конца XIX — начала XX века, начинавших с увлечения музыкальным фольклором и пришедших к поискам новых путей в музыке, к новаторству в инструментовке. Главой школы был Ральф Воан-Уильямс (1872—?), а также Густав Хольст (1874–1934), Арнольд Бакс (1883–1935) и др.
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1919 годов.
Молох — имя ряда древнесемитских божеств, которым приносились человеческие жертвы; в переносном смысле символ грубой жестокой силы, требующей жертв.
Имеется в виду ледниковый период — эпоха в истории земли, характеризовавшаяся громадным распространением ледников. Чередование холодных и теплых эпох в этот период оказалось гибельным для многих млекопитающих, но благоприятным для человека, сумевшего приспособиться к резким изменениям природы.
Несколько измененная приговорка великана-людоеда из английской детской сказки о «Джеке и бобовом стебле».
«Эдинбургская скала» — сорт твердой помадки.
Полкроны — монета в два шиллинга шесть пенсов, имевшая хождение до 1971 года.
Викарий — приходский священник в Англиканской церкви.
Генрих Восьмой (1491–1547) — английский король, представитель английского абсолютизма.
Плоеный (устар.) — сделанный ровными складками при помощи особых щипцов.
«Нора Священника» — убежище священника, потайная комната, обычно в церкви или замке, где укрывались католические священники во времена преследования католиков в Англии.
Брамаджем — диалектное название города Бирмингем, а также «дешевая подделка» (в городе Бирмингеме в XVII–XVIII веках чеканились фальшивые монеты и изготовлялись фальшивые драгоценности).
Мастер (устар.) — почтительное именование слугой сына хозяина.
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов, которая чеканилась до 1917 года.
Робинзон Крузо — главный персонаж одноименного романа английского писателя Даниэля Дефо (16609—1731), моряк, после кораблекрушения оказавшийся на необитаемом острове.
«Старая дева» — карточная игра, при которой игроки сбрасывают парные карты.
Энимал грэб — разновидность карточной игры.
Акр — мера земельной площади, равная 4046,86 м2.
Монте-Карло — город в княжестве Монако на Лазурном берегу на Средиземном побережье, курорт, известный своим игорным домом (казино).
Викинги — скандинавские мореплаватели и морские пираты, опустошавшие в VIII–X веках берега Северной Европы.
Имеется в виду англо-бурская война 1899–1902 годов, в результате которой Великобритания аннексировала бурские республики Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство.
Буры — потомки голландских переселенцев в Южную Африку в XVII веке.
Тулон — крупный город и порт во Франции на побережье Средиземного моря.
Итон — одна из самых старых и привилегированных мужских средних школ, расположенная в городе Итон недалеко от Лондона.
Лига Подснежника — организация консерваторов, выступающая в защиту Англиканской церкви и монархии и проповедующая классовый мир Была создана в 1883 году.
Святое Причастие — один из христианских обрядов, во время которого верующих потчуют хлебом и вином (в них воплощены «тело и кровь» Христа).
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов Костюм из твида — типичная одежда английского поместного дворянства.
Кембридж — один из старейших и крупнейших в Англии университетов. Основан в начале XIII века и находится в городе Кембридж.
Стилтон — полутвердый жирный белый сыр с синими прожилками плесени, продававшийся первоначально в местечке Стилтон (графство Хантингдоншир).
Нимфа — в античной мифологии женское божество, олицетворявшее различные силы природы.
Гагат — черный янтарь.
Суфражизм — движение за предоставление женщинам избирательных прав, распространившееся во второй половине XIX — начале XX века в Великобритании, США и других странах.
Альберт-Холл — большой концертный зал в Лондоне, построенный в 1867–1871 годах и названный в честь супруга Королевы Виктории.
Армия спасения — религиозная благотворительная организация, основанная в Лондоне в 1865 году. Имеет офицеров и рядовых, которые носят форму.
Цитата из Библии Евангелие от Луки, гл 12, ст. 20.
Церковь Святого Варфоломея — древнейший храм в Лондоне, основанный в XII веке.
Имеется в виду, что проповеди были близки к высокой церкви, направлению в Англиканской церкви, тяготеющему к католицизму, придающему большое значение авторитету духовенства, обрядам и т. п.
Глостерский собор — знаменитый собор в городе Глостер (графство Глостершир), в архитектуре которого сочетаются элементы более раннего, нормандского, стиля и более позднего — английской готики конца XIV — начала XVI века.
Миля — английская мера длины, равная 1,609 км.
Майская неделя — майские гонки, состязания по гребле со столкновениями между колледжами Кембриджского университета, первоначально проводились в мае и продолжались одну неделю.
венецианское стекло — художественные изделия, главным образом выдувные сосуды, а также бусы, вазы, зеркала и т. д., производимые с XIII века в Венеции на северо-востоке Италии.
Ватерфордское стекло — изделия из стекла, произведенного в ирландском городе Ватерфорд в первой половине XIX века.
Устойчивое выражение, характеризующее легкость решения какой-либо задачи. Произошло от исторической легенды о Колумбе, который на спор сумел поставить яйцо на стол, тайком надбив его.
Рейнло — особняк и парк в лондонском районе Челси, место развлечения аристократии.
Динар — курортный город на северо-западе Франции.
Грум — человек, ухаживающий за лошадьми, конюх.
Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция западного района, а также пересадочный узел метрополитена.
Челси — излюбленный район художников и писателей, расположен в западной части Лондона.
«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.
Я потерял подругу — она мертва,
Все ушло на этот раз навсегда,
Навсегда, навеки она унесла
Последнюю мою любовь.
Бедные мы! Ничто мне не крикнуло в час,
Когда ее завернули в саван.
Мне сказали «Она мертва»
И совсем один
Я повторяю: «Она мертва!» И я плачу…
Сольвейг — главный женский персонаж пьесы в стихах «Пер-Гюнт» норвежского поэта и драматурга Хенрика Ибсена (1828–1906), на сюжет которой норвежским композитором Эдвардом Григом (1843–1907) написана одноименная музыкальная драма (1867).
«Савой» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц с рестораном в центральной части города.
Партитура — совокупная нотная запись всех партий многоголосного музыкального произведения.
Тихим голосом (ит.).
Штраус Рихард (1864–1949) — немецкий композитор и дирижер, автор мифологической оперы «Электра» (1908) на сюжет древнегреческого мифа о всепоглощающей жажде мести, которую испытывает Электра к матери — убийце ее отца.
Вагнер Рихард (1813–1883) — немецкий композитор, теоретик искусства, автор музыкальных драм на сюжеты средневековых сказаний о Нибелунгах.
Брунгильда — одна из главных героинь средневековых немецких преданий о Нибелунгах, валькирия, освобожденная от чар Зигфридом. Героиня оперы Рихарда Вагнера «Валькирия».
Изольда — главный персонаж оперы Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда».
Имеется в виду известная оперная группа, известная своими постановками камерных опер.
Король Канут (Кнут Великий) (995—1035) — король Англии, Норвегии и Дании, с именем которого связана легенда, рассказанная Чарльзом Диккенсом в книге «История Англии для детей». Устав от льстивых речей придворных, превозносивших всемогущество короля, Кнут приказал поставить трон на берегу моря и, обращаясь к прибою, повелел ему откатиться назад. Однако волны его, естественно, не послушались, продемонстрировав придворным ничтожество власти земного владыки по сравнению с властью Творца, повелевающего миром.
Сирена — в античной мифологии одна из морских нимф, своим чарующим пением завлекавшая моряков в опасные места, где они гибли.
Аскот — ипподром близ Виндзора, место проведения ежегодных скачек, куда собирается вся английская знать.
Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, построенная в 1703 году.
Кенсингтон — фешенебельный район, юго-западная часть центра Лондона.
Великая Кривая — персонаж драмы Ибсена «Пер Гюнт», чудовище, символизирующее ложь и трусость и советующее Перу во всех житейских ситуациях «идти сторонкой». (Пер А. Ганзен).
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
Сараево — главный город Боснии, где летом 1914 года сербским националистом Г. Принципом был убит наследник австрийского престола Франц-Фердинанд. Это убийство развязало Первую мировую войну.
Эвфемизм — слово или выражение, используемое для более мягкого, вежливого или уклончивого обозначения чего-либо.
Архиепископ Кентерберийский — глава (примас) Англиканской церкви Англии.
Солсберийская равнина — равнина в графстве Уилтшир на юге Англии.
Иегова (Яхве) — древнееврейское именование Бога.
Каперсы — зеленые бутоны южного каперсового кустарника, употребляемые в маринованном виде для приготовления соусов и как приправа к пище.
Тимбукту — город в западноафриканской стране Мали, основанный в XI веке на перекрестке торговых путей.
Мозамбик — бывшая колония Португалии на юго-восточном побережье Африки, в настоящее время независимое государство.
Томми (разг.) — прозвище английского солдата, уменьшительное сокращение от Томас Актине, условного именования солдата в английском военном уставе.
Скауты — добровольческая ассоциация, объединяющая подростков и проповедующая здоровый образ жизни, христианские ценности, патриотизм. Была создана в 1908 году.
Бридж — разновидность коммерческой карточной игры, в которой принимают участие две пары партнеров.
Фузилеры (ит.) — стрелки, солдаты, вооруженные легкими мушкетами. Название до сих пор сохраняется за некоторыми британскими военными подразделениями.
«Ив» — сокращение от «Ивнинг ньюс» (ежедневная лондонская вечерняя газета консервативного направления).
«Скетч» — разг сокращение от «Дейли скетч» (ежедневная малоформатная газета консервативного направления, основанная в 1909 году).
«Даймлер» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.
«Миневра» — марка легкового автомобиля.
Сквайр — мелкий помещик, землевладелец.
Посредственный успех (фр.).
«Панч» — еженедельный сатирико-юмористический журнал конспрвативного направления, издающийся в Лондоне с 1841 года.
«Тоска» — пьеса французского драматурга Виктора Сарду (1831–1908), на сюжет которой итальянским композитором Джакомо Пуччини (1858–1924) была написана одноименная опера.
Астральный — бесплотный. Согласно оккультным учениям, астральное тело пронизывает тело физическое и заключающая в себе центры духовную деятельности.
Лига Наций — международная организация, возникшая после Первой мировой войны и имевшая целью развитие сотрудничества между народами и обеспечение мира и безопасности. Просуществовала до Второй мировой войны; формально распущена в 1946 году.
Ватерлоо — лондонский вокзал, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании, а также пересадочный узел метрополитена.
Ампир — стиль в архитектуре и мебели, возникший в первой четверти XIX века и отличающийся великолепием и роскошью форм.
Шато (фр.) — старинный феодальный замок.
Ганс — презрительное прозвище немца.
Фурия — в античной мифологии одна из трех сестер — богинь мщения. Изображались в виде наводящих ужас женщин со змеями вместо волос.
Неглиже — утренняя домашняя женская одежда свободного покроя.
Стоунхендж — одно из самых известных мегалитических сооружений, состоящее из огромных отдельно стоящих каменных глыб и служившее для ритуальных церемоний и погребений. Находится близ города Солсбери в графстве Уилтшир и предположительно относится к XIX–XVI векам до н. э.
Третий Интернационал — Коммунистический Интернационал, или Коминтерн (1919–1943), международная организация, призывавшая рабочих всех стран объединяться на принципах пролетарского интернационализма в революционной борьбе за свержение буржуазии.
Татлин Владимир Евграфович (1885–1953) — русский живописец, график, театральный художник, конструктор. Создал экспериментальный проект памятника-башни Третьего Интернационала (1919–1920), модель которого не сохранилась.
Суррей — графство на юго-востоке Англии к югу от Темзы.
Мейерхольд Всеволод Эмильевич (1874–1940) — русский режиссер и актер, создатель театра Революции.
Фейнберг Самуил (1890–1962) — русский пианист, композитор, педагог и музыкальный деятель.
Прокофьев Сергей (1891–1953) — русский пианист, дирижер и композитор — новатор, создавший свой глубоко самобытный стиль.
футуристы — представители направления в искусстве и литературе 10-х годов XX века, отвергавшего реализм и традиции старого искусства и пытавшегося создать новый стиль — стиль будущего.
Стравинский Игорь (1882–1971) — русский композитор, живший в эмиграции в США.
Шёнберг Арнольд (1874–1951) — немецкий композитор, один из крупнейших представителей экспрессионизма в музыке начала XX века, основатель так называемой атональной музыки.
Каблограмма — телеграмма, переданная по подводному кабелю.
Флорида — штат на юго-востоке США на полуострове Флорида.
Последнюю свою любовь (фр.).
Что это и так видно (фр.).
Лазурит — полудрагоценный камень небесно-голубого цвета.
Пилон — массивный столб, служащий опорой для перекрытия или стоящий с обеих сторон входа или въезда.
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
Джек и Бобовый стебель — английская сказка про мальчика-бедняка, залезшего по бобовому стеблю на небо и похитившего у великана-людоеда мешок с золотом, курицу, несущую золотые яйца, и волшебную арфу.
Имеется в виду библейская легенда о любимом сыне Иакова Иосифе, которого из зависти и ревности к отцу братья продали проезжим купцам (Ветхий Завет, Книга Бытия, гл.37).
Имеется в виду легенда, связанная с рождением и детством предводителя и законодателя древних евреев Моисея: когда египетский фараон велел уничтожить всех еврейских младенцев мужского пола, мать Моисея, чтобы его спасти, положила его в корзинку и оставила в камышах у берега Нила, где обычно купалась царская дочь. Та взяла мальчика во дворец, где Моисей и вырос. (Ветхий Завет, Исход, гл.2).
Капитан Стреттон — прежний хозяин няни.
Крокет — спортивная игра, в которой каждый из игроков должен ударами деревянного молотка провести шар через ряд ворот, расставленных на поле в определенном порядке.
Святой Франциск (1182–1226) — основатель ордена францисканцев, католического монашеского так называемого нищенствующего ордена.
«Подражание Христу» — популярное изложение христианской доктрины, созданное на рубеже XIV–XV веков и приписываемое разным авторам, в том числе немецкому монаху и богослову Фоме Кемпийскому.
Овцы и козлища — выражение, восходящее к католическому гимну «День гнева», предполагаемый автор которого — францисканский монах Фома из Челано (1190–1260).
Имеется в виду Уинчестерский колледж, одно из старейших, престижных мужских привилегированных средних учебных заведений, расположен в городе Уинчестер в графстве Гэмпшир.
Тролли — в скандинавском фольклоре сверхъестественные существа, живущие под землей или в пещерах.
«Куин» — еженедельный журнал для женщин, издававшийся в Лондоне с 1861 года.
По — город во Франции в предгорьях Пиренеев.
Табльдот (фр.) — общий стол для гостей в гостинице или ресторане, комплексный обед.
Фут — мера длины, равная 30,48 см.
Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
Булочная (фр.).
Ax, милая крошка… милая крошечка! (фр.).
Сейчас мы с тобой повеселимся. Ах, как мы с тобой повеселимся! (фр.).
Ах, бедная крошка… бедная, бедная крошка (фр.).
Боже мой! Коровы, коровы! Мамочка, мамочка!., (фр.).
Я боюсь коров (фр.).
Горничной (фр.).
Кюре — приходский священник в католической церкви во Франции.
Нет, нет, мисс, то, что я сделала, очень дурно (фр.).
Почему? (фр.).
Очень серьезная (фр.).
Такой славный (фр.).
Остроумный (фр.).
Я представляю себе, что буду ужасно бояться Не будем больше говорить об этом Расскажите мне про свою птичку (фр.).
Завтрака (фр.).
Пиренеи — горная гряда на границе между Францией и Испанией.
Котрэ — город во Франции в Пиренеях.
Естественно, я ничего не сказала маме. Я ей ответила… (фр.).
Ох, мисс, нехорошо вы себя ведете. А панталоны-то! Что скажет ваша матушка? (фр.).
Ну, еще разочек, Жанна. Всего один раз (фр.).
Нет, нет. Ох, мисс (фр.).
Ярд — мера длины, равная 91,44 см.
Он почти англичанин. Его зовут Милорд (фр.).
Это для мадемуазель (фр.).
Вот какая мадемуазель шикарная (фр.).
Маленькая барышня устала (фр.).
Уимблдон — предместье Лондона.
Славная (фр.).
Паписты — католики, ревностные приверженцы римско-католической Церкви.
Вавилонская блудница — презрительное название римско-католической Церкви.
Ноттингем — графство в центральной части Англии.
Викторианский — относящийся ко времени правления английской королевы Виктории (1837–1901).
Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу, до 1971 года употреблявшаяся при исчислении гонораров, оценки произведений искусства, скаковых лошадей и т. п.
Дамаск — плотная узорчатая двусторонняя шелковая или хлопчатобумажная ткань.
Тамбур — род вязания или вышивания — петля в петлю.
Бирюльки — набор мелких вещичек (в виде различных предметов) для игры, состоящей в том, чтобы из кучки этих вещичек достать крючком каждую из них, не шевельнув остальные.
Криббидж — старинная карточная игра для двух партнеров, с довольно сложной системой подсчета очков.
Мавритания — страна на северо-западе Африки на побережье Атлантического океана, бывшая французская колония, с 1960 года — независимая республика.
Дискант — высокий детский голос (обычно у мальчиков). Здесь имеются в виду верхние регистры рояля.
Офицерский магазин — лондонский универсальный магазин, первоначально обслуживавший преимущественно офицеров сухопутных войск и военно-морского флота.
Виктория — большой вокзал в Лондоне, соединяющий столицу Англии с портами на южном побережье страны.
Манто — широкое дамское пальто, обычно меховое.
Боа — широкий шейный женский шарф, обычно меховой.
Но бедная моя девочка (фр.).
Бедная девочка (фр.).
Господин мэр (фр.).
Маленькая (фр.).
Бедных девушек (фр.).
Причетник — младший священнослужитель церкви, псаломщик.
Кокни — лондонское просторечие, тем же словом называют и коренных лондонцев-простолюдинов.
Михайлово воскресенье — церковный праздник, приходящийся на 29 сентября. По традиции, на обед в этот день подают жареного гуся.
Раблезианский язык — сочный, озорной простонародный язык, подобный тому, каким написан сатирический роман «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя и ученого-гуманиста эпохи Возрождения Франсуа Рабле (1494–1553).
С тертым сыром или мясом, или в сухарях (фр.).
Елизавета — английская королева из династии Тюдоров Елизавета Первая (1533–1603); царствовала с 1558 года.
Карл Пятый Габсбург (1500–1558) — король Испании с 1515 года, император Священной Римской империи с 1519 года.
Франциск Первый (1515–1547) — французский король, который вел многолетнюю войну с Карлом Пятым.
Карфаген — древний город и государство в Северной Африке на берегу Средиземного моря. Был основан в IX веке до н. э. финикийцами и во II веке до н э. разрушен в результате трех так называемых Пунических войн с Римом.
Мельба, дейм Нелли (псевдоним Хелен Портер Митчелл) (1861–1931) — знаменитая австралийская оперная певица, сопрано.
Субретка — в старинных комедиях и водевилях веселая плутоватая горничная, обычно поверенная своей госпожи.
Сассекс — графство на юго-востоке Англии на побережье пролива Ла-Манш.
Квакеры — общества друзей протестантской секты, возникшей в XVII веке и не имеющей духовенства. Отвергает церковные обряды и таинства и проповедует пацифизм.
Ист-Энд — большой промышленный и портовый район к востоку от лондонского Сити, где живет преимущественно рабочий люд.
Фулем — Фулемский дворец, официальная резиденция епископа Лондонского на южном берегу Темзы.
Конфирмация — у протестантов обряд подтверждения крещения, совершаемый над подростками перед первым причастием.
Троица — Троицын день, один из главных христианских праздников, восьмое воскресенье после Пасхи.
Дю Морье Джеральд (1873–1934) — известный в свое время британский театральный актер и режиссер; по свидетельству современников, игра дю Морье отличалась виртуозной реалистичекой точностью, но порой ей не хватало подлинной глубины чувств.
Что вы так играете, деточка? Это ужасно — ужаснее быть не может (фр.).
Шопен Фредерик (1830–1875) — польский композитор.
Бетховен Людвиг ван (1770–1827) — немецкий композитор.
Брамс Иоганн (1833–1897) — немецкий композитор, представитель неоклассицизма в музыке, в крупных музыкальных формах продолжатель Бетховена.
Бог ты мой (фр.).
Южный, средиземноморский (фр.).
Хабанера Кармен — знаменитая ария цыганки Кармен из одноименной оперы французского композитора Жоржа Бизе (1838–1875), по форме стилизована под кубинскую народную песню.
«Иерусалим» — духовное сочинение французского композитора Шарля Гуно (1818–1893).
«Аллилуйя» — в церковном богослужении возглас, выражающий хвалу.
«Сид» — опера франццузского композитора Жюля Массне (1842–1912) на сюжет одноименной пьесы французского драматурга Пьера Корнеля.
Лувр — первоначально королевский дворец в Париже, после Великой французской революции художественный музей, обладающий богатейшим собранием древнеегипетского, античного и западного искусства.
Опера (Гранд-Опера) — французский государственный оперный театр в Париже, основанный в 1669 году.
«Комеди Франсез» — старинный драматический театр Франции, существующий в Париже с 1680 года.
Пале де Гляс (фр.) — Ледовый дворец.
Поло — игра верхом на лошадях с мячом, цель которой клюшками с длинными рукоятками забить мяч в ворота противника.
Маргарита — персонаж оперы «Фауст» Шарля Гуно на сюжет одноименной драмы немецкого поэта Иогана Вольфганга Гете (1749–1832).
Сага — древнескандинавское героическое сказание.
Метерлинк Морис (1862–1949) — бельгийский драматург и поэт, близкий символизму.
Фиона Маклеод — псевдоним шотландского писателя Уильяма Шарпа (1855–1905), под которым он опубликовал серию кельтских сказаний и лирических стихов.
Йейтс Уильям Батлер (1865–1933) — ирландский поэт, драматург, эссеист.
Родезия — общее название двух бывших английских колоний на юге Африки После получения независимости Северная Родезия стала называться Замбией, а Южная Родезия — Зимбабве.
Цитата из стихотворения «Псалом жизни» американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882).
Теософия — в широком смысле — мистическое учение, претендующее на раскрытие особых божественных тайн.
Биметаллизм — экономическая теория, обосновывающая допустимость денежной системы с двойной металлической валютой — золотом и серебром; между ними устанавливается стоимостное соотношение.
Христианская наука — популярное в начале XX века учение, основанное американской теософкой Мэри Бейкер-Эдди (1821–1910), призывавшей вернуться к древнему христианству; по ее собственному определению, «научная система божественного исцеления».
Гилберт, сэр Уильям Швенк (1836–1911) — известный английский драматург-юморист, автор либретто к многочисленным опереттам композитора Саливена, сэра Артура Сеймура (1842–1900), пользовавшимся в свое время огромной популярностью.
Бёзант Анни (1847–1933) — англичанка, участница индийского национально-освободительного движения, английская последовательница теософии и спиритизма.
Дувр — город и порт в Великобритании у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.
Фавн — в древнеримской мифологии бог полей и лесов, покровитель стад.
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
Убийство сербским националистом Г. Принципом наследника австрийского престола эрцгерцога Франца-Фердинанда послужило поводом к началу Первой мировой войны.
Тапиока (исп. и порт.) — крахмалистое вещество, получаемое из корней тропического растения и используемое для пудингов.
Саго — крупа из крахмала, получаемого из некоторых видов пальм или из картофельной муки.
Морганатический — неравнородный брак, при котором один из супругов не пользуется сословными привилегиями другого супруга.
Мейфэр — один из самых аристократических и дорогих районов Лондона.
Перечисляются фешенебельные районы на западе и юго-западе Лондона.
Кретоновый — сделанный из кретона, толстой хлопчатобумажной ткани, употребляемой для обивки мебели и для драпировки.
«Чиппендейл» — стиль мебели XVIII века, рококо с обилием тонкой резьбы (по имени столяра-краснодеревщика Томаса Чиппендейла (1718–1779).
«Хепплуайт» — стиль мебели XVIII века, преимущественно из красного дерева, с овальными изогнутыми линиями и изящной отделкой (по имени столяра-краснодеревщика Джорджа Хепплуайта.
Рейнло — особняк и парк в пригороде Лондона, традиционное место развлечений аристократии.
Херлингем — лондонский аристократический спортивный клуб.
Овалтин — фирменное название порошка для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка.
Боврил — фирменное название мясной пасты для приготовления бульонов и бутербродов.
Глэдис Купер (1888–1970) — английская актриса, игравшая в театрах Англии и США, а также снявшаяся в ряде фильмов.
Панч — персонаж традиционного английского кукольного театра, бойкий и грубоватый, похож на русского Петрушку.
Джуди — персонаж традиционного английского кукольного театра, жена Панча.
Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
Спиритический сеанс — общение с душами умерших посредством различных манипуляций, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение столов, блюдечек и т. п.).
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона.
Валлийцы — жители Уэльса, представители кельтскшё части Населения этого полуострова (юго-запад Великобритании).
Корнуолл — графство на юго-западе Великобритании, население которого в значительной степени также состоит из кельтов.
Багдад — столица Ирака, один из древних экономических и культурных центров Ближнего Востока.
Кашмир — штат на севере Индии.
Исфаган — древний город на территории современного Ирана, один из торговых центров Ближнего и Среднего Востока.
Тегеран — столица Ирана, древний центр торговли, ремесла и культуры Востока.
Шираз — город на юго-западе Ирана, в древности столица страны, центр искусства миниатюры, ковроткачества и т. п.
Белуджистан — историческая область на юго-востоке Иранского нагорья, территория которой в настоящее время входит в состав Ирана и Пакистана.
Комо — город в Северной Италии, расположенный на берегу озера Комо в Лобардских Предальпах.
Бат — старинный английский курорт, известный целебными минеральными водами, в Бат ездили лечиться, в частности, от подагры и ревматизма.
Магистратный судья — должностное лицо в местных органах власти Великобритании, младший чиновник юстиции, выполняющий, в частности, функции мирового судьи.
Псалтырь 54, 13.
«Харродс» — один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов в Лондоне.
Хастингс Уоррен (1732–1818) — британский государственный деятель, с 1774 года генерал-губернатор Индии. По возвращении в Англию обвинен в коррупции, но оправдан палатой лордов.
Вади (араб.) — сухие долины в пустынях Аравии и Северной Африки, которые временно наполняются водой после сильных дождей.
Институт директоров — одна из крупнейших организаций английских деловых кругов, основанная в 1903 году. Ее члены — директора фирм, юристы, маклеры и т. п.
Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 13. Притча о фарисее и мытаре.
Франклин Бенджамин (1706–1790) — американский политический деятель, ученый-физик, писатель.
Клеопатра (69–30 гг. до н. э.) — последняя царица Египта из династии Птолемеев.
Казанова Джакомо (1725–1798) — итальянский авантюрист, автор «Мемуаров», в которых дана яркая картина жизни Европы накануне Великой французской ревлюции и разложения дворянства.
Эта молитва весьма напоминает молитву фарисея из библейской притчи о фарисее и мытаре — Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 11.
Стамбул (старое название Константинополь) — город в европейской части Турции на проливе Босфор.
Алеппо — город в Сирии, конечная точка железной дороги, идущей через Таврские горы к Стамбулу.
Киркук — город на северо-востоке Ирака.
Мемсаиб (англ., инд.) — госпожа, обращение к европейской замужней женщине.
Мосул — город на северо-востоке Ирака.
Температура указана по шкале Фаренгейта, принятой на Западе, по принятой в России шкале Цельсия это составляет 21 градус тепла.
Девоншир — графство на юго-западе Англии.
Омела — вечнозеленый кустарник, традиционное рождественское украшение. Согласно старинному обычаю того, кто станет на Рождество под омелой, имеет право поцеловать каждый.
Бакен Джон (1875–1940) — английский писатель, автор более ста романов, в том числе детективных Самая известная из его книг — «Тридцать девять ступеней» (1915).
Карри — острая индийская приправа.
Уганда — государство в Восточной Африке, бывший протекторат Великобритании, с 1962 года независимое государство.
Троица — один из самых значительных праздников христиан, приходится на восьмое воскресенье после Пасхи.
Кретон — толстая хлопчатобумажная ткань, употребляемая для обивки мебели и драпировки.
Бирма — страна в Юго-Восточной Азии.
Малайя — страна в Юго-Восточной Азии на полуострове Малакка, в XIX веке британская колония, с 1957 года часть Малайской федерации в рамках Британского Содружества.
Ярд — единица длины, равная 0,9144 м.
Кале — город во Франции у пролива Па-де-Кале, отделяющего Англию от Франции.
Симплонский экспресс — назван по имени Симплонского перевала, соединяющего Швейцарию и Италию.
Бриндизи — город и порт на юге Италии.
Слова Порции из пьесы Шекспира «Венецианский купец», акт IV, сц 1. (Перевод П. Вейнберга).
Шекспир. Цимбелин, IV, 2. (Перевод Ф. Миллера).
Шекспир. Сонеты (116). (Перевод С Ильина).
Шекспир. Сонеты (18) Перевод С. Маршака.
Рододендрон — альпийская роза, кустарник из семейства вересковых с неопадающими листьями и белыми или красными цветами, растущий в горных местностях или разводимый как декоративное растение.
Библия Новый Завет, гл 26, ст 4. Откровение святого Иоанна Богослова.
Библия. Псалмы, гл. 16, ст 41.
Библия. Псалмы, гл.23, ст. 1.
Хай-стрит — распространенное название главной улицы в городах Англии, часто даже в разных районах одного большого города, на которой расположены учреждения, магазины, кафе и т. п.
Имеется в виду агорафобия (греч.) — боязнь открытого пространства.
Шекспир Сонеты (98). Пер. Н. Холодковского.
«Либертиз» — большой лондонский универсальный магазин преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.
Медичи — семья флорентийских банкиров и государственных деятелей, игравшая важную роль в политической и культурной жизни Флоренции в XIV–XVIII веках и давшая миру таких деятелей, как Лоренцо Великолепный, папа Лев X и др.
Пиццикато (ит., муз.) — извлечение звуков из струнных инструментов не смычком, а пальцами, щипком.
Между нами говоря (фр.).
Гефсиманское борение — страдания Иисуса в Гефсиманском саду, в предчувствии близкой гибели, моление о том, чтобы Господь избавил его от мучений на кресте, и принятие им своей участи Евангелие от Матфея, гл 26, ст 36–47).
Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик.
Мегера — в древнегреческой мифологии одна из трех богинь мщения Эвменид — злая, злобная женщина.
Сомерсет — графство на юге Англии.
Паб (англ.) — трактир, пивная.
Анемоны — род многолетних растений из семейства лютиковых с цветами в виде чашечек белого, красного или фиолетового цвета.
Плум-пудинг — традиционное рождественское блюдо в Великобритании.
Омар Хайям (?—1123) — персидский поэт, математик и философ, автор рубаи, переведенных на английский язык филологом Эдвардом Фицджерадцом.
Рубаи 414. (Пер. О. Румера).
Яйцо-пашот — яйцо, сваренное без скорлупы в специальной посуде.
Дартс — дротики, игра, особенно популярная в пабах небольшие дротики бросают в разграфленный пробковый круг на стене.
Джульетта — героиня трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (1594–1595).
Дурбан — город и порт в Южно-Африканской Республике на побережье Индийского океана.
Мекка — город в Саудовской Аравии, где, по преданию, родился пророк Мухаммед, священный город мусульман Место паломничества.
Мираж — оптический обман, возникающий в результате своеобразного преломления световых лучей в различных по плотности и температуре слоях воздуха, как, например, видение оазиса, корабля и т. п. в пустыне.
Буддизм — одна из мировых религий, возникшая в Древней Индии в VI–V веках до н. э., основателем которой считается принц Сиддхартха Гаутама, прозванный Буддой, т. е. «Просветленным».
Начало молитвы, которой научил Иисус своих учеников. Евангелие от Матфея, гл. 6; ст. 9.
По Цельсию это примерно 36,8º.
Имеется в виду историческая легенда о том, как известный путешественник Генри Стенли (1841–1904), разыскав в 1871 году в дебрях тропической Африки затерявшегося там и ослабевшего от болезни знаменитого естествоиспытателя, врача и миссионера Дэвида Ливингстона (1813–1873), снял шляпу и вежливо спросил «Доктор Ливингстон, я полагаю?»
Халеб — арабское название сирийского города Алеппо.
«Тавр» — экспресс назван по названию Таврских гор — горного хребта на юге плоскогорья Малой Азии Их прорезает железная дорога, идущая от сирийского города Алеппо к Стамбулу.
Монограмма — орнаментальное переплетение начальных букв имени и фамилии.
Официант, добавки! (фр.).
Не правда ли? (нем.).
Павел (10–67) — христианский апостол, автор ряда «Посланий» в Новом Завете, по преданию проповедовавший в этом районе Малой Азии и принявший мученическую смерть в Риме.
«Гитлер югенд» (нем. «Гитлеровская молодежь») — фашистская молодежная организация, существовавшая в Германии в 1926–1945 годах.
Киликийские ворота — горный проход в Таврских горах В течение столетий связывал Анатолию со Чредиземноморским побережьем.
Мраморное море — море между Европой и Азией, соединяющееся проливом Босфор с Черным морем и проливом Дарданеллы — с Эгейским.
Хайдарпаша — вокзал в Стамбуле, откуда отправляются поезда в Анатолию, а также Сирию и Ирак.
Гросвенор-сквер — большая площадь в центральной части Лондона.
Анатолия — старое название Малой Азии.
Минарет (араб.) — высокая башня многогранной или цилиндрической формы, необходимая принадлежность мусульманской мечети, с вершины которой правоверных призывают к молитве.
Остракизм — в древнегреческих городах-государствах, особенно Афинах, присуждение к изгнанию опасных для государства лиц путем голосования с помощью черепка — «остракона», в переносном смысле «изоляция, изгнание».
Коперник Николай (1473–1543) — польский астроном, основатель гелиоцентрической теории строения нашей планетарной системы.