1

Игра, подобна на бейзбола, която се играе на по-малко игрище, но с по-голяма и по-мека топка. Soft — мек (англ.). — Б.пр.

2

Бивше селище в щата Вирджиния, където генерал Лий се предава на генерал Грант на 9.IV.1865 г., с което се слага край на Гражданската война в САЩ. — Б.пр.

3

Периодът на преустройство и Южните щати след Гражданската война. — Б.пр.

4

Център на кина, ресторанти и нощни заведения в Ню Йорк. — Б.пр.

5

Музикално училище в Ню Йорк, където е преподавала и Мария Калас. — Б.пр.

6

Училища-интернати, предимно частни, подготвящи ученици за постъпване в колеж. — Б.пр.

7

Прочут курорт в Южна Калифорния. — Б.пр.

8

Уилям Прескот (1796–1859) — американски историк. — Б.пр.

9

Самюъл Елиът Морисън (1887–1976) — американски биограф и историк. — Б.пр.

10

Ежегоден биографски справочник за всички значими личности. — Б.пр.

11

Най-престижните клубове в Ню Йорк. „Ракет“ е спортен, „Сенчъри“ — за хора с по-специални интереси, „Юниън“ — един от най-старите клубове в САЩ, подчертано аристократичен. — Б.пр.

12

Луксозен универсален магазин в Ню Йорк на Пето Авеню. — Б.пр.

13

Средище на музикалното изпълнителско изкуство в Ню Йорк на ъгъла на Бродуей и Десето Авеню, където се намира и Метрополитен опера. — Б.пр.

14

Военна академия в югоизточната част на щата Ню Йорк. — Б.пр.

15

Уилям Текумзе Шърман (1820–1891) — генерал от армията на Севера по време на Гражданската война в САЩ — Б.пр.

16

По време на войната пред домовете на семействата, изпратили войници на фронта, поставяли почетни отличителни знаци във формата на звезди. — Б.пр.

17

Река в Северна Франция, която се влива в Ламанша, станала сцена на големи бойни действия през Първата световна война в 1916 г. — Б.пр.

18

Става дума за бейзболния отбор на град Ню Йорк. — Б.пр.

19

Завършващата плочка в бейзбола, която представлява петоъгълник от гума. Тя е последният ъгъл, който трябва да бъде достигнат за спечелването на един „тур“. Победител е отборът, реализирал повече „турове“. — Б.пр.

20

Джоузеф Франсис Кийтън (1895–1966) — известен американски комедиен актьор и филмов режисьор, прочут с немите си филми. — Б.пр.

21

Дорис Дей (1924) — много популярна американска певица от началото на 50-те години. — Б.пр.

22

Сара Фосет-Мейджърс (1947) — американска телевизионна артистка от 70-те години. — Б.пр.

23

На английски quinine означава хинин. — Б.пр.

24

Езерната област в Северозападна Англия, живописен район с гори и езера, свързан с поетите от т.нар. „езерна школа“ от края на XVIII и началото на XIX век — У. Уърдзуърт, С. Колртдж и Р. Саути. — Б.пр.

25

Княз Клеменс Метерних (1773–1859) — австрийски държавник и дипломат. Като председател на Виенския конгрес (1814–1815) издействал за Австрия териториално разширение и протекторат над Италия и Германския съюз. — Б.пр.

26

Виенският конгрес бил свикан във Виена след победата на европейската коалиция над Наполеон Бонапарт. — Б.пр.

27

Скъпо илюстровано порнографско списание. — Б.пр.

28

В германско скандинавската митология уродлив и пакостен обитател на горите. — Б.пр.

29

Американско феминистично списание. В английския „миз“ се поставя пред името на жената вместо мис или мисис, без да се уточнява семейното й положение. — Б.пр.

30

С общото название Хамптънс се наричат популярните курортни градчета на острова, разположен в североизточната част на Ню Йорк, Лонг Айланд — (Истхамптън, Саутхамптън, Бриджхамптън и др.) — Б.пр.

31

Става дума за Лонг Айланд. — Б.пр.

32

Район на Ню Йорк в западната част на Лонг Айланд. — Б.пр.

33

en masse — Вкупом, всички заедно (фр.). — Б.пр.

34

Камил Писаро (1830–1903) — френски художник импресионист. — Б.пр.

35

Морис де Вламенк (1876–1958) — френски художник експресионист. — Б.пр.

36

Марк Шагал (1889–1985) — френски художник от руски произход. — Б.пр.

37

Раул Дюфи (1877–1953) — френски художник и литограф. — Б.пр.

38

Една от десетте божи заповеди (Изход, 20:12) — Б.пр.

39

Една от десетте божи заповеди (Изход, 20:4). — Б.пр.

40

Отборите по бейзбол в САЩ играят в няколко лиги, които се образуват по възраст и по райони. — Б.пр.

41

Един от най-крупните културни центрове на САЩ, основан в 1846 г. във Вашингтон. — Б.пр.

42

Ръкавицата на кетчъра — играча, който стои на завършващата плочка и улавя пропуснатите от посрещача топки, е кожена с един пръст и е вдлъбната по особен начин на дланта, за да може топката да не се изплъзва лесно. Другите играчи носят обикновени кожени ръкавици. — Б.пр.

43

„Добра“ топка при подаване е тази, която е насочена от подавача точно над завършващата плочка. Всяка топка встрани от нея е „лоша“. При четири „лоши“ топки на подавача посрещачът има право да отиде до първия ъгъл — Б.пр.

44

Играчът „изгаря“, ако направи три грешки, ако не уцели хвърлената от подавача топка или я изпрати в „лоша“ територия (вътрешното поле), или полевите играчи и аутфийлдърите я уловят в летеж — Б.пр.

45

Игрището за бейзбол се състои от три ъгъла, като целта е всеки играч да обиколи и трите, за да се реализира „тур“. Победителят е отборът с най-много „турове“. — Б.пр.

46

Уолас Стивънс (1879–1955) — американски поет, продължил традицията на Уитман. — Б.пр.

47

pate — пастет (фр.). — Б.пр.

48

pate de foie gras — пастет от черен дроб (фр.) — Б.пр.

49

Карл фон Клаузевиц (1780–1831) — пруски генерал и буржоазен военен теоретик и историк, участвал в битката при Ватерло, чиито трудове оказват голямо влияние върху буржоазната военна наука. — Б.пр.

50

В бейзбола играчът, който стои между втория и третия ъгъл (англ.) — Б.пр.

51

Уиски, произведено от смес от царевица, малц и ръж, за разлика от обикновеното ръжено уиски, и отлежало не по-малко от две години. — Б.пр.

52

Прозвище на Ню Йорк. Fun — забавление, развлечение (англ.) — Б.пр.

53

Малък арктически бозайник от семейството на къртиците, забележителен с периодичните миграции на юг на рояци веднъж на десет години. — Б.пр.

54

Един от мостовете над пролива Ист Ривър, свързващ, Лонг Айланд с Манхатън. — Б.пр.

55

Иския — Вулканичен остров в Неаполитанския залив, прочут със своите минерални извори и красив пейзаж. — Б.пр.

56

Flageolets — Вид зелен фасул (фр.) — Б.пр.

57

Gigot — печен или задушен овнешки бут, жиго (фр.) — Б.пр.

58

Cordon bleu — прекрасен готвач (фр.). — Б.пр.

59

Китайският квартал в Ню Йорк. — Б.пр.

60

Един от петте района на Ню Йорк. — Б.пр.

61

Религиозно-благотворителна организация, която се занимава с пропагандирането на религията сред младежта, особено сред юношите разполага с клубове, общежития, и др. — Б.пр.

62

Сезар Огюст Франк (1822–1890) — френски композитор и органист от белгийски произход. — Б.пр.

63

Ленард Коен (1934) — канадски поет, романист и певец. — Б.пр.

64

Град в щата Кънетикът, където се намират Йейлският университет и други прочути учебни заведения. — Б.пр.

65

Радиокомуникационна мрежа в Щатите. — Б.пр.

66

Местност на северозапад от Филаделфия, където революционната армия на Дж. Уошингтън е прекарала тежката зима на 1777–1778 г. Понастоящем — национален парк — музей. — Б.пр.

67

Малък исторически град в югоизточната част на щата Вирджиния, където по време на революцията англичаните капитулират на 19. Х. 1781 г. — Б.пр.

68

Популярното название на центъра на музикалните издателства в Ню Йорк. — Б.пр.

69

Бохемският квартал в Ню Йорк. — Б.пр.

70

На френски името се пише Harcourt. — Б.пр.

71

Вид френско бяло вино. — Б.пр.

72

Летището в Дъблин. — Б.пр.

73

Верига от модни луксозни универсални магазини, разпространените по-големите градове на САЩ. — Б.пр.

74

Град в щата Джорджия. — Б.пр.

75

Pronto — Веднага (ит.) — Б.пр.

76

Местна организация на международния клуб на бизнесмените „Ротари Интернешънъл“, основан през 1905 г. — Б.пр.

77

Скъп универсален магазин в Ню Йорк, в който се продава предимно мъжко облекло. — Б.пр.

78

21 — Престижен клуб-ресторант за бизнесмени в Ню Йорк. — Б.пр.

79

Едуард Гибън (1737–1794) — английски историк. — Б.пр.

80

Вид американски футбол, където играч от противниковата страна има право да събаря този, който владее в момента топката. — Б.пр.

81

Навахи — индианско племе, най-голямото в САЩ. — Б.пр.

82

„У“ — Уотърбъри, името на родния му град. — Б.пр.

83

Банкови агенти и капиталисти в САЩ, които оказват силно, влияние на депутатите от Конгреса при приемане на известен закон чрез подкупи и други. — Б.пр.

84

В американския футбол отборът може да задържи топката, ако след четири последователни опита успее да вкара гол или да я придвижи поне на седем метра разстояние. — Б.пр.

85

Гол при този вид футбол, с който се отбелязват шест точки. — Б.пр.

86

Земеделско население в Египет и други арабски страни. — Б.пр.

87

Тютюневият път — роман от американския писател Ърскин Колдуел (1903) — Б.пр.

88

Две от деветте най-стари и престижни частни училища за привилегировани момчета в Англия. — Б.пр.

89

Официален празник в САЩ в памет на първите колонизатори в Масачусетс, който се провежда последния четвъртък от ноември. — Б.пр.

90

Всеки гражданин на САЩ има законно право да задържа извършители на углавни престъпления. — Б.пр.

91

Je t’embrasse — Целувам те (фр.). — Б.пр.

92

Хартфорд — столица на щата Кънетикът. — Б.пр.

93

Теодор Рузвелт (1858–1919) — 26-и президент на САЩ (1904–1909:). — Б.пр.

94

Границата между щатите Пенсилвания и Мериленд, считана за демаркационна линия между Северните и Южните щати. — Б.пр.

95

Рицарят от легендата за крал Артур, който поради своето благородство и чистота успява да намери Свещения граал. — Б.пр.

96

Мейн — Щат в североизточната част на САЩ. — Б.пр.

97

Хенри Дейвид Торо (1817–1862) — виден американски писател — трансценденталист, обществен деец и естественик, провел двегодишен експеримент в саморъчно направена колиба край езерото Уолдън. — Б.пр.

98

Героиня в романите на американската писателка Елинор Х. Портър (1868–1920) — нарицателно за прекалено оптимистичен човек, който винаги вижда нещата в най-добрата светлина. — Б.пр.

99

Балтюс (1908) — френски художник от полски произход. — Б.пр.

100

Нюйоркски музей на американското изобразително изкуство и скулптура от XX век. — Б.пр.

101

Един от най-прочутите нюйоркски артистични ресторанти. — Б.пр.

102

Легендарният английски град, където е било седалището на крал Артур. — Б.пр.

103

Известна болница на името на своя основател Джонс Хопкинс (1795–1873) — Б.пр.

104

Известен роман от английския писател Х. Р. Хагард (1856 — 1925) — Б.пр.

105

Излязла непосредствено след Гражданската война, в нея се изброяват някоя условия свързани с гражданските права. — Б.пр.

106

Калвадос — Френска ракия от ябълки. — Б.пр.

107

Хенри Милър (1891–1980) — американски писател, автор на порнографски романи. — Б.пр.

108

Droit du seigneur — Във феодалната епоха право на господаря на първата брачна нощ с невестите на своите слуги (фр.) — Б.пр.

109

Авторитетна награда, учредена от Джоузеф Пулицър, американски собственик на вестник (1847–1911), която се дава годишно за постижения в литературата, музиката и журналистиката. — Б.пр.

110

Лекарствени средства за повишаване на половата активност. — Б.пр.

Загрузка...