I Would Softly Tell My Love (January 2002)

Friday.

Nazim, I'm in mourning and I want to share it with you, as you shared so many hopes and so many mournings with us.


The telegram came at night,


only three syllables:


‘He is dead.'1

I'm mourning my friend Juan Muñoz, a wonderful artist, who makes sculptures and installations and who died yesterday on a beach in Spain, aged forty-eight.

I want to ask you about something which puzzles me. After a natural death, as distinct from victimization, killing or dying from hunger, there is first the shock, unless the person has been ailing for a long while, then there is the monstrous sense of loss, particularly when the person is young –


The day is breaking


but my room


is composed of a long night.2

— and there follows the pain, which says of itself that it will never end. Yet with this pain there comes, surreptitiously, something else which approaches a joke but is not one. (Juan was a good joker.) Something which hallucinates, a little similar to the gesture of a conjuror's handkerchief after a trick, a kind of lightness, totally opposed to what one is feeling. You recognize what I mean? Is this lightness a frivolity or a new instruction?

Five minutes after my asking you this, I received a fax from my son Yves, with some lines he had just written for Juan:


You always appeared


with a laugh


and a new trick.


You always disappeared


leaving your hands


on our table.


You disappeared


leaving your cards


in our hands.


You will re-appear


with a new laugh


which will be a trick.

Saturday.

I'm not sure whether I ever saw Nazim Hikmet. I would swear to it that I did, but I can't find the circumstantial evidence. I believe it was in London in 1954. Four years after he had been released from prison, nine years before his death. He was speaking at a political meeting held in Red Lion Square. He said a few words and then he read some poems. Some in English, others in Turkish. His voice was strong, calm, highly personal and very musical. But it did not seem to come from his throat — or not from his throat at that moment. It was as though he had a radio in his breast, which he switched on and off with one of his large, slightly trembling hands. I'm describing it badly because his presence and sincerity were very obvious. In one of his long poems he describes six people in Turkey listening in the early 1940s to a symphony by Shostakovich on the radio. Three of the six people are (like him) in prison. The broadcast is live; the symphony is being played at that same moment in Moscow, several thousand kilometres away. Hearing him read his poems in Red Lion Square, I had the impression that the words he was saying were also coming from the other side of the world. Not because they were difficult to understand (they were not), nor because they were blurred or weary (they were full of the capacity of endurance), but because they were being said to somehow triumph over distances and to transcend endless separations. The here of all his poems is elsewhere.


In Prague a cart –


a one-horse wagon


passes the Old Jewish Cemetery.


The cart is full of longing for another city,


I am the driver.3

Even when he was sitting on the platform before he got up to speak, you could see he was an unusually large and tall man. It was not for nothing that he was nicknamed ‘The tree with blue eyes'. When he did stand up, you had the impression he was also very light, so light that he risked to become airborne.

Perhaps I never did see him, for it would seem unlikely that, at a meeting organized in London by the international Peace movement, Hikmet would have been tethered to the platform by several guy-ropes so that he should remain earthbound. Yet that is my clear memory. His words after he pronounced them rose into the sky — it was a meeting outdoors — and his body made as if to follow the words he had written, as they drifted higher and higher above the Square and above the sparks of the one-time trams which had been suppressed three or four years before along Theobald's Road.


You're a mountain village


in Anatolia,


you're my city,


most beautiful and most unhappy.


You're a cry for help — I mean, you're my country;


the footsteps running towards you are mine.4

Monday morning.

Nearly all the contemporary poets who have counted most for me during my long life I have read in translation, seldom in their original language. I think it would have been impossible for anyone to say this before the twentieth century. Arguments about poetry being or not being translatable went on for centuries — but they were chamber arguments — like chamber music. During the twentieth century most of the chambers were reduced to rubble. New means of communication, global politics, imperialisms, world markets, etc., threw millions of people together and took millions of people apart in an indiscriminate and quite unprecedented way. And as a result the expectations of poetry changed; more and more the best poetry counted on readers who were further and further away.


Our poems


like milestones


must line the road.5

During the twentieth century, many naked lines of poetry were strung between different continents, between forsaken villages and distant capitals. You all know it, all of you; Hikmet, Brecht, Vallejo, Atilla Jósef, Adonis, Juan Gelman …

Monday afternoon.

When I first read some poems by Nazim Hikmet I was in my late teens. They were published in an obscure international literary review in London, which was published under the aegis of the British Communist Party. I was a regular reader. The Party line on poetry was crap, but the poems and stories published were often inspiring.

By that time, Meyerhold had already been executed in Moscow. If I think particularly now of Meyerhold, it is because Hikmet admired him, and was much influenced by him when he first visited Moscow in the early 1920s …

‘I owe very much to the theatre of Meyerhold. In 1925 I was back in Turkey and I organized the first Workers' Theatre in one of the industrial districts of Istanbul. Working in this theatre as director and writer, I felt that it was Meyerhold who had opened to us new possibilities of working for and with the audience.'

After 1937, those new possibilities had cost Meyerhold his life, but in London readers of the Review did not yet know this.

What struck me about Hikmet's poems when I first discovered them was their space; they contained more space than any poetry I had until then read. They didn't describe space; they came through it, they crossed mountains. They were also about action. They related doubts, solitude, bereavement, sadness, but these feelings followed actions rather than being a substitute for action. Space and actions go together. Their antithesis is prison, and it was in Turkish prisons that Hikmet, as a political prisoner, wrote half his life's work.

Wednesday.

Nazim, I want to describe to you the table on which I'm writing. A white metal garden table, such as one might come across today in the grounds of a yali on the Bosphorus. This one is on the covered verandah of a small house in a southeast Paris suburb. This house was built in 1938, one of many houses built here at that time for artisans, tradesmen, skilled workers. In 1938 you were in prison. A watch was hanging on a nail above your bed. In the ward above yours three bandits in chains were awaiting their death sentence.

There are always too many papers on this table. Each morning the first thing I do, whilst sipping coffee, is to try to put them back into order. To the right of me there is a plant in a pot, which I know you would like. It has very dark leaves. Their undersurface is the colour of damsons; on top the light has stained them dark brown. The leaves are grouped in threes, as if they were night butterflies — and they are the same size as butterflies — feeding from the same flower. The plant's own flowers are very small, pink and as innocent as the voices of kids learning a song in a primary school. It's a kind of giant clover. This particular one came from Poland, where the plant's name is Koniczyna. It was given to me by the mother of a friend who grew it in her garden near the Ukrainian border. She has striking blue eyes and can't stop touching her plants as she walks through the garden or moves around her house, just as some grandmothers can't stop touching their young grandchildren's heads.


My love, my rose,


my journey across the Polish plain has begun:


I'm a small boy happy and amazed


a small boy


looking at his first picture book


of people


animals


objects, plants.6

In storytelling everything depends upon what follows what. And the truest order is seldom obvious. Trial and error. Often many times. This is why a pair of scissors and a reel of scotch tape are also on the table. The tape is not fitted into one of those gadgets which makes it easy to tear off a length. I have to cut the tape with the scissors. What is hard is finding where the tape ends on the roll, and then unrolling it. I search impatiently, irritably with my fingernails. Consequently, when once I do find the end, I stick it on to the edge of the table, and I let the tape unroll until it touches the floor, then I leave it hanging there.

At times I walk out of the verandah into the adjoining room where I chat or eat or read a newspaper. A few days ago, I was sitting in this room and something caught my eye because it was moving. A minute cascade of twinkling water was falling, rippling, towards the verandah floor near the legs of my empty chair in front of the table. Streams in the Alps begin with no more than a trickle like this.

A reel of scotch tape stirred by a draught from a window is sometimes enough to move mountains.

Thursday evening.

Ten years ago I was standing in front of a building in Istanbul near the Haydar-Pasha Station, where suspects were interrogated by the police. Political prisoners were held and cross-examined, sometimes for weeks, on the top floor. Hikmet was cross-examined there in 1938.

The building was not planned as a jail but as a massive administrative fortress. It appears indestructible and is built of bricks and silence. Prisons, constructed as such, have a sinister, but often, also, a nervous, makeshift air about them. For example, the prison in Bursa where Hikmet spent ten years was nicknamed ‘the stone aeroplane', because of its irregular layout. The staid fortress I was looking at by the station in Istanbul had by contrast the confidence and tranquility of a monument to silence.

Whoever is inside here and whatever happens inside here — the building announced in measured tones — will be forgotten, removed from the record, buried in a crevice between Europe and Asia.

It was then that I understood something about his poetry's unique and inevitable strategy: it had to continually overreach its own confinement! Prisoners everywhere have always dreamt of the Great Escape, but Hikmet's poetry did not. His poetry, before it began, placed the prison as a small dot on the map of the world.


The most beautiful sea


hasn't been crossed yet.


The most beautiful child


hasn't grown up yet.


Our most beautiful days


we haven't seen yet.


And the most beautiful words I wanted to tell you


I haven't said yet.


They've taken us prisoner,


they've locked us up:


me inside the walls,


you outside.


But that's nothing.


The worst


is when people — knowingly or not –


carry prison inside themselves …


Most people have been forced to do this,


honest, hard-working, good people


who deserve to be loved as much as I love you.7

His poetry, like a geometry compass, traced circles, sometimes intimate, sometimes wide and global, with only its sharp point inserted in the prison cell.

Friday morning.

Once I was waiting for Juan Muñoz in an hotel in Madrid, and he was late because, as I explained, when he was working hard at night he was like a mechanic under a car, and he forgot about time. When he eventually turned up, I teased him about lying on his back under cars. And later he sent me a joke fax which I want to quote to you, Nazim. I'm not sure why. Maybe the why isn't my business. I'm simply acting as a postman between two dead men.

‘I would like to introduce myself to you — I am a Spanish mechanic (cars only, not motorcycles) who spends most of his time lying on his back underneath an engine looking for it! But — and this is the important issue — I make the occasional art work. Not that I am an artist. No. But I would like to stop this nonsense of crawling in and under greasy cars, and become the Keith Richard of the art world. And if this is not possible to work like the priests, half an hour only, and with wine.

‘I'm writing to you because two friends (one in Porto and one in Rotterdam) want to invite you and me to the basement of the Boyman's Car Museum and to other cellars (hopefully more alcoholic) in the old town of Porto.

‘They also mentioned something about landscape which I did not understand. Landscape! I think maybe it was something about driving and looking around, or looking around whilst driving around …

‘Sorry Sir, another client just came in. Whoa! A Triumph Spitfire!'

I hear Juan's laughter, echoing in the studio where he is alone with his silent figures.

Friday evening.

Sometimes it seems to me that many of the greatest poems of the twentieth century — written by women as well as men — may be the most fraternal ever written. If so, this has nothing to do with political slogans. It applies to Rilke, who was apolitical; to Borges, who was a reactionary; and to Hikmet, who was a life-long communist. Our century was one of unprecedented massacres, yet the future it imagined (and sometimes fought for) proposed fraternity. Very few earlier centuries made such a proposal.


These men, Dino,


who hold tattered shreds of light


where are they going


in this gloom, Dino?


You, me too:


we are with them, Dino.


We too Dino


have glimpsed the blue sky.8

Saturday.

Maybe, Nazim, I'm not seeing you this time either. Yet I would swear to it that I am. You are sitting across the table from me on the verandah. Have you ever noticed how the shape of a head often suggests the mode of thinking which habitually goes on inside it?

There are heads which relentlessly indicate speed of calculation. Others which reveal the determined pursuit of old ideas. Many these days betray the incomprehension of continuous loss. Your head — its size and your screwed-up blue eyes — suggests to me the coexistence of many worlds with different skies, one within another, inside it; not intimidating, calm, but used to overcrowding.

I want to ask you about the period we're living today. Much of what you believed was happening in history, or believed should happen, has turned out to be illusory. Socialism, as you imagined it, is being built nowhere. Corporate capitalism advances unimpeded — although increasingly contested — and the twin World Trade Towers have been blown up. The overcrowded world grows poorer every year. Where is the blue sky today that you saw with Dino?

Yes, those hopes, you reply, are in tatters, yet what does this really change? Justice is still a one-word prayer, as Ziggy Marley sings in your time now. The whole of history is about hopes being sustained, lost, renewed. And with new hopes come new theories. But for the overcrowded, for those who have little or nothing except, sometimes, courage and love, hope works differently. Hope is then something to bite on, to put between the teeth. Don't forget this. Be a realist. With hope between the teeth comes the strength to carry on even when fatigue never lets up, comes the strength, when necessary, to choose not to shout at the wrong moment, comes the strength above all not to howl. A person, with hope between her or his teeth, is a brother or sister who commands respect. Those without hope in the real world are condemned to be alone. The best they can offer is only pity. And whether these hopes between the teeth are fresh or tattered makes little difference when it comes to surviving the nights and imagining a new day. Do you have any coffee?

I'll make some.

I leave the verandah. When I come back from the kitchen with two cups — and the coffee is Turkish — you have left. On the table, very near where the scotch tape is stuck, there is a book, open at a poem you wrote in 1962.

If I was a plane tree I would rest in its shade

If I was a book

I'd read without being bored on sleepless nights

Pencil I would not want to be even between my own fingers

If I was door

I would open for the good and shut for the wicked

If I was window a wide open window without curtains

I would bring the city into my room

If I was a word

I'd call out for the beautiful the just the true

If I was word

I would softly tell my love.9

Загрузка...