В комнате появляются три цирюльника в набедренных повязках и чалмах. Они несут на руках цветастую подушку и с почетом усаживают на нее Вольку.
С другой стороны комнаты выплывают три волшебные девы (судя по всему, бывшие кариатиды из первой картины). У них в руках сосуды с благовониями, полотенца и опахала.
Мечи цирюльников оказываются огромными складными „опасными” бритвами. Раскрыв бритвы, цирюльники начинают бешеную пляску.
В танец вступают волшебные девы.
Затем все они, плотным кольцом окружив Вольку, стремительно бреют его.
Два, три мгновенья, и...
Зрители видят Вольку без бороды... С бритой наголо головой.
Вольке дают в руки зеркало. Он глядится в него — глаза расширяются от ужаса. Зеркало с грохотом падает на пол.
ВОЛЬКА. Где мои волосы?! Я же совершенно лысый!!
ОДНА ИЗ ДЕВ. (подметая пол). Вот твои волосы, о прекраснейший из клиентов!
Раздается звонок в дверь. Лысый Волька мечется по комнате, не зная, что предпринять.
Звонок повторяется.
Хоттабыч хлопает в ладоши. Цирюльники и девы исчезают. Волька показывает Хоттабычу на шкаф. Хоттабыч, кряхтя, залезает в него.
Волька надевает зимнюю шапку-ушанку и открывает дверь.
В комнату входят супруги Хапугины. В руках у них аляповатые предметы „под старину”.
ВОЛЬКА (растерянно). Я вот тут хотел... Голова замерзла. Ой, здравствуйте!
ХАПУГИНА. Но мы уже виделись сегодня утром! Ты еще нес какую-то грязную бутылку.
ВОЛЬКА. Ах, да... Совсем забыл.
ХАПУГИН. Почему из твоей квартиры раздается такой грохот?
ХАПУГИНА. Почему ты в зимней шапке?
ХАПУГИН. Почему у тебя на столе джин?
ХАПУГИНА. Почему на полу осколки?
ХАПУГИН. И почему...
ХОТТАБЫЧ (из шкафа). Апчхи!
Супруги удивленно переглядываются.
Хапугин подходит к шкафу и решительно открывает дверцу.
В шкафу стоит Хоттабыч.
Волька застывает от ужаса.
ХАПУГИН. Никого.
ХАПУГИНА. (совершенно другим тоном). Я рада, что у тебя, Волечка, все в порядке.
ХАПУГИН. Действительно, удивительно послушный, самостоятельный мальчик.
ХАПУГИНА. Молодец.
ХАПУГИН. До свидания, Волечка!
ХАПУГИНА. Всего хорошего, Волечка! И дальше веди себя так же!
(Уходят.)
ВОЛЬКА. Ничего не понимаю. Что это с ними?
ХОТТАБЫЧ (выходит из шкафа). Ну как, любезный Волька ибн Алеша?
ВОЛЬКА. Да эта же настоящая телепатия! А я читал, что телепатия — лженаука. Нет, это у тебя, действительно, здорово получилось. Но как быть с моей лысиной?
Волька поднимает осколок зеркала и снимает шапку. На голове у него обычная прическа. Волька радостно скачет по комнате, кружа Хоттабыча.
ВОЛЬКА. Хоттабыч, ты — гений!
ХОТТАБЫЧ. Слава Аллаху! Мне удалось освободиться от этого злого джинна. (Указывает на бутылку.) Из-за него я забыл заклинание. Пусть он всегда сидит в бутылке, не освобождай его, о Волька ибн Алеша, никогда в жизни!
ВОЛЬКА (складывает руки по-восточному). Слушаюсь и повинуюсь!
Оба весело смеются. Неожиданно Хоттабыч обрывает смех и мрачнеет.
ВОЛЬКА. Что это ты вдруг погрустнел?
ХОТТАБЫЧ. Как же мне, о юный мой друг, не впасть в печаль? Весь день стараюсь сделать тебе приятное и каждый раз столь горестно ошибаюсь... Скажи мне о желании твоего сердца, и я немедленно выполню его.
ВОЛЬКА (слегка смутившись). Я хотел бы помириться с Женей...
ХОТТАБЫЧ. Гм. Несколько странное желание. Но я обещал. А слово Гассана Абдурахмана ибн Хоттаба — закон!
Хоттабыч вырывает волосок.
ХОТТАБЫЧ. Чах-чанах, шари-вари. (Вспышка, затемнение, свет.)
В школьной праздничной форме, в парандже, в сандалиях и с большим опахалом из павлиньих перьев стоит Женя.
В танце она приближается к Вольке.