№ 11 Танец брадобреев

В комнате появляются три цирюльника в набедренных повязках и чалмах. Они несут на руках цветастую подушку и с почетом усаживают на нее Вольку.

С другой стороны комнаты выплывают три волшебные девы (судя по всему, бывшие кариатиды из первой картины). У них в руках сосуды с благовониями, полотенца и опахала.

Мечи цирюльников оказываются огромными складными „опасными” бритвами. Раскрыв бритвы, цирюльники начинают бешеную пляску.

В танец вступают волшебные девы.

Затем все они, плотным кольцом окружив Вольку, стремительно бреют его.






Два, три мгновенья, и...

Зрители видят Вольку без бороды... С бритой наголо головой.

Вольке дают в руки зеркало. Он глядится в него — глаза расширяются от ужаса. Зеркало с грохотом падает на пол.


ВОЛЬКА. Где мои волосы?! Я же совершенно лысый!!

ОДНА ИЗ ДЕВ. (подметая пол). Вот твои волосы, о прекраснейший из клиентов!


Раздается звонок в дверь. Лысый Волька мечется по комнате, не зная, что предпринять.

Звонок повторяется.

Хоттабыч хлопает в ладоши. Цирюльники и девы исчезают. Волька показывает Хоттабычу на шкаф. Хоттабыч, кряхтя, залезает в него.

Волька надевает зимнюю шапку-ушанку и открывает дверь.

В комнату входят супруги Хапугины. В руках у них аляповатые предметы „под старину”.


ВОЛЬКА (растерянно). Я вот тут хотел... Голова замерзла. Ой, здравствуйте!

ХАПУГИНА. Но мы уже виделись сегодня утром! Ты еще нес какую-то грязную бутылку.

ВОЛЬКА. Ах, да... Совсем забыл.

ХАПУГИН. Почему из твоей квартиры раздается такой грохот?

ХАПУГИНА. Почему ты в зимней шапке?

ХАПУГИН. Почему у тебя на столе джин?

ХАПУГИНА. Почему на полу осколки?

ХАПУГИН. И почему...

ХОТТАБЫЧ (из шкафа). Апчхи!


Супруги удивленно переглядываются.

Хапугин подходит к шкафу и решительно открывает дверцу.

В шкафу стоит Хоттабыч.

Волька застывает от ужаса.


ХАПУГИН. Никого.

ХАПУГИНА. (совершенно другим тоном). Я рада, что у тебя, Волечка, все в порядке.

ХАПУГИН. Действительно, удивительно послушный, самостоятельный мальчик.

ХАПУГИНА. Молодец.

ХАПУГИН. До свидания, Волечка!

ХАПУГИНА. Всего хорошего, Волечка! И дальше веди себя так же!

(Уходят.)

ВОЛЬКА. Ничего не понимаю. Что это с ними?

ХОТТАБЫЧ (выходит из шкафа). Ну как, любезный Волька ибн Алеша?

ВОЛЬКА. Да эта же настоящая телепатия! А я читал, что телепатия — лженаука. Нет, это у тебя, действительно, здорово получилось. Но как быть с моей лысиной?


Волька поднимает осколок зеркала и снимает шапку. На голове у него обычная прическа. Волька радостно скачет по комнате, кружа Хоттабыча.


ВОЛЬКА. Хоттабыч, ты — гений!

ХОТТАБЫЧ. Слава Аллаху! Мне удалось освободиться от этого злого джинна. (Указывает на бутылку.) Из-за него я забыл заклинание. Пусть он всегда сидит в бутылке, не освобождай его, о Волька ибн Алеша, никогда в жизни!

ВОЛЬКА (складывает руки по-восточному). Слушаюсь и повинуюсь!


Оба весело смеются. Неожиданно Хоттабыч обрывает смех и мрачнеет.


ВОЛЬКА. Что это ты вдруг погрустнел?

ХОТТАБЫЧ. Как же мне, о юный мой друг, не впасть в печаль? Весь день стараюсь сделать тебе приятное и каждый раз столь горестно ошибаюсь... Скажи мне о желании твоего сердца, и я немедленно выполню его.

ВОЛЬКА (слегка смутившись). Я хотел бы помириться с Женей...

ХОТТАБЫЧ. Гм. Несколько странное желание. Но я обещал. А слово Гассана Абдурахмана ибн Хоттаба — закон!


Хоттабыч вырывает волосок.


ХОТТАБЫЧ. Чах-чанах, шари-вари. (Вспышка, затемнение, свет.)


В школьной праздничной форме, в парандже, в сандалиях и с большим опахалом из павлиньих перьев стоит Женя.

В танце она приближается к Вольке.

Загрузка...