Примечания

1

Район Нью-Йорка, традиционное обиталище богемы: художников, музыкантов, артистов, а также представителей всякого рода неформальных течений и движений.

2

Криспин – один из святых католической церкви. Подробнее будет рассказано ниже.

3

Novum Mundum – «Новый Мир» (лат.)

4

Американский режиссер и продюсер, творивший в начале 20-го века.

5

В Пан-Ам-билдинг изначально находилось управление авиакомпании «Пан Америкэн». С 80-х годов этот небоскреб (и правда довольно уродливый) носит название Метлайф-билдинг.

6

Изначально – место в монастыре, где был установлен очаг или камин, «согревальня». В современном значении – место для отдыха и общения.

7

Hilarious – (букв. лат.) «веселый», «смешной».

8

Игра слов: «сенбернар» и «святой Бернар», имя которого дало название породе собак, на английском пишутся одинаково.

9

В английском это одно и то же слово – option.

10

Dimp созвучно с imp – «чертенок», «бес». Вероятно, это и вызвало неоднозначную реакцию брата Илария.

11

Баухаус – архитектурная и художественно-промышленная школа, обозначившая основные принципы архитектуры двадцатого века.

12

Пожалуй, главное отличие англиканской церкви от католической – она является децентрализованным объединением церквей под номинальным главенством монарха Великобритании, а католическую возглавляет Папа Римский. Остальные отличия касаются образа жизни священников (англиканские, в отличие от католических, могут жениться), проведения религиозных ритуалов и тд.

13

«Видимость святости» (лат.)

14

Ямайка (произносится «Джамейка») – в данном случае район Куинса, Нью-Йорк. Вавилон – город в округе Саффолк, штат Нью-Йорк.

15

Брату Бенедикту, видимо, вспомнился библейский эпизод, в котором Иисус исцелил бесноватого, пересадив досаждающих человеку демонов в стадо свиней.

16

Букв. «Дорога с видом на залив».

17

Американский писатель, один из родоначальников жанра фэнтези.

18

Голливудский актер, получивший особую известность благодаря ролям в вестернах и военных фильмах.

19

Следом персонаж Шекспира добавляет: «…но путешественники должны быть всем довольны». Перевод Вейнберга.

20

В католическом богословии шестая заповедь – «не прелюбодействуй», (в православии – «не убий»). Не очень понятно, как брат Бенедикт связывает ее с и правда забавным (climax – это и «высшая точка» и «климакс») названием организации.

21

RCA – Radio Corporation of America (Американская радио-корпорация).

22

В оригинале: edifice complex – термин, означающий использование государственных строительных проектов для политической и предвыборной пропаганды. В названии обыгрывается другой термин, из области фрейдистской психоаналитики – эдипов комплекс (видимо, это и смутило брата Бенедикта). И в то же время словосочетание edifice complex можно понять, как просто «комплекс зданий».

23

Жена праведника Лота из Ветхого Завета. Во время бегства из разрушаемых небесным огнем Содома и Гоморры оглянулась, вопреки предупреждению ангела, и превратилась в соляной столп.

24

В оригинале труднопереводимая ситуация, в которой Сноупс использует в качестве глаголов слова, которые пишутся и произносятся так же, будучи существительными. Например: contact – «связь» или «связаться», complex – «сложность» или «усложнять».

25

Ассоциация восьми американских частных (и престижных) университетов, расположенных на северо-востоке США.

26

Макробиотика – псевдонаучное учение о питании, созданное в начале 20-го века и вобравшее в себя идеи дзен-буддизма.

27

Имеется в виду тяжелый железный шар, подвешенный на стреле крана, которым сносят дома.

28

Букв, «ученый», «исследователь». Но, помимо этого, еще и фамилия персонажа Диккенса, поэтому название оставлено без перевода.

29

«Агнцы» (The Lambs) и «Актеры» (The Players) – нью-йоркские общественные клубы, поддерживающие деятелей и любителей искусства, предоставляющие своим членам площадки для различных мероприятий, выставок и тп. В клубе «Актеры» имеется музей истории театра.

30

Немецкий христианский богослов, реформатор и создатель протестантизма, одно из направлений которого названо его именем – лютеранство. Был отлучен от католической церкви, объявлен еретиком, так что с точки зрения доброго католика Мартин Лютер – яркий пример глубокого и злостного религиозного заблуждения.

31

Полностью этот сборник религиозных наставлений называется «Энхиридион о вере, надежде и любви».

32

Строка из песни «Улицы Ларедо», американской ковбойской баллады.

33

Дуэт популярных в 60-е эстрадных комиков и телеведущих, Тома и Дика Смазерс, исполнявших свою версию вышеупомянутой песни.

34

Намек на библейский эпизод, когда во время бегства евреев из Египта Моисей сперва заставил воды Красного моря расступиться, а затем поглотить преследующих евреев египтян.

35

Известный в конце начале 20-го века американский адвокат. В 1925 году в штате Теннесси проходил громкий процесс с его участием – так называемый «Обезьяний процесс», связанный с нарушением запрета преподавать теорию эволюции Дарвина из-за ее противоречия Библии.

36

Тюрьма строгого режима в штате Нью-Йорк.

37

Иллюминация в данном случае – украшение рукописей красочными миниатюрами и орнаментами.

38

Illuminated manuscripts («иллюминированные рукописи») на слух можно спутать с Illuminati manuscripts («рукописи иллюминатов»). Иллюминаты – тайное общество оккультно-философского толка и мистического характера.

39

Счастливчик Линди – прозвище знаменитого авиатора Чарльза Линдберга. В Париже он приземлился после перелета через Атлантический океан.

40

Намек на эпизод из жизни египетской царицы Клеопатры, когда ее, конспирации ради, доставили к Юлию Цезарю, завернутой в ковер.

41

Боксерский поединок (два боя) между Джо Луисом и Максом Шмелингом состоялись в 1936 и 1938 годах, и стали олицетворением более масштабного политического и социального конфликта того времени. Джо Луис был чернокожим американцем, Макс Шмелинг – немцем и невольным инструментом нацистской пропаганды.

42

Жезл, обвитый двумя обращенными друг к другу змеями. Изначально атрибут послов, в наше время – символ медицины.

43

Книга из Дарроу или Евангелие из Дарроу – иллюминированная рукопись 7 века, одно из старейших дошедших до нас Евангелий.

44

Арт-нуво – фр. «Новое искусство» – художественное направление в искусстве, появившееся в конце 19-го века.

45

Редко употребляемый и устаревший синоним слова «арендатор». В оригинале вообще использовалось архаичное слово leffee, которое не нашлось даже в Britannica Dictionary, не говоря уж об обычных словарях, поэтому брат Оливер и не сразу понимает, что к чему.

46

Ранее упоминалось, что брат Бенедикт соблюдает целибат (в общем-то неотъемлемый атрибут монашества). Но целибат и обет целомудрия хотя и очень похожие, но не совсем идентичные понятия. Целибат – воздержание, отказ от половой жизни. Обет целомудрия накладывает более серьезные ограничения на поведение и образ жизни человека.

47

Первые электронные наручные часы были выпущены за считанные годы до времени действия романа. Поэтому необычные часы Дворфмана произвели такое впечатление на брата Бенедикта, что он еще будет неоднократно вспоминать их (и то, что они показывают время в двадцатичетырехчасовом формате, а не двенадцатичасовом, более привычном).

48

При чтении этого эпизода вам, возможно, пригодится схема монастыря, размещенная во второй главе. Расположение помещений, коридоров и лестниц на ней соответствует описаниям в романе; видно, что автор рисовал схему не для галочки, а со смыслом и толком.

49

«Мимоходом, на ходу» (фр.)

50

Под Гражданской войной автор, конечно, понимает их Гражданскую войну 1861 – 1865.

51

Здесь и далее цитаты даны в русском синодальном переводе.

52

Религиозные книги и тексты, не признаваемые церковью каноничными.

53

Иронично, что эти две фразы: «Или не знаете, что говорит Писание?» и «Что же говорит Писание?» выглядят как обычные реплики в разговоре, но одновременно с этим являются цитатами из названных источников.

54

Книга Притчей Соломоновых, 28:20.

55

Книга Экклезиаста, 10:19.

56

В англоязычной Библии это Псалтирь, 39:6. В русском синодальном переводе – Псалтирь, 38:7.

57

Евангелие от Матфея, 25:29.

58

Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис), 12:12.

59

Перевод: Т. Щепкина-Куперник.

60

В английском языке слово profane, которое использовалось в этом и в предыдущем предложениях, может означать как вполне нейтральное «мирской», «светский», так и обидное «невежественный».

61

Тип логического рассуждения, при котором общие выводы делаются на основе имеющихся наблюдений или доказательств. Подробнее об этом будет в начале 10 главы.

62

Long Island Lighting Company – «Энергетическая компания Лонг-Айленда».

63

Второзаконие, 25:9.

64

Сан-Хуан и Маягуэс – города в Пуэрто-Рико.

65

707 и 747 – модели авиалайнеров компании «Боинг».

66

Брат Бенедикт плохо помнит слова песни. На самом деле они звучат так: «You must take the "A" train to go to Sugar Hill way up in Harlem».

67

Американский журналист, актер и сценарист в начале 20-го века. Был известен своим едким юмором.

68

Параллели с физическими терминами (энергия покоя, энергия движения) на совести переводчика.

69

Популярный в середине 20-го века американский комик и киноактер.

70

Магистраль названа в честь первого мэра Нью-Йорка Роберта Андерсона Ван Вика. Но если этого не знать, то название Ван-Вик звучит немного странно, напоминая one week («одна неделя»). Правильнее было бы произносить «Ван Вайк», поскольку фамилия мэра имела голландское происхождение, но и фамилия и название магистрали «американизировались».

71

В оригинале полицейский говорит: Let’s see some eye dee, где последние слова брат Бенедикт так и слышит – eye dee (eye – «глаз»). Хотя полицейский, конечно, имеет в виду ID (identification).

72

В католической традиции чаще говорят: «Вознесение Девы Марии», но ради игры слов (успение – успеть; в оригинале тоже была шутка, но непереводимая) был использован православный термин.

73

Рассказ «Пешеход» (1951).

74

Американский режиссер и хореограф, известный постановкой масштабных танцевальных номеров с большим количеством участников и их неожиданными перестановками.

75

Есть два варианта написания имени Чарли по-английски: Charlie или Charley. Первое имя (то, что носит главный герой) может принадлежать людям как мужского, так и женского пола. Второе принято давать только мальчикам. Произносятся оба варианта имени одинаково.

76

Испанское слово pinto («пестрый», «пятнистый»), давшее название модели автомобиля, происходит от латинского pinctus («раскрашенный», «расписанный»). Шафран – желто-оранжевый оттенок.

77

Населенные пункты на Лонг-Айленде.

78

При игре в крэпс участники делают ставки на выигрыш или проигрыш «стрелка» (shooter), бросающего кости.

79

Брендан Биэн – ирландский писатель и драматург. Рейнхард Гейдрих – во время Второй мировой войны опергруппенфюрер СС, один из «вдохновителей» холокоста.

80

Частный колледж в штате Огайо. Колледж с самого основания придерживался политически либеральных и реформаторских взглядов.

81

Скорее всего, как-то связано с популярным в то время танцем линди или линди-хоп. Так это или нет – большого значения не имеет, поскольку надпись была ненастоящей.

82

В оригинале звучит слово terrific, которое можно двояко понять: «потрясающие» (в положительном смысле) или «ужасающие».

83

На всякий случай поясню для людей, далеких от христианской религии: Иисус родился в яслях – сиречь: загоне для копытных животных, так как его родители, прибыв в Вифлеем, не нашли другого крова. И туда же, в ясли, явились волхвы, поклониться и вручить подарки младенцу Иисусу. Это самая популярная рождественская сцена, изображаемая на иконах, картинках, открытках, в виде инсталляций разных размеров и тд.

84

Лимб в католической религии – место пребывания душ, не попавших ни в рай, ни в ад или чистилище. То есть, можно сказать: «в неопределенном, подвешенном состоянии».

85

Американская рождественская песня, написанная в 1949 году, и посвященная, как нетрудно догадаться, одному из оленей в упряжке Санта-Клауса.

86

Adeste Fideles (лат. «Придите, верные») – католический рождественский гимн.

87

От au gratin – «запеченный в духовке» (фр.)

88

Святой Хуан Баутиста – иначе говоря: Иоанн Креститель. Город Сан-Хуан тоже назван в честь этого святого (букв. исп. «святой Хуан»). Но если в случае с городом уместно использовать общепринятое название, то церковь, как мне кажется, правильнее называть по имени святого, а не по названию города, где она находится. Тем более, что в других испаноязычных странах и городах тоже есть церкви с таким названием.

89

«Корпус рабочих мест» (Job Corp) – американская государственная программа, предлагающая бесплатное образование и профессиональную подготовку для молодежи.

90

Известная старая тюрьма в штате Калифорния. Ранее обитель Дисмаситов сравнивалась с нью-йоркской тюрьмой Синг-Синг.

91

Знаменитая марка американского виски.

92

Дверной молоток в виде головы (как правило жутковатого или зловещего облика), держащей в зубах кольцо. Изначально появился в «Рождественской песни» Диккенса, где персонажу видится призрак его умершего партнера (Джейкоба Марли) в дверном молотке.

93

Столица Эквадора.

94

Брат Бенедикт нарочно или спьяна меняет порядок слов в расхожем выражении Deus ex machina (лат. «Бог из машины»), изначально означающем драматический прием в античном театре, вмешательство в сюжет высших сил. В наше время и в переносном смысле: чудесное непредсказуемое спасение, решение проблемы.

95

Популярная баллада, написанная в 1910 и исполняемая многими знаменитыми музыкантами: Элвисом Пресли, Джонни Кэшем и др.

96

«Голова к голове» (букв. фр.). Здесь: наедине, в объятиях друг друга.

97

«How Much Is That Doggy in the Window» – популярная песня 1950-х годов; самая известная версия исполнялась Патти Пейдж. Знаю, обычно названия зарубежных песен и танцев не переводятся, но уж очень забавно звучит.

98

Манки (букв. англ. «обезьяна») – танец, появившийся в 1960-х.

Загрузка...