Сноски

1

Перевод Зинаиды Красневской.

2

Янник Ноа (род. 1960) – французский поп-соул певец и теннисист. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

3

Выражение avoir la main verte (дословно «иметь зеленую руку») употребляется во французском языке в отношении человека, у которого хорошо растут комнатные или культурные растения. – Прим. ред.

4

Бош (фр. boche) – презрительное наименование немцев во Франции, появившееся в эпоху Франко-прусской войны 1870–1871 годов и возвращавшееся в обиход во времена последующих франко-германских военных конфликтов. – Прим. ред.

5

«Отныне» (фр.).

6

Луазо (Loiseau) по-французски звучит как «птица» (l’oiseau).

7

«Индокитай» (фр. Indochine) – французская музыкальная группа, исполнявшая песни в жанрах рок и нью-вейв. Песня «Авантюрист», давшая название дебютному альбому (1981), – ее первый громкий успех.

8

Маки, макизары (фр. maquis, maquisards) – французские партизаны во время Второй мировой войны.

9

Строки из песни «За наши воспоминания» (À nos souvenirs) французской группы Trois Cafés Gourmands («Три кофе с десертом»).

10

В конце XIX века мюзет (фр. musette), духовой инструмент, похожий на волынку, дал название танцу, исполнявшемуся под его аккомпанемент на общественных танцевальных площадках во Франции. В XX веке этот инструмент на танцплощадках заменил аккордеон, с которым в дальнейшем стал ассоциироваться музыкальный стиль мюзет. – Прим. ред.

11

Очевидно, речь идет о кинорежиссере и актере Жане Ренуаре (1894–1979), сыне знаменитого художника Огюста Ренуара, и его фильме «Правила игры» (1939).

12

Османовскими называют дома, спроектированные по единому образцу и возведенные в Париже во время большой реконструкции города во второй половине XIX века под руководством тогдашнего префекта барона Османа.

13

Мистенгет (фр. Mistinguett, 1875–1956) – французская актриса и певица, «королева парижского мюзик-холла».

14

Жозефина Бейкер (фр. Joséphine Baker, 1906–1975) – американо-французская танцовщица, актриса и певица.

15

Даниэль Дарьё (фр. Danielle Darrieux, 1917–2017) – популярная французская актриса и певица, в начале карьеры играла роли озорных девчонок.

16

«Для вас» (фр.). Еженедельный французский журнал о кино, выходивший с 1928 по 1940 год. – Прим. ред.

17

Жанна Обер (фр. Jeanne Aubert, 1900–1988) – французская актриса и певица.

18

Великая война (фр. La Grande Guerre) – так французы называют Первую мировую войну.

19

«Бум!» (фр.).

20

Yé-yé (от англ. yeah-yeah) – направление поп-музыки, модное в 1960-е годы. – Прим. ред.

21

«Астронавт» (англ. разг.).

22

«Где-то над радугой» (англ.) – знаменитая песня-баллада, написанная для мюзикла «Волшебник страны Оз» (1939).

23

«Все клево у меня» (фр.) – известный сингл бельгийского музыканта Пластика Бертрана, классика панка (1977).

24

«Как индеец в своем иглу…» (фр.)

25

«Все клево у меня, меня, меня, меня…» (фр.)

26

«Ты король дивана!» (англ.), «Говорит она мне мимоходом» (фр.).

27

«О, мой Томми!» (фр.). Томми (иногда Томми Аткинс) – прозвище британских солдат, особенно часто используемое в отношении участников Первой мировой войны. – Прим. ред.

28

«Эколь нормаль» (фр. École normale supérieure) – элитная высшая школа во Франции, основанная в 1794 году. Во время Второй мировой войны многие ученики и преподаватели «Эколь нормаль» участвовали в Сопротивлении, в том числе философ Жан Кавайес (расстрелян в 1944 г.) и будущий лауреат Нобелевской премии по литературе Жан-Поль Сартр.

29

Клафути (фр. clafoutis) – традиционный французский десерт, представляющий собой запеканку с фруктами или ягодами в сладком жидком яичном тесте. – Прим. ред.

30

«Поговорите со мной о любви» (фр.).

31

Боже мой! (исп.)

32

«Семья Тибо» – семейная сага Роже Мартен дю Гара в восьми томах, рисующая портрет Франции от «прекрасной эпохи» до конца Первой мировой войны. За это произведение автор получил Нобелевскую премию по литературе в 1937 г. – Прим. авт.

33

«Сигнал» (нем.). Пропагандистский журнал, выпускавшийся немецким правительством в 1940–1945 гг. – Прим. ред.

34

Имеются в виду Филипп Петен и Шарль де Голль.

35

«Радио Лондон» (фр.). Программы, выходившие на радио BBC на французском языке с июня 1940 до октября 1944 года. Первым выпуском стала знаменитая речь Шарля де Голля, призвавшего французов вступать в движение Сопротивления.

36

Французские духи марки Guerlain.

37

Chemolière для французского уха звучит как Chez Molière («У Мольера»).

38

стилягами (фр. zazous).

39

Немецкая песня «Лили Марлен» и ее переложения на языки антигитлеровской коалиции пользовались большой популярностью во время Второй мировой войны. – Прим. ред.

40

Ваши документы! (нем.)

41

Дитер! Если ничего не нашли, поехали! (нем.)

42

«Сопротивляйся» (фр.).

43

Выражение из окситанского языка, на котором традиционно говорят в южной части Франции, особенно в регионе Лангедок-Руссильон. Boudiou – окситанский вариант французского bon Dieu («Боже правый», дословно – «добрый Бог»). Выражение используется в разговорной речи для передачи удивления, досады или гнева. – Прим. ред.

44

«Облава Вель д’Ива» – так называют крупнейшую серию массовых арестов евреев во Франции во время Второй мировой войны. С 16 по 17 июля 1942 г. в Париже и его предместьях было арестовано более 13 000 человек, более трети из которых составляли дети. Большинство из них были впоследствии убиты, менее сотни человек выжили. Изначально они были помещены в Вель д’Ив (сокращение от «Vélodrome d’Hiver», «Велодром д’Ивер» – «Зимний велодром»).

45

«Маршал, мы здесь!» (фр.) – песня в честь маршала Петена, практически ставшая на какое-то время гимном Франции после запрета немцами «Марсельезы».

46

Какая красивая парочка! (исп.)

47

применяя силу (лат.).

48

Дранси – город в 10 км от Парижа, где нацисты устроили концентрационный лагерь.

49

Французская народная партия (фр. Parti populaire français, ФНП) – крайне правая политическая партия, основанная в 1936 г. ФНП с ее националистическими, антикоммунистическими и прогерманскими убеждениями стала одной из главных коллаборационистских сил в оккупированной Франции в 1940–1944 гг. Прекратила свое существование в 1945 г. после поражения Германии. – Прим. ред.

50

Пуалю (фр. poilu – «волосатый») – это наименование французских солдат-фронтовиков Первой мировой войны, отсылающее к тяжелым условиям жизни в траншеях, исторически указывало на храбрость и стойкость. – Прим. ред.

51

Общество помощи детям (фр. Œuvre de secours aux enfants, OSE) – организация по защите детей, созданная врачами в 1912 г. в Санкт-Петербурге под названием «Общество здравоохранения евреев». Целью организации была помощь малоимущему еврейскому населению. В 1933 г. общество перебралось из Германии, где к власти пришли нацисты, во Францию и во время Второй мировой войны спасло тысячи еврейских детей. – Прим. авт.

52

Робер Бразийак (фр. Robert Brasillach, 1909–1945) – французский журналист и литературный деятель, главный редактор коллаборационистской газеты Je suis partout (дословно «Я повсюду»). – Прим. ред.

53

«Песня каменщика» (фр.).

54

«Не сиди под яблоней» (англ.).

55

Обязательная трудовая повинность (Service de Travail Obligatoire, STO) – введенная режимом Виши в 1942 г. система принудительной отправки французов в Германию для работы на военных заводах и в сельском хозяйстве. Нежелание подчиняться этому распоряжению стало одной из главных причин, побуждавших молодых людей вступать в ряды партизан. – Прим. ред.

56

Жак Фат (фр. Jacques Fath, 1912–1954) – французский модельер, один из ведущих кутюрье послевоенного времени. Прославился инновационным кроем, смелыми цветовыми решениями и элегантным стилем. Наряду с Кристианом Диором и Пьером Бальменом Фат был одним из создателей образа «новой женственности» 1940–1950-х.

57

«Белая дама» (фр. dame blanche) – десерт из мороженого, взбитых сливок и растопленного шоколада.

58

Синие (фр. Les Bleus) – прозвище сборной Франции по футболу из-за цвета формы.

59

Победа сборной Франции на чемпионате мира по футболу 2018 г. в России стала второй в истории французского футбола (после триумфа на домашнем ЧМ-1998). Согласно футбольной традиции, каждый выигранный чемпионский титул символизирует звезда над эмблемой национальной сборной. – Прим. ред.

60

Нет! (нем.)

61

Гестапист – презрительное прозвище французских коллаборационистов, сотрудничавших с гестапо и СС, данное самими нацистскими оккупантами. – Прим. ред.

62

«За наши воспоминания» (фр.).

63

Французский дистрибутор книг.

Загрузка...