Наш перевод «Илиады» осуществлен по изданию Гомпфа (Gompf 1970). Для сверки использовались английские переводы Бейта (Bate 1986 — к сожалению, только первые три книги поэмы) и Ригга (Rigg 2005) и коллективный французский перевод (L’Iliade 2003). Использовался также справочный аппарат этих изданий (особо надо отметить Бейта, который в обширных комментариях щедро цитирует глоссы из адмонтской и парижской рукописей), а также неувядающий комментарий С. Дреземия (1620), переизданный в лондонском издании Дарета и Диктиса 1825 г. in usum Delphini (Dictys 1825).
На русском языке, насколько нам известно, публиковался лишь каталог портретов (IV, 35–207) в переводе Д.О. Торшилова (Дарет 1997, 209–217). Таким образом, наше издание впервые знакомит отечественного читателя с поэмой Иосифа Эксетерского в полном объеме.