Глава 19

Тайрел выскочил из сторожевой будки и помчался через лужайку, срезая путь к взлетной полосе. Однако, пробежав немного, он остановился, еще точно не понимая, почему сделал это. И тут до него дошло: он ожидал увидеть цепочку желтых огней, но их там не было, впереди была только темнота. Он снова побежал вперед, на этот раз еще быстрее, и проскочил в узкий проход в живой изгороди, обрамлявшей лужайку.

Он думал, что Нильсен и Пул будут поджидать его вместе с двумя пилотами на видном месте на взлетной полосе, но там никого не было. Что-то не так. Тайрел сунул журнал регистрации под куст, присыпал его землей и еще раз внимательно оглядел взлетную полосу.

Тишина. Никого. Только желтовато-белые очертания самолета «Гольфстрим».

Что-то шевельнулось... Какое-то движение! Но где? Он уловил это движение краешком глаза — справа, за бетонной полосой. Хоторн напряг зрение, всматриваясь туда, и выглянувшая луна помогла ему, ее свет отразился, словно от зеркала. Это была диспетчерская вышка, хотя именно вышкой ее и нельзя было назвать, потому что это было одноэтажное здание из стекла, с параболической антенной, поднятой высоко над крышей и прикрепленной к крыше тросами. Кто-то двигался за одним из больших окон, и эти движения отражались в лунном свете.

Луна снова скрылась за облаками. Хоторн упал на траву, прополз назад за живую изгородь, там встал и побежал вдоль изгороди, обогнув конец взлетной полосы. Уже через минуту он был в ста ярдах от «вышки». Тайрел тяжело дышал, пот градом катился по лицу, рубашка взмокла. Неужели, пилотам удалось одолеть Кэти и вооруженного лейтенанта ВВС? Учитывая сноровку Пула, дело не обошлось бы без стрельбы, но, никакой стрельбы не было.

Снова движение! Смутный силуэт быстро приблизился к громадному окну и тут же пропал из вида... Наверное, они заметили его, когда он пробегал мимо проходов в живой изгороди, а теперь наблюдают за ним. Внезапно недавние воспоминания охватили Хоторна. Это было три дня назад, три ночи... Безымянный остров к северу от пролива Анегада... Огонь, Один из самых могущественных образов для людей и животных, и это еще раз подтвердили мечущиеся, надрывающиеся от лая сторожевые псы в крепости падроне.

Стоя позади живой изгороди, Тайрел пошарил руками по земле в поисках веток, высушенных летним солнцем. В самой изгороди тоже было полно сухих, сломанных веток. Через четыре минуты напряженной работы у ног Хоторна уже образовалась куча почти в фут высотой и в два фута шириной. Сунув руку в карман брюк, Тайрел достал коробок спичек, которые всегда носил с собой еще с тех времен, когда был заядлым курильщиком. Чиркнув спичкой, он поджег снизу кучу сухих веток, упал на четвереньки и перебежками двинулся вправо вдоль изгороди. Теперь он находился рядом со стеклянной «вышкой», ее металлическая дверь была менее чем в восьмидесяти футах от него.

Огонь распространялся даже быстрее, чем предполагал Хоторн, и он поблагодарил богов за палящее солнце Вирджинии. Влажные ночные ветры еще не пришли с холмов, и верхние ветки живой изгороди были сухими, а пламя легко пробивалось к ним снизу через листву в середине изгороди. Огонь распространялся в обе стороны, и через несколько минут изгородь превратилась в фитиль, по которому огонь полз в обоих направлениях. Внезапно две... нет, три фигуры появились у большого окна. Они были возбуждены, кивали и мотали головами, размахивали руками, в панике метались взад и вперед. Металлическая дверь распахнулась, и в проеме появились трое человек — один впереди, двое позади него. Тайрел не мог видеть их лиц, но понял, что среди них нет ни Кэтрин, ни Пула. Он вытащил из-за пояса револьвер 38-го калибра и стал ждать, задавая себе три вопроса: где Кэти и Джексон, кто эти люди и какое отношение они имеют к исчезновению двух офицеров ВВС?

— Боже мой, топливные цистерны! — воскликнул мужчина, стоящий впереди.

— А где они? — Этот голос был знаком Хоторну — второй пилот «Гольфстрима».

— Вон там! — Тайрел увидел, как мужчина указал рукой куда-то в сторону взлетной полосы. — Они могут взорваться и поднять здесь все на воздух! Там сто тысяч галлонов топлива самой высокой очистка.

— Но ведь они под землей, — возразил летчик.

— Конечно, парень, и закрыты стальными крышками. Но цистерны наполовину пусты, испарения поднимаются вверх, и все может взорваться, если крышки раскалятся. Надо убираться отсюда!

— Но мы не можем оставить их! — воскликнул второй пилот. — Это убийство, мистер, а я не хочу иметь с этим ничего общего.

— Делайте что хотите, ослы, а я ухожу! — Мужчина бросился бежать, а пламя горящей изгороди освещало его удаляющуюся фигуру. Пилоты скрылись из вида, вернувшись в здание, а Тайрел ползком рванулся вперед, добрался до угла здания и осторожно выглянул. Пламя горящей изгороди ползло в разные стороны, вздымаясь к небу. Внезапно из дверей вышли Нильсен и Пул, руки у них были связаны за спиной, рты замотаны серыми лентами. Кэти упала, а Джексон рухнул на нее, прикрывая своим телом, как будто ожидал, что сейчас прогремят выстрелы. Следом вышли перепуганные, растерянные пилоты.

— А ну, поднимайтесь, — приказал второй пилот. — Вставайте и пошли!

— Вы никуда не пойдете! — Тайрел вскочил на ноги, водя стволом револьвера от головы одного летчика к голове другого. — Вы, подлые негодяи, помогите им. Развяжите и уберите эти ленты!

— Эй, парень, это не мы, мы этого не хотели! — принялся оправдываться второй пилот, в то время как его коллега быстро поднял на ноги Нильсен и Пула, развязал их и снял ленты. — Этот мерзкий радист всех нас держал под прицелом.

— Это он приказал нам связать их, — вмешался старший из пилотов. — Он сказал, что если мы работаем на мистера ван Ностранда — а он видел нас утром во время тренировки, — то, значит, мы в порядке.

— Более того, — добавил второй пилот, — он сказал, что служба безопасности мистера ван Ностранда проверила нас, а этих людей он не знает, поэтому не хочет рисковать... Давайте уберемся отсюда к чертовой матери. Вы слышали, что он сказал насчет топливных цистерн?

— Где они? — спросил Хоторн.

— Примерно в четырехстах футах от этого стеклянного сарая, — ответил Пул. — Я видел насосы, когда мы с Кэти поджидали тебя.

— Меня не волнует, где они! — закричал второй пилот. — Этот ублюдок сказал, что они тут все поднимут на небеса!

— Могут, — согласился лейтенант, — но непохоже. Насосы имеют двойную изоляцию, а чтобы крышки достигли температуры, при которой возможен взрыв, в них должен врезаться реактивный истребитель.

— Но все же взрыв возможен?

— Конечно, Тай, один, может быть, два шанса из сотни. Черт побери, не зря же на заправочных станциях висят таблички «не курить».

Хоторн повернулся к перепуганным пилотам.

— Считайте, что вам повезло, парни, — сказал он. — Давайте сюда ваши бумажники, удостоверения и паспорта.

— Черт возьми, это что, шутка?

— Вам будет не до шуток, если вы меня не послушаетесь. Давайте все сюда, я вам потом их верну.

— Вы кто, из ФБР что ли? — Пилот неохотно сунул руку в карман и протянул Тайрелу бумажник и паспорт. — Надеюсь, вы понимаете, что нас наняли вполне законно, и мы не перевозим ни оружие, ни другие запрещенные грузы. Если хотите, можете обыскать и нас и самолет. Вы ничего не найдете.

— Ты говоришь так, как будто тебе уже раньше приходилось произносить подобные речи. Да и тебе тоже, воздушный разбойник. Я употребил правильный термин, не так ли?

— Я пилот, имеющий лицензию, и работаю по найму, мистер, — сказал второй член экипажа, тоже протягивая Хоторну бумажник и документы.

— Запиши их имена и всю нужную информацию, майор. — Тайрел протянул Кэтрин бумажники и документы. — Зайди внутрь и зажги свет.

— Хорошо, коммандер. — Кэти быстро прошла в здание.

— Майор... коммандер? — воскликнул пилот. — Черт возьми, что все это значит? Стрельба, горящая взлетная полоса да еще военные. Во что нас впутали эти сукины дети, Вен?

— А я лейтенант, — добавил Пул.

— Разрази меня дьявол, если я знаю, Сонни, но если мы выберемся отсюда, то пусть вычеркивают наши имена из списка!

— А что это за список? — поинтересовался Хоторн. Пилоты переглянулись.

— Ладно, скажи ему, у них все равно против нас ничего нет.

— Список в компании «Скай транспорт интернэшнл», это что-то вроде агентства по найму.

— Не сомневаюсь. А где оно находится?

— В Нашвилле.

— Еще лучше. Там полно всяких сельских миллионеров.

— Мы никогда сознательно не перевозили преступников или запрещенный товар...

— Вы уже упоминали об этом, мистер пилот, но не будем касаться законности вашей деятельности. Где вы проходили летную подготовку? В армии?

— Вот уж нет, — сердито ответил второй пилот. — В лучших гражданских аэроклубах, пять тысяч часов комбинированных полетов.

— А ты что-то имеешь против армии? — спросил Пул.

— Военная служба исключает инициативу, поэтому мы лучше военных пилотов.

— Эй, черт побери, ну-ка...

— Прекрати, лейтенант. — В этот момент из здания вышла Кэтрин. — Есть что-нибудь интересное? — спросил Хоторн, делая знак майору вернуть бумажники и паспорта.

— Один или два момента, — ответила Кэти, передавая бумажника и документы владельцам. — Наших пташек зовут Бенджамин и Эзекиел Джонс. Они братья, и в последние двадцать месяцев им пришлось много попутешествовать, причем по таким интересным местам, как Картахена, Каракас, Порт-о-Пренс и Эстеро, штат Флорида.

— Маршрут в виде искривленного прямоугольника перед последним перелетом в Эверглейдс, — сказал Тайрел.

— Где они и сбрасывали свои якобы законные грузы, — с презрением добавил Пул.

— Можем мы уйти отсюда? — Второй пилот смотрел на горящую изгородь, и по лицу его струился пот.

— О, сейчас уйдете, — ответил Хоторн, — но будете делать то, что я вам скажу. Лейтенант сообщил мне, что у вас имеется разрешение на посадку в Шарлотте, Северная Каролина...

— Но время вылета уже прошло, а новое мы не подтвердили! — возразил Бенджамин Джонс. — Подлетая к аэропорту, надо будет запросить диспетчерскую, и нам или дадут новые условия посадки, или подтвердят старые.

— Ты сможешь сделать это, Пул?

— Конечно, сможет, — ответила за лейтенанта Кэти, — да и я смогу. Здешнее оборудование позволяет связаться со всеми диспетчерскими вышками от Далласа до Атланты. Как уже говорил Беи, когда мы летели сюда, у мистера ван Ностранда все устроено по первому классу.

— И вы ожидаете, что мы полетим прямо в руки агентов ФБР, ожидающих пассажира, которого у нас не будет? — закричал Сонни-Эзекиел Джонс. — Да вы просто рехнулись!

— Вы, наверное, тоже рехнулись, если не хотите лететь, — спокойно ответил Хоторн, сунул руку в карман и достал записную книжку с карандашом. — Вот номер телефона, по которому вы позвоните мне, когда прибудете в Шарлотту. Воспользуйтесь кредитной карточкой, потому что телефон находится на Виргинских островах, и вас соединят с автоответчиком.

— Вы с ума сошли! — закричал Бенджамин Джонс.

— Я очень надеюсь, что вы сделаете все так, как надо. Если откажетесь, то в этой стране вам уже никогда не найти мало-мальски законной работы. Но, с другой стороны, если вы выполните мои указания, то сможете спокойно продолжать работать по найму... Тут, правда, есть одно условие.

— Что за условие? Что мы должны будем сделать?

— Начнем с того, что вас не будет встречать толпа агентов ФБР — только дипломатический эскорт ван Ностранда один-два человека. Мне нужны их имена, так что вы даже откажетесь разговаривать с ними, пока все не выясните.

— Что надо выяснить?

— Дату выдачи их удостоверений, подписи на них, а также имя того человека, кто устроил вылет вашему пассажиру и прислал эскорт. Им это, конечно, не понравится, но они все поймут.

— Ну, получим мы информацию, а дальше что? — спросил повеселевший Бен Джонс. — Мы ведь не доставим им ван Ностранда! А где од, кстати?

— Заболел.

— Так что же им сказать?

— Что по приказу мистера ван Ностранда совершили холостой полет. Возможно, что это будет им вполне понятно. Потом найдете телефон и позвоните по этому номеру. — Хоторн сунул бумажку с номером телефона в карман рубашки второго пилота.

— Эй, минутку! — воскликнул Сонни-Эзекиел. — А как насчет наших денежек?

— Сколько вы должны были получить?

— Десять тысяч — по пять на брата.

— За день работы? Это слишком много. Готов поспорить, что вы должны были получить по две тысячи на брата.

— Сойдемся на четырех, значит, всего восемь тысяч — и все в порядке, да, Сонни?

— Вот что я тебе скажу, Сонни. Я согласен на четыре тысячи, если вы передадите мне информацию, полученную в Шарлотте, но если нет, то не получите ничего.

— Договорились, коммандер, — ответил за брата Бенджамин Джонс. — Звучит хорошо, но каким образом мы получим деньги?

— Плевое дело. Дайте мне двенадцать часов после вашего звонка из Шарлотты, сообщите автоответчику время и место, и мой посланец доставит вам деньги.

— Дайте слово.

— Неужели я похож на глупца, который собирается обмануть вас и дает номер своего телефона.

— По этому номеру может никто и не ответить, — продолжал настаивать один из братьев.

— Обязательно ответят. Послушайте, мы только зря теряем время, потому что у вас все равно нет выбора! Я полагаю, что вы уже забрали ключ зажигания... или как там называется эта штука.

— Это я сделал первым делом, — ответил Сонни. — Только это ключ от дверцы, двигатели самолета запускаются выключателями.

— Тогда вперед.

— Только не вздумайте надуть нас, — сказал Бенджамин. — Мы не знаем, что здесь произошло, но если вы думаете, что мы поверили всей этой чепухе о стрельбе в тире, то хорошенько подумайте еще раз. Нас настораживает тот факт, что хозяина нет на борту. Я читал об этом ван Ностранде, он известный человек. Мы можем продать свои сведения прессе.

— Ты запугиваешь офицера ВМС США... точнее, офицера военно-морской разведки?

— А разве вы не подкупаете нас, коммандер? Причем денежками американских налогоплательщиков?

— Ты зубастый парень, Джонс, но я понял, что младшие братья обычно и бывают такими... и, как правило, в ущерб себе... Убирайтесь. Через несколько часов я позвоню на Сент-Томас.

— Взлетайте, и на высоте трехсот футов свяжитесь со мной по радио, — приказал Пул. — И вообще будьте на сввязи.

Братья переглянулись, Сонни-Эзекиел пожал плечами и снова посмотрел на Хоторна.

— Вы все-таки позвоните по своему телефону, коммандер, а потом еще раз позвоните, когда надо будет платить нам. Но никаких чеков, только наличные.

— Бен, — твердым голосом начал Хоторн, строго глядя на младшего Джонса, — сообщите мне информацию из Шарлотты, иначе я найду ваш «Гольфстрим» в любом месте, даже если вы продадите его. И мое последнее условие: не связывайтесь больше с торговцами наркотиками.

— Сукин сын! — выругался второй пилот. Братья повернулись и побежали в сторону живой изгороди, которая уже прогорела и теперь только дымила.

— Огонь затухает, — заметила Кэти.

— Сухие верхушки быстро прогорели, — пояснил Пул, — больше света, чем тепла, а зеленые ветки не горят.

— Но огонь все еще продолжает распространяться, — сказал Хоторн.

— Уже нет, — поправил его Джексон, направляясь к двери «вышки». — А между кустами и насосами еще как минимум футов сто...

— Поэтому они и не взорвутся, — закончила Кэти.

— Я не специалист, Кэти... и вообще, у меня есть работа. Я знаю диспетчеров на базе Эндрюс, они свяжутся с аэропортом Шарлотты быстрее компьютера.

— Встретимся в доме, в библиотеке, — сказал Хоторн Пулу, и лейтенант скрылся в здании. — Пошли, — добавил Тайрел, поворачиваясь к майору. — Я хочу тщательно обшарить это местечко. Надо найти способ связаться со вторым лимузином. В нем Бажарат.

— Боже мой! Ты уверен?

— Я докажу это. Я забрал в сторожевой будке журнал регистрации и спрятал его под кустами. Лимузин, который попался нам навстречу, был последней машиной, въехавшей на территорию. Доказательством служит имя, записанное в журнале. Пошли, я тебе покажу.

Они обежали дымящуюся изгородь и подбежали к тому месту, где Хоторн спрятал журнал. Тяжело дыша, Тайрел опустился на колени и пошарил на земле в поисках журнала.

Его там не было.

Словно оголодавший человек в поясках съедобных корней, Тайрел перерыл землю вокруг, пытаясь сдержать охватившую его панику. Наконец он остановился, глаза его горели, по лицу струился пот.

— Он пропал, — прошептал Тайрел.

— Пропал?.. — Кэти нахмурилась, не веря его словам. — Может быть, ты выронил его в спешке?

— Я положил его точно сюда! — Словно разъяренная кобра, Хоторн вскочил на ноги и выхватил из-за пояса револьвер. — И я не теряю вещей в спешке, майор.

— Извини.

— И ты меня извини... Мне действительно приходилось порой терять что-то, но только не в этот раз. Начнем с того, что журнал слишком большой и это очень важная вещь... Здесь есть кто-то еще, мы не можем видеть его, а он следит за нами!

— Кухарка? Охранники из сторожевой будки?

— Ты не понимаешь, Кэти. Все сбежала, исчезли, и даже кухарка. Я лично выпустил ее машину. Она сказала, что ни до кого не дозвонилась по телефону.

— Все сбежали?

— За исключением охранника в будке, которому прострелили голову прямо за столом.

— Но если журнала здесь нет...

— Вот именно. Но кто-то остался. Кто-то, кто знает, что ван Ностранд мертв, и теперь пытается стащить что-нибудь из дорогих вещей.

— Но при чем здесь журнал регистрации? Это не серебро, не драгоценность, не произведение искусства.

Тайрел прищурился и внимательно посмотрел на Кэтрин.

— Спасибо, майор, ты только что натолкнула меня на мысль, которая должна была прийти мне раньше. Наш таинственный незнакомец — человек совсем другого рода, чем я предполагал. Этот журнал бесценен, особенно для того, кто понимает его важность. Да, я действительно слишком давно не играл в эти игры.

— Что ты собираешься предпринять?

— Что бы ни собирался, все нужно делать очень осторожно. У тебя есть пистолет?

— Джексон дал мне один, но, мне кажется, он слишком большой.

— Тем лучше. Держи его на виду и постарайся повторять каждый мой шаг, каждое движение. Я зайду слева, а ты справа, так что мы перекроем всю зону. Сможешь?

— Смогла же я управлять подводной лодкой, которую раньше в глаза не видела.

— Это не одно и то же, майор. Теперь ты не управляешь машиной, а сама превращаешься в машину. Придется стрелять в любую тень, человеческую или нет, но стрелять все равно придется, и здесь не может быть никаких оправданий и промедлений. Нерешительность может стоить нам жизни.

— Я умею читать, говорить и понимаю английский, Тай, но если ты пытаешься запугать меня, то ты преуспел в этом.

— Вот и хорошо. Храбрость всегда пугает меня, она может привести к гибели. — Две фигуры осторожно пересекли лужайку и встретились у разбитого окна библиотеки. Мягкий свет из комнаты отражался от острых осколков, торчащих из рамы. Стволом пистолета Тайрел разбил нижние осколки, чтобы не обрезаться. — Все в порядке. Я полезу первым, а потом втащу тебя, — сказал Хоторн встревоженной Кэтрин, которая стояла за его спиной, вглядывалась в темноту и водила из стороны в сторону стволом пистолета.

— Мне даже поворачиваться не хочется, — поежилась Кэти. — Я на самом деле не люблю оружия, но в данный момент чувствую себя увереннее с этой ужасной штукой.

— Мне нравится подобное отношение, майор. — Тайрел подпрыгнул, ухватился левой рукой за раму, держа пистолет в правой руке. — Все в порядке, сунь куда-нибудь пистолет и хватайся за мою руку.

— Черт, да он царапается, — воскликнула Кэти, пряча пистолет за вырез платья. Двумя руками она схватила протянутую Хоторном руку. — Что дальше?

— Упирайся ногами в стену, а я потащу тебя, тут всего несколько шагов... Постарайся не ставить ногу на подоконник, ты же босиком.

— У меня были туфли на высоких каблуках, помнишь? Но они совсем не подходят для борьбы за собственную жизнь. — Майор сделала все так, как велел ей Хоторн, но, пока она взбиралась к окну, платье задралось, обнажив бедра. — К черту скромность, — пробормотала Кэтрин, — а если тебя шокирует мое нижнее белье, то это твоя проблема.

Тела ван Ностранда и начальника охраны лежали на месте, не заметно было, что в обстановке произошли изменения, что кто-то побывал в библиотеке после стрельбы, оборвавшей их жизни. Чтобы убедиться в этом, Хоторн быстро пересек комнату и подошел к тяжелой двери: она по-прежнему была заперта.

— Я прослежу за окном, — приказал Тайрел, — а ты проверь столик, на котором стоит телефон. Там могут быть записи с номерами телефонов. Посмотри, может, найдешь, как звонить в лимузины.

Прислонившись спиной к стене, Хоторн стоял возле разбитого окна, а Кэтрин подошла к столику.

— Здесь большой пластиковый квадрат, он, наверное, прикрывал список телефонных номеров. Но сейчас тут только обрывки толстой бумаги по краям, как будто кто-то в спешке выдрал список.

— Посмотри в ящиках, в корзинах для бумаг, в любых местах, куда его могли выбросить.

Кэтрин быстро открывала и закрывала ящики.

— Они пустые, — сказала она, поднимая с пола и ставя на кресло корзину для бумаг. — Тут тоже ничего... Ой, подожди минутку.

— Что там?

— Квитанция компании по морским перевозкам грузов «Си лейн контейнера». Я знаю эту компанию, высокое начальство обычно пользуется ее услугами, когда их переводят служить за границу на несколько лет.

— Что в ней написано?

— Н. ван Ностранд, хранение тридцать дней, Лиссабон, Португалия. А ниже содержание груза: двадцать семь ящиков, личные вещи, вскрыто и опечатано таможней. Подписано: Г. Альварадо, секретарь ван Ностранда.

— Все?

— Еще одна строчка: права на груз будут предъявлены отправителем на складе компании в Лиссабоне. Вот и все...

Но почему человек выбрасывает квитанцию на двадцать семь ящиков личных вещей, многие из которых могут быть довольно ценными?

— Первая мысль, которая приходит в голову, заключается в том, что если бы я был ван Нострандом, то мне не понадобилась бы квитанция, чтобы предъявить нрава на свой груз. Что там еще в корзине?

— Ничего особенного... три конфетных фантика, несколько чистых смятых листков из записной книжки, сегодняшняя компьютерная распечатка биржевых вотировок.

— От этого нам пользы никакой, — сказал Хоторн, не отрывая глаз от окна. — А может быть, и нет, — добавил он. — Почему ван Ностранд выбросил эту квитанцию? Или поставим вопрос по-другому: почему он вообще побеспокоился выбросить ее?

— Ты набрался этого у Пула? Потрясающе.

— У него была секретарша, почему он просто же отдал квитанцию ей? Наверняка она занималась всеми делами, так почему же квитанция была у него?

— Чтобы востребовать свой груз в Лиссабоне... Ох, забудь об этом, как ты говоришь. Он ведь ее выбросил.

— Но почему?

— Откуда я знаю, коммандер? Я пилот, а не психиатр.

— Я тоже, но когда мне в глотку суют кактус, я понимаю, что это за растение.

— Очень умно, но я не понимаю, что ты имеешь в виду.

— Я не умный, а просто опытный человек. Не могу понять, по какой причине, но ван Ностранд хотел, чтобы эта квитанция была обнаружена.

— Кем?

— Возможно, кем-то, кто разглядел бы в этой квитанции связь и какими-то событиями, которые еще не произошли... может быть. Назовем это извращенной интуицией, но дело тут, по-моему, именно в этом... Осмотри все, везде. Сними книги с полок, проверь шкафы, бар.

— Что я должна искать?

— Все, что спрятано... — Внезапно Тайрел замолчал, дотом тихо продолжил:

— Подожди! Выключи свет!

Кэтрин выключила верхний свет и лампу на столе. Комбата погрузилась в темноту.

— В чем дело, Тай?

— Кто-то идет с фонариком-карандашом... Узкий луч на траве... Наш несбежавший незнакомец.

— А что он делает?

— Идет прямо сюда, к окну...

— Несмотря на то, что погас свет?

— Хороший вопрос. Он не остановился и даже не замедлил шаг, когда свет погас. Прет напрямик, как робот.

— Я нашла фонарик! — прошептала Кэтрин от стола. — Мне казалось, что я видела его в нижнем ящике, и оказалась права.

— Подползи поближе и катни мне его по полу.

Кэти так и сделала. Тайрел поднял фонарик левой рукой и прижал его к бедру, продолжая наблюдать за фигурой, с решительностью лунатика приближающейся к дому. Через несколько секунд фигура приблизилась к окну, и внезапно тишину разорвал истерический крик:

— Убирайтесь отсюда! Вы не имеете права находиться в его личных апартаментах! Я все скажу мистеру ван Ностранду! Он убьет вас!

Хоторн включил фонарик, направив револьвер в голову незнакомца. К его изумлению, незнакомцем оказалась пожилая женщина с морщинистым лицом, тщательно причесанными седыми волосами, одетая в дорогое темное ситцевое платье. Левой рукой женщина прижимала к телу залитый кровью журнал регистрации, оружия у нее не было, только в правой руке она держала фонарик-карандаш. Вид у нее был решительный, глаза горели яростью.

— Почему это мистер ван Ностранд захочет убить нас? — спокойно, мягко спросил Тайрел. — Мы здесь по его приглашению, именно его самолет привез нас сюда. Вы же видите это разбитое окно, так что у него были все причины обратиться к нам за помощью.

— Значит, вы из его армии? — спросила старуха, понизив тон и несколько взяв себя в руки. Но голос ее все же еще был строгим, и в нем чувствовался легкий акцент.

— Его армии? — Тайрел убрал луч фонарика от лица старухи, чтобы он не слепил ей глаза.

— Его и Марса, конечно. — Женщина замолчала, словно переводя дыхание.

— О да! Нептун в Марс, так ведь?

— Совершенно верно. Он говорил, что в один прекрасный день призовет вас, а мы оба знали, что этот день приближается. Теперь вы сами это видите.

— Что приближается?

— Восстание, конечно. — Женщина снова глубоко вздохнула, глаза ее жутко забегали. — Мы должны защитить себя и наших собственных... всех тех, кто с нами!

— От мятежников, естественно. — Хоторн внимательно разглядывал ее напряженное лицо. Хотя было совершенно ясно, что она не в себе, внешность и манеры, даже в ярости и страхе, выдавали в ней аристократку... из Южной Америки? В речи чувствовался акцент, испанский или португальский... Португалия, Рио-де-Жанейро? Марс и Нептун — Рио!

— От человеческого отребья, вот от кого. — Голос ее почти перешел в вопль, насколько ей позволяло благородное воспитание. — Нильс работал всю жизнь, чтобы исправить их, улучшить их положение, а они в это время требовали все больше, и больше, и больше! Но они ничего не заслужили! Лентяи, потакающие своим прихотям, они только делают детей и не работают!

— Нильс?

— Для вас мистер ван Ностранд! — Женщина закашлялась, из горла вырвался хрип.

— Но не для вас... естественно.

— Мой дорогой юноша, я была вместе с мальчиками многие годы, с самого начала. В те времена я была их домоправительницей... Все эта великолепные приемы и банкеты, даже собственные карнавалы! Чудесно!

— Они наверняка были великолепны, — согласился Тайрел, кивая головой. — Значит, мы должны защищать всех наших, всех, кто с нами. Поэтому вы и взяли журнал регистрации, да? Я же спрятал его под кустами и присыпал землей.

— Так это были вы? Значит, вы просто глупец! Ничего нельзя оставлять после себя, неужели вы этого не понимаете? Я сообщу Нильсу о вашей неосторожности.

— Оставлять после себя?..

— Утром мы уезжаем отсюда, — прошептала бывшая домоправительница Марса и Нептуна и снова закашлялась. — Разве он не сказал вам об этом?

— Да, сказал. Мы как раз занимаемся приготовлениями.

— Все приготовления уже сделаны, глупец! Брайан только что улетел на нашем самолете, чтобы все окончательно устроить. Португалия! Разве она не прекрасна? Все наши вещи уже отправлены... А где Нильс — мистер ван Ностранд? Я должна сообщить ему, что все закончила.

— Он наверху, проверяет... личные вещи.

— Странно. Мы с Брайаном все собрали утром, не пропустили ни одной вещи. А его одежду, пижамы, туалетные принадлежности я выложила, потому что их можно оставить этим арабам.

— Арабам? Ладно, хватит об этом! Итак, вы только что закончили для него, миссис Альварадо... Вас ведь так зовут, да?

— Конечно, мадам Гретхен Альварадо. Первый муж моей матери геройски проявил себя во время войны, он воевал в спецкоманде.

— Какой вы замечательный человек, леди.

— Матерь Божья, — мечтательно продолжила Гретхен Альварадо, — те ранние деньки с Марсом и Нептуном поистине были волшебными, но, естественно, мы никогда не говорим о них.

— Так что вы только что закончили для мистера ван Ностранда?

— Молиться, конечно. Он попросил меня пойти в нашу каменную часовню на холме я помолиться Всевышнему за наше счастливое спасение. Уверена, вы знаете, что мистер ван Ностранд очень набожен, прямо как священник... По правде говоря, молодой человек, я помолилась слишком быстро, потому что в часовне явно сломался кондиционер. У меня потекли слезы и стало трудно дышать. Только не говорите ему об этом, но у меня до сих пор ужасно болит в груди. Не говорите ему, а то он забеспокоится. — Вы вышли из часовни?..

— Я пошла вниз по дороге и увидела, как вы бежите. Я подумала, что это Брайан, поэтому побежала за вами и заметила, как вы прячете журнал и засыпаете его землей.

— И что дальше?

— Точно не помню. Естественно, я очень расстроилась и хотела крикнуть вам, но вдруг почувствовала, что мне очень трудно дышать — только не говорите об этом Нильсу, — ив глазах все потемнело. Когда сознание прояснилось, оказалось, что я лежу на земле, а вокруг все горит! Я представительно выгляжу? Нильс хочет, чтобы я всегда выглядела величественно.

— Вы выглядите просто прекрасно, мадам Альварадо, но вы должны ответить мне на один вопрос, только быстро. Мистер ван Ностранд попросил меня позвонить в одни из лимузинов, дело очень срочное. Как это сделать?

— О, это очень просто... Когда я увидела здесь свет, то решила выяснить, кто... — Старая секретарша-аристократка не закончила фразу, ее тело сотрясла судорога, она прижала руки к груди, и журнал упал на землю. Лицо женщины, казалось, вздулось, глаза вылезли из орбит.

— Успокойтесь! — закричал Хоторн, который не мог дотянуться до женщины через окно. — Обопритесь на стену... Вы должны сказать мне! Как звонить в лимузины? Вы сказали, что это просто... Что мне надо делать? — Это... было... просто. — Женщина с трудом выдавливала из себя слова, судорожно глотая воздух. — А, сейчас нет... Нильс поручил мне уничтожить все записи... телефонных номеров.

— Но какие в лимузинах номера телефонов?

— Я... не акаю... это было очень давно. — Внезапно женщина сдавленно вскрикнула и схватилась руками за горло, в свете луча фонарика ее лицо сивело на глазах.

Хоторн выпрыгнул из окна на землю, выронив при этом фонарик. Подобрав его, он подбежал к Гретхен Альварадо, и в этот момент в проеме окна появилась Кэтрин Нильсен.

— Там есть бар, — крикнул ей Тайрел, — включи свет и принеси воды!

Тайрел принялся массировать горло женщине, и в этот момент в библиотеке зажегся свет. Он похолодел при виде представшей перед ним картины: искаженное от боли лицо пепельно-синего цвета, красные глаза с расширенными зрачками, тщательно уложенный парик из седых волос, наполовину съехавший с лысой головы. Гретхен Альварадо была мертва.

— Вот вода! — Кэти протянула Хоторну кувшин с водой. И вдруг она увидела лицо женщины. — О Боже, — прошептала Кэти, резво отвернувшись, словно ее затошнило. Однако она быстро взяла себя в руки. — Что с ней случилось?

— Ты сама бы это поняла, если бы почувствовала этот запах... а может, и не поняла бы. Химики называют его «гремучим газом». Если вдыхать его несколько секунд, он быстро проникает в легкие и вызывает кашель. И если его сразу полностью не удалить из организма, человек в течение часа, а то и раньше, умирает.

— Но если промывать организм пациенту будет неопытный доктор, то пациент просто захлебнется, — подал голос Пул, внезапно появившийся из темноты. — Я читал об этом, и этому уделялось большое внимание в ходе «Бури в пустыни»... Кто она такая?

— Преданная служанка Марса и Нептуна, или бывшая домоправительница, — ответил Тайрел. — Она только что молиилась за них в часовне и заслужила за это благодарность — в виде баллончика с газом, который, как мне думается, был спрятан в кондиционере.

— Замечательные ребята.

— Ладно, Джексон, помоги мне. Положим ее в библиотеке рядом с любимым хозяином, и уйдем отсюда.

— Уйдем? — удивленно спросила Кэти. — Но мне казалось, что ты хотел здесь все тщательно обыскать.

— Мы напрасно потеряем время, Кэти. — Хоторн поднял с земли запачканный кровью журнал регистрации и сунул его за пояс. — Эта леди хоть и была малость не в себе, но с послушностью робота выполняла приказы ван Ностранда. Бели она сказала, что здесь все чисто, значит, так оно и есть... Захвати эту квитанцию, пусть она будет у нас.

Шофер первого лимузина так и лежал связанный, он был без сознания, и его решено было оставить на месте. За руль сел Пул, видя, как устал уже немолодой бывший офицер военно-морской разведки.

— Поверь мне, это все из-за беготни и лазанья через окна, — сказал он Тайрелу.

— Только не думай, что уже можешь командовать, — ответил ему Тайрел с заднего сиденья, где он развалился, вытянув нестерпимо ноющие ноги. — Майор, проверь телефон, — приказал онн Нильсен, сидящей впереди рядом с Пулом. — Поищи какие-нибудь инструкции или номера, чтобы можно было позвонить во вторую машину. И в бардачок не забудь заглянуть.

— Здесь ничего нет, — сообщила Кэти, когда Пул уже выехал из поместья на дорогу, открыв предварительно шлагбаум в соответствии с инструкциями Хоторна. — Может быть, попросить телефонистку выяснить номер второго лимузина?

— Но для этого надо знать свой номер телефона или хотя бы, по крайней мере, номер автомобиля, — подал голос Джексон. — Иначе они тебе не ответят.

— Ты уверен?

— Более чем. Это правила Федеральной комиссии связи.

— Черт бы ее побрал!

— А как насчет капитана Стивенса?

— Попытаюсь! — воскликнул Хоторн, снимая трубку телефона, укрепленного с дверцей. Он быстро набрал номер и сказал дежурному на коммутаторе, что звонит из машины по делу, не терпящему отлагательства:

— Срочно, код четыре ноль!

— Что ты здесь делаешь? — Закричал в трубку шеф военно-морской разведки. — Черт побери, ты же в Пуэрто-Рико!

— Нет времени на объяснения, Генри! Имеется лимузин, принадлежащий Нильсу ван Ностранду, номерной знак штата Вирджиния, только я не знаю номера его телефона...

— Ван Ностранду? — перебил его изумленный Стивенс.

— Да, именно ему. Мне нужен номер телефона этого лимузина.

— А ты знаешь, сколько лимузинов в штате Вирджиния, в такой близости от Вашингтона?

— А в скольких из них едет Бажарат?

— Что?

— Выполняй, капитан! — закричал Хоторн, пытаясь прочесть цифры на телефоне. — Перезвони мне по номеру... — Тайрел продиктовал Стивенсу номер телефона и положил трубку, дважды в рассеянности не попав на рычаг.

— Куда ехать, коммандер? — спросил Пул.

— Покрутись тут немного, не хочу нигде останавливаться до звонка Стивенса.

— Если это немного оживит тебя, — продолжил лейтенант, — то могу сообщить, что «Гольфстрим» находится на пути в Шарлотту и приземлится через полтора часа, плюс-минус некоторое время на возможные грозовые облака.

— Не могу дождаться, когда услышу, кто устроил зеленую улицу этому ублюдку. Пять против двадцати, что его имя имеется в этом журнале.

— Как ты себя чувствуешь, Тай? — спросила Кэти, обернувшись и посмотрев, как он массирует ладонями вытянутые ноги.

— Что ты имеешь в виду? Я в полном порядке, за исключением того, что являюсь просто пассажиром, а не командиром.

Зазвонил телефон. Тайрел быстро схватил трубку.

— Да?

— Говорит телефонистка, сэр. Это номер...

— Не беспокойтесь, мисс, мне все ясно, — ворвался в их разговор голос Генри Стивенса. — Мы соединились не с той машиной.

— Сожалею, сэр, прошу извинить за беспокойство. Хоторн положил трубку.

— Во всяком случае, он действует довольно быстро, — заметил он.

Они ехали вдоль огромных поместий, в которых охотились местные миллионеры, но в темноте трудно было что-то хорошо разглядеть. Все трое были напряжены, разговора не получалось, они просто перебрасывались отдельными фразами. Ровно через восемнадцать минут снова зазвонил телефон.

— Во что ты влез? — холодным тоном поинтересовался капитан Генри Стивенс.

— Что ты выяснил для меня?

— Ничего такого, что бы нам с тобой хотелось услышать. Мы выяснили номер телефона лимузина ван Ностранда, второго лимузина, и телефонистка несколько раз звонила туда, но в ответ автоответчик твердил: «Шофер вышел из машины».

— Ну и что? Продолжайте следить за ним.

— В этом нет необходимости. Мы перехватили сообщение полиции об автомобиле с таким номером...

— Их остановили? Задержи их.

— Не остановили, — оборвал его Стивенс с холодным безразличием. — Ты имеешь представление о том, кто такой ван Ностранд?

— Мне достаточно знать то, что он связался со мной в обход тебя, Генри. — Удивлённый Стивенс попытался что-то сказать, но Тайрел оборвал его:

— Ты в этой ловушке не участвовал, капитан, и благодари Бога, что это так. Иначе я бы тебе просто глотку перерезал.

— О чем ты говоришь, черт побери?

— Я был приглашен на собственную казнь... но, к счастью, остался жив.

— Я не могу в это поверить!

— И все же поверь мне, я никогда не лгу, если дело касается моей жизни. Мы должны найти второй лимузин, найти Бажарат. Где он сейчас?

— На дне оврага возле проселочной дороги на Фэрфакс, — ответил оцепеневший шеф военно-морской разведки. — Шофер мертв.

— А где остальные? Их было двое, и одна из них Кровавая девочка!

— Ты говоришь...

— Я знаю! Где они?

— Там больше никого нет, только водитель... убитый выстрелом в голову... Я еще раз тебя спрашиваю, Тай: тебе известно, кто такой ван Ностранд? Полиция уже направилась в его дом!

— Они найдут в библиотеке его окоченевший труп. До свидания, Генри. — Хоторн положил трубку и откинулся на сиденье. Руки и ноги болели, голова раскалывалась от тревожных мыслей и напряжения, — Забудем о втором лимузине, — сказал он, поднося руку к отяжелевшим векам, — с ним все кончено, шофер мертв.

— А Бажарат? — воскликнула Кэтрин, оборачиваясь. — Где она?

— Кто это может знать? В любом месте в радиусе ста миль, но мы не будем разыскивать ее ночью. Возможно, мы что-то выясним из журнала регистрации, и еще больше нам может дать информация из Шарлотты... А может, и то и другое вместе. Давайте найдем какое-нибудь место, где можно отдохнуть и поесть. Старый инструктор как-то сказал мне, что отдых и еда — это тоже оружие.

— Мы только что проскочили вполне симпатичное местечко, — сказал Пул. — Я не знаю, сможем ли мы отыскать что-нибудь еще. Мы тут все объехали, но это был единственный мотель, который я заметил. Кстати, мистер ван Ностранд должен был заказать нам с Кэти там номера, но, конечно, и не подумал сделать этого.

— "Шенандо Лодж", да? — спросила майор.

— Именно он, — ответил лейтенант.

— Разворачивайся, — приказал Тайрел.

Загрузка...