Двумя парами, одна за другой. — Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
Ошибка автора. Первые ассигнации с портретами царей появились в России в 1884 г. — Примеч. ред.
Холодная синагога — синагога, здание которой не отапливалось и потому обычно не использовалось зимой.
Имеется в виду человек, доносивший на еврейскую общину властям.
Ян III Собеский (1629–1696) — крупный польский полководец, король польский и великий князь литовский. — Примеч. ред.
Эпитет, примененный в Танахе к пророку Элиягу (Илия): «Млахим Бет» (Вторая книга Царств), 2:12.
Шабтай (в ашкеназском произношении — Шабса) Цви (1626–1676) — лидер лжемессианского движения, перешедший в конце жизни в ислам.
Строки из написанного на арамейском языке акростиха «Азамер би-швахин», первые буквы которого складываются в имя Ицхак бен Шломо Ашкенази Лурия.
«Благословен Господь, который дал нам дожить до этого дня» (др. — евр.).
Имеется в виду Менахем-Мендл из Витебска (1730–1788) — один из ведущих деятелей хасидизма, распространитель хасидского движения в Белоруссии. В 1777 г. он репатриировался в Эрец-Исроэл во главе 300 своих последователей, положив тем самым начало хасидской общине на исторической родине еврейского народа.
Книга Экклезиаста.
Когелет, 1:2.
Йешаягу (Исайя), 58:13.
Он же Гилель-вавилонянин (75 г. до н. э. — около 5-10 гг. н. э.) — выдающийся законоучитель, глава Синедриона.
Начальные и завершающие слова литургического песнопения «Адон олам».
«Нам следует восхвалять» (др. — евр.) — завершающая часть молитвы.
Медаль.
Понос.
На момент написания романа.
Ашторет, в русской традиции — Астарта.
В русской традиции — Ваал.
Знатная женщина, матрона.
Я вас люблю (англ., нем., фр.).
Имеется в виду картина Тициана «Флора».
Шмот (Исход), 13:9.
В оригинале — казуистика, базирующаяся на непереводимой игре древнееврейских слов: «яде-ко» (рука твоя) — «яд кехо» (рука смуглая) — «коях» (сила).
Книга Эсфири.
Хацкл, оденься! (идиш)
Общинная хроника.
Цифра 18 имеет у евреев символическое значение, поскольку она обозначается буквами «хет» и «йод», из которых складывается слово «хай», т. е. «жизнь» (др. — евр.).
Имеется в виду польский диалект идиша, который сильно отличается фонетически, грамматически и лексически от белорусско-литовского диалекта.
1794 г.
Латкес — овощные (в наше время обычно картофельные) оладьи, традиционное блюдо на Хануку.
Гоменташи — буквально «сумки Амана» (идиш); треугольные печенья, традиционное блюдо на Пурим.
Плецл — плоская лепешка. По традиции, в праздник Швуэс едят молочные блюда.
Тегилим (Псалмы), 115:14.
Пилвишки — местечко в Центральной Литве; еврейское название — Пилвишок; современное литовское название — Pilviskiai.
Важнейшее сочинение Старого ребе. — Примеч. автора.
С 2007 г. — в черте города Шклова.
Купелы — ныне в составе Полыковичского сельсовета Могилевского района Могилевской области.
Германия (бел.).
Палач.
Имеется в виду Менахем-Манус Ромм (?—1841). В реальности печатником был уже его отец, выходец из Галиции Борух Ромм, основавший в 1789 г. типографию в местечке Озеры неподалеку от Гродно.
Христофор Плантен (ок. 1520–1589) — выдающийся французский издатель и типограф, живший во Фландрии.
Ныне — Щецин в Польше.
Тряпки действительно были товаром в качестве сырья для производства бумаги.
Эльзевиры — династия голландских печатников, основанная в конце XVI в. Лодевейком Эльзевиром.
В оригинале — «Диней нефошойс».
По библейской книге, «Млахим Бет», 17:6.
Знаменитый еврейский путешественник XII в.
Традиционный текст брачного контракта — ксувы (ктубы) составлен на арамейском языке.
Намек на средневековую легенду.
Здесь: кусок ткани кустарного производства с повторяющимся орнаментом. — Примеч. ред.
Йешаягу, 60:2.
В Трактате «Гитин» рассказывается, что из-за тяжкого оскорбления, нанесенного Бар-Камце, был разрушен Иерусалим.
Место для кучера впереди экипажа.
Могу ли я… (нем.)
Простите меня!.. (фр.)
Я восхищен вами! Я повсюду ищу вас! (фр.)
Презрительное наименование русского (идиш).
Открывай, жидовье! (бел.)
Женские молитвы.
Здесь и далее фрагменты из «Царя Эдипа» приведены в переводе Ф. Ф. Зелинского.
Удирай! (бел.)
Только посмотрите! Только посмотрите! (нем.)
Непереводимая игра слов. «Шмидт» по-немецки («шмит» — на идише) означает «кузнец».
Я вас люблю! (англ.)
Моя красавица! Я вас боготворю! (фр.)
Я вас люблю! (фр.)
Шалаш, который строится на праздник Суккес (Кущей).
Кастореум.
Пуримшпиль — театрализованное представление по мотивам библейской книги Эстер, связанное с праздником Пурим.
Покаянные молитвы, которые принято читать в месяце элул (примерно соответствует концу августа — началу сентября).
Из оды Г. Р. Державина «На смерть князя Мещерского».
Там же.
Семидневный траур по умершему.
Мишна, трактат «Пиркей авот», 1:5.
На месяц адар приходится праздник Пурим, и весь этот месяц считается временем веселья.
«Ситра ахра» (арам.) — каббалистический термин, под которым подразумеваются нечистые, сатанинские силы.
От аббревиатуры древнееврейских слов «мудрость», «понимание», «знание».
Каббалистическое понятие, подразумевающее в учении хасидизма десять сил, посредством которых Всевышний управляет миром: хохма (мудрость), бина (понимание), даат (знание), хесед (милосердие), гвура (мощь), тиферет (великолепие), нецах (вечность), год (крас
Так когда-то называли сахарный диабет. — Примеч. автора.
Видимо, имеется в виду Кирилл Иванович Головачевский (1735–1823), русский художник-портретист украинского происхождения, приближенный ко двору и занимавший пост инспектора Академии художеств в Петербурге. Однако в описываемый период он был уже далеко не молод. Художником был и его сын Александр Кириллович Головачевский (1791–1828), но в правление императора Павла он был еще ребенком.
Рахель, дочь Калба Савоа, жена знаменитого законоучителя рубежа I–II вв., прославилась своей безграничной преданностью мужу и готовностью работать и жить в бедности ради того, чтобы он мог изучать Тору.
Обычно этот термин употребляется в значении «не мясной и не молочный».
Шаатнез — смешение шерстяных и льняных нитей, запрещенное Торой: Ваикра (Левит), 19:19 и Дварим (Второзаконие), 11.
Тегилим, 55:19.
Имеется в виду переправа праотца Иакова через реку Ябок, левый приток Иордана, на обратном пути в Ханаан. Согласно книге Берешит (Бытие), 32, после того как Иаков переправил через Ябок всю свою семью, на него напал ангел, с которым он боролся до рассвета.
Тегилим, 126:1.
Имеется в виду Георг Людвиг (Егор Францефич) Канкрин (1774–1845), генерал от инфантерии, министр финансов России в 1823–1844 гг. На рубеже XVIII–XIX вв. некоторое время работал бухгалтером, а затем секретарем Аврома Переца. В 1803 г. стал советником экспедиции государственных иму- ществ по соляному делу, а в 1809 г. был назначен инспектором всех петербургских иностранных колоний в чине статского советника.
Хасидский молитвенный обряд, несколько отличный от молитвенного обряда «Ашкеназ», принятого у миснагедов.
В 1811 г. Авром Перец вместе со старшим сыном Гиршем (Григорием) крестился в лютеранство и женился на нееврейке Каролине де Ломбор.
Берешит, 3:16.
Тегилим, 130.
Когелет, 7:16.
«Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. А я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую…» (Мф., 5:38–39).
Танай — титул талмудических мудрецов I–II вв. н. э.
Один из месяцев еврейского календаря. Примерно соответствует второй половине ноября — первой половине декабря.
Тосафисты («баалей тосафот» — др. — евр.) — авторы комментариев к Вавилонскому Талмуду, жившие в ХП-ХШ вв. во Франции, Германии, Англии и Италии. Значительная часть из них были учениками Раши.
Бывшее местечко, ныне деревня в Руднянском районе Смоленской области России.
В данном случае имеются в виду главы ешив в Суре и Пумпедите в Месопотамии, считавшиеся высшими авторитетами в толковании Талмуда с конца VI до середины XI в.
Имеется в виду книга, известная ныне под названием «Шулхан арух го-ров», или «Шулхан арух Адмор га-закен» («“Шулхан арух” Старого ребе» — др. — евр.).
Рабби Ицхак-Лурия Ашкенази (1534–1572) — выдающийся раввин, живший в Эрец-Исроэл, создатель мистической системы «лурианской каббалы».
Имеется виду «Море невухим» (др. — евр.) — основной философский труд Рамбама (Маймонида).
Первое издание книги «Танья» вышло около 1798 г. Славута — ныне город в Хмельницкой области Украины.
Бывшее местечко, одно из центров хасидизма; ныне поселок городского типа в Оршанском районе Витебской области Белоруссии. Белорусское название — Копысь.
«Маасе мерквава» (др. — евр.) — каббала.
Аннополь (Annopol) — город в Люблинском воеводстве Польши.
Ребе Авром из Калиска (ум. в 1810 г.).
Коробочка для благовоний (идиш).
Ребе Авром (1741–1776), прозванный «малех» («ангел»), был сыном ребе Дов-Бера и дедом Исроэла Фридмана из Ружина, от которого пошла династия ружинских цадиков.
Тегилим, 45:4.
Названия каббалистических сфер.
В оригинале использован каббалистический термин «клипа».
Тыш — буквально «стол» (идиш). В данном случае имеются в виду хасидские застолья с участием ребе.
Петр Хрисанфович Обольянинов (1752–1841) — фаворит императора Павла, генерал от инфантерии, в 1800–1801 гг. занимал должность генерал-прокурора.
Благословение, которое полагается произносить при виде нееврейского монарха.
Михаил Илларионович Голенищев-Кутузов (1747–1813), прославившийся впоследствии в качестве героя Отечественной войны 1812 г., в 1799–1801 гг. был литовским военным губернатором.
Мишлей (Притчи Соломона), 20:2.
Билам бен Беор, в церковном переводе Библии — Валаам, волшебник, упоминаемый в книге Бемидбар. Был нанят царем Моава Балаком (в церковном переводе — Валак, сын Сепфоров), чтобы проклясть сынов Израиля, вышедших из Египта. Однако проклятие превратилось в его устах в благословение.
Рабби Меир Баал га-Нес; обычно идентифицируют с талмудическим законоучителем рабби Меиром, жившим во II в. н. э., гробница которого находится в Тверии. С XVIII в. во многих еврейских общинах Европы широкое распространение получили так называемые «кружки (коробки) Меира-чудотворца», куда собирались пожертвования для евреев, живших в Эрец-Исроэл.
Императрица Екатерина Великая действительно умерла от апоплексического удара в известном месте в апреле 1796 г. — Примеч. автора.
Вещественное доказательство (лат.).
«Мир стоит на трех вещах: на Торе, на служении и на благотворительности» (Мишна, трактат «Пиркей авот», 1:2).
Ошибка автора. Михайловский дворец назван в честь архангела Михаила, покровителя дома Романовых. — Примеч. ред.
Имеется в виду фаворитка Павла I Екатерина Ивановна Нелидова (1756–1839).
Ошибка автора. Михайловский замок не мог принадлежать Михаилу Федоровичу, поскольку, как и сам Петербург, был построен через много лет после его смерти. Кроме того, Михаил Федорович был Павлу не прадедом, а прапрапрадедом. — Примеч. ред.
Граф Петер Людвиг (Петр Алексеевич) фон дер Пален (1745–1826) — один из ближайших сподвижников императора Павла I, впоследствии возглавивший заговор против него. В описываемый период занимал должность петербургского военного губернатора.
Ошибка автора. Генерал-лейтенант Федор Петрович Уваров (1769–1824), который был причастен к заговору против императора Павла I, не имел титула графа.
Яков Федорович Скарятин — штабс-капитан Измайловского полка.
Генерал-лейтенант Левин Август Готлиф Теофил фон Беннигсен (Леонтий Леонтьевич Беннигсен, 1745–1826) — командир Изюмского легкоконного полка, активный участник заговора против императора Павла I.
Конечно, друг мой! (фр.)
Восхитительно, дорогой мой! (фр.)
Очень хорошо, старик! (фр.)
Граф Федор Васильевич Ростопчин (1763–1826) — фаворит императора Павла I.
Франческо Альбани, или Альбано (1578–1660) — итальянский художник болонской школы.
Ошибка автора. Гимн «Боже, царя храни!» на слова Василия Жуковского был введен в России в 1833 г. В описываемый период неофициальным гимном Российской империи служила песня на слова Гавриила Державина «Гром победы раздавайся».
Подмосковная усадьба Федора Ростопчина в селе Вороново (до 2012 г. — в составе Подольского района, ныне — в составе Новой Москвы).
Художественный вымысел. Считается, что ночь убийства Александр провел с женой.
Имеется в виду князь Борис Алексеевич Куракин (1784–1850), однако в описываемый период он еще не был сенатором. Сенатором его назначили только в 1822 г.
Николай Николаевич Новосильцев, или Новосильцов, (1761–1838) — президент Императорской Академии наук в 1803–1810 гг.
Граф (с 1799 г.) Виктор Павлович Кочубей (1768–1834) — министр внутренних дел Российской империи в 1802–1807 гг.
Михаил Михайлович Сперанский (1772–1839) — член «Негласного комитета», объединявшего либерально настроенных приближенных Александра I в начале его правления. С 1806 г. — ближайший сподвижник императора в подготовке реформ.
Имеется в виду барон Генрих Карл (Карл Александрович) фон Гейкинг (1751–1809), занимавший в правление императора Павла должность президента Юстиц-коллегии лифляндских, эстляндских и финляндских дел. Занимался преобразованием управления Курляндией. Среди прочего составил записку о евреях, под влиянием которой Сенат выработал сравнительно благоприятный для евреев законопроект, получивший силу закона в 1799 г. В этой записке он особо остановился на молитве «Кол-нидрей», так как противники гражданского равенства евреев утверждали, будто она препятствует предоставлению им права свидетельствовать в судах и присягать.
Изготовитель водки.
Врач Илья Франк из Креславки — один из первых маскилов в России. Получил образование в Берлине и практиковал в местечке Креславка. Представил Державину записку о необходимости ослабить вредное влияние Талмуда на евреев.
Креславка (современное латышское название — Krāslava) — бывшее местечко Витебской губернии, ныне город на юго-востоке Латвии.
Когелет, 2:10.
Ялуторовск — город, ныне в составе Тюменской области.
Дед (идиш).
Книга Эстер, 4:14. Слова, сказанные Мордехаем Эстер. Далее за этим отрывком следует: «…то свобода и избавление придет для иудеев из другого места, а ты и дом отца твоего погибнете. И кто знает, не для такого ли времени ты и достигла достоинства царского?»
Дух умершего, вселившийся в живого.
Граф Павел Александрович Строганов (1772–1817) — участник Великой французской революции и якобинского клуба. При императоре Александре — член Негласного комитета. Герой войн с Наполеоном.
Конечно, господа. Блестяще, друзья мои (фр.).
Габриэль Бонно де Мабли (1708–1785) — французский социальный философ.
Генерал-фельдмаршал граф Николай Иванович Салтыков (1739–1816) — официальный воспитатель великих князей Александра Павловича и Константина Павловича.
Императрица Мария Феодоровна, вторая жена императора Павла, до перехода в православие — София Мария Доротея Августа Луиза Вюртембергская.
Архимандрит Фотий, в миру Петр Никитич Спасский (1792–1838) — настоятель Юрьева монастыря. В реальности сближение Фотия с императором Александром I пришлось на более поздний период, чем описывается автором, поскольку лишь в 1817 г. он принял монашеский постриг.
Дварим, 10:17.
«Мелаве Малка» (др. — евр.) — имеются в виду проводы царицы-субботы, вечернее застолье, продолжающее празднование дня субботнего.
Молитва, произносимая на исходе субботы и начинающаяся со слов из благословения праотца Исаака праотцу Иакову: «Да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина» (Берешит, 27:28).
Еврейское блюдо, в которое, помимо традиционных для борща ингредиентов, входит кислое молоко.
Аарон га-Леви Гурвиц из Староселья (1766–1828) — ученик реб Шнеура-Залмана из Ляд, автор комментария на книгу «Танья». Прожил последние годы, умер и похоронен в селе Староселье, ныне — в Могилевской области Белоруссии.
«Тикуней Зогар», 121:2 и «Танья», 1:4.
Книга «Зогар».
«Нейла» — «Закрытие дверей» (др. — евр.), завершающая молитва Судного дня.
Три наиболее сложных каббалистических пути изучения Торы из четырех: Пшат (прямой смысл), Ремез (намек), Драш (толкование) и Сод (тайна).
Реб Лейви-Ицхок из Бердичева (1740–1809).
Непереводимая игра слов, поскольку слово «ты» звучит на идише как «ду».
Харойсес, в соответствии с современным израильским произношением «харосет», — традиционное пасхальное блюдо, представляющее собой пюре из яблок и орехов с добавлением вина и корицы.
Когелет, 12:11.
Субботнее песнопение (пиют), появившееся в еврейских молитвенниках с XVI в. Оно начинается со слов «ма йофис» или — в современном израильском произношении — «ма яфит» («как ты красива») из «Шир га-ширим» (Песнь песней), 7:7. В Польше название «ма йофис» прибрело значение «еврейский танец», причем с пренебрежительным оттенком.
«Бог, полный милосердия…» (др. — евр.) — поминальная молитва.
Аббревиатура слов «по нитман» («здесь погребен» — др. — евр.).
Генерал-аншеф граф Валериан Александрович Зубов (1771–1804) — русский военачальник, младший брат фаворита Екатерины II Платона Зубова, главнокомандующий русской армии во время русско-персидской войны 1796 г. В 1801 г. Александр I включил его в состав «Непременного совета».
Северин Осипович Потоцкий (1762–1829) — российский чиновник польского происхождения. Сделал успешную карьеру в правление Александра I.
Артаксеркс — в церковном переводе Библии. Аллюзия на книгу Эстер.
Имеется в виду селевкидский царь Сирии Антиох IV Эпифан (ок. 215 г. до н. э. — 164 г. до н. э.), пытавшийся принудить евреев принять эллинистическое язычество. Результатом его политики стало восстание Маккавеев, приведшее к восстановлению государственной независимости Иудеи.
Шабес-гой (идиш) — иноверец, выполняющий в субботу работы, запрещенные в этот день евреям.
Владислав (Василий) Александрович Озеров (1769–1816) — русский драматург и поэт.
Из стихотворения В. Озерова «Гимн богу любви».
Блестяще, друг мой! (фр.)
Нижненемецкий язык, сильно отличающийся от современного литературного языка. Близок к нидерландскому.
Блестяще (нем.).
Только… одну минуточку, ваше величество! (фр.)
Флавий Клавдий Юлиан — римский император (361–363). Прозван христианами «отступником» за то, что отменил государственный статус христианства в Римской империи и вернулся к язычеству. Разрешил евреям вернуться в Иерусалим и восстановить Храм. Погиб на войне с персами.
Имеются в виду «Нравоучительные письма к Луцилию».
Письмо XIV, перевод С.А. Ошерова.
Каррара — город, расположенные в итальянской провинции Масса-Каррара и знаменитый своими каменоломнями белого мрамора, добывавшегося еще с античных времен. Из каррарского мрамора выполнена, в частности, скульптура «Давид» Микеланджело.
Намек на историю о Сусанне и старцах из апокрифа «Суд Даниила», относимого христианами к книге пророка Даниила.
Вероятно, ошибка автора. Первая линия дилижансов заработала в России (между Москвой и Петербургом) только в 1820 г. — Примеч. ред.
Город в Могилевской области Белоруссии. Современное название — Славгород.
Один из левых притоков Днепра.
Город в Могилевской области Белоруссии.
Чтоб вас волки [сожрали]! (бел.)
«Добро пожаловать» (др. — евр.).
Бемидбар (Числа), 24:5. Стих, с которого начинается утренняя общественная молитва в синагоге.
Имеется в виду талес, напоминающий не плащ, а шарф.
Тегилим, 118. Стих, с которого кантор начинает читать молитву вслух.
Кресло для совершения обряда обрезания.
Пальмовая ветвь, соединенная с ветками мирта и ивы. Атрибут праздника Суккес.
Отрывок, завершающий богослужение.
Биньомин Рибелес Ривлин (1728–1812).
Кубок пророка Элиягу — элемент ритуала пасхального седера.
Танкред первым захватил Иерусалим во время крестовых походов и стал там королем. — Ошибка автора. Танкред Тарентский (1072–1112) одним из первых ворвался в Иерусалим в 1099 г., во время Первого крестового похода. Однако он не был королем Иерусалима, а стал князем Галилеи и Тивериады. В образе идеального рыцаря Танкред стал одним из главных персонажей знаменитой в свое время поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».
Мишлей, 7:13–19.
Пренебрежительное наименование нееврейской девушки (идиш).
Вероятно, ошибка автора. Знаменитый синий алмаз «Хоуп» действительно украшал французскую корону — корону Марии-Антуанетты, но был почти на сорок лет утерян после ее казни. Наполеону принадлежал знаменитый алмаз «Регент», доставшийся ему после той же Марии-Антуанетты, но он украшал не корону, а шпагу императора. — Примеч. ред.
Гражданский кодекс (фр.).
Ошибка автора. Ни на Карибских, ни на Соломоновых островах не водятся слоны и нет сколько-нибудь существенных месторождений золота. — Примеч. ред.
В письме к своему отцу капитан Паркер описывал, как «заработал» на одном-единственном захваченном торговом судне 24 тысячи фунтов наличными, не считая товаров. — Примеч. автора.
Мирный договор, заключенный 25 марта 1802 г. В Амьене между Францией, Испанией и Батавской республикой (Нидерландами) с одной стороны и Англией — с другой, завершил войну между Францией и Англией 1800–1802 гг.
Имеется в виду морское сражение 1798 г„в котором англичане под командованием Нельсона уничтожили французский флот, не потеряв при этом ни одного корабля.
Тогдашний главнокомандующий Тулонской эскадрой. — Примеч. автора.
Лоран де Гувион маркиз де Сен-Сир (1764–1830) — маршал империи (с 1812 г.).
Мальмезон — усадьба в 20 км от Парижа, наиболее известная как резиденция Наполеона Бонапарта и Жозефины Богарне.
Монета из золота 900-й пробы в 20 франков, общий вес 6,4516 г при содержании чистого золота в 5,801 г. Выпускалась во Франции с 1803 по 1914 г.
Жозефина была после казни своего первого мужа любовницей Поля Барраса, входившего тогда в состав Комитета общественной безопасности. В 1796 г. он прекратил свои отношения с ней, организовав брак Жозефины с генералом Бонапартом, которому тогда покровительствовал. Бонапарт после своего прихода к власти в 1799 г. полностью отстранил Барраса от участия в политической жизни.
Имеется в виду Кастильоне-делла-Стивьере, небольшой итальянский город в Ломбардии, в непосредственной близости от Мантуи.
Аркола — городок в области Лигурия в Италии.
Имеется в виду городок Риволи-Веронезе в провинции Верона области Венеция в Италии.
Город в области Ломбардия в Италии. В Мантуе австрийцы оказали сильнейшее сопротивление Наполеону. Город был взят лишь после длительной осады.
Кампо-Формийский мир — договор между Францией и Австрией, завершивший первый этап Революционных войн. Был подписан 18 октября 1797 г. близ итальянской деревни Кампо-Формио. По этому договору границами Французской республики признавались ее «естественные пределы»: Рейн, Альпы, Средиземное море, Пиренеи, Атлантический океан.
Жан Андош Жюно (1771–1813) — французский военачальник. Командовал завоеванием Португалии в 1804 г. Познакомился с Наполеоном во время осады Тулона в 1793 г.
Ипполит Шарль (1773–1837). Был адъютантом генерала Шарля Леклерка во время Итальянской кампании.
Принц Эжен Роз де Богарне (1781–1824) — пасынок Наполеона, крупный военачальник, вице-король Италии.
Ортанс Эжени Сесиль де Богарне (1783–1837) — падчерица Наполеона, королева Голландии, мать императора Наполеона III.
В действительности французы расстреляли и обезглавили около 4500 сдавшихся в плен в Яффе турецких солдат.
Имеется в виду сын Людовика XVI и Марии-Антуанетты Людовик Карл (1785–1795), который был признан после смерти его отца французскими монархистами, европейскими державами и США королем Людовиком XVII, однако фактически не правил. Умер, согласно официальной версии, от туберкулеза.
Кардинал Адре-Эркюль де Флёри (1653–1743) — государственный деятель, после 1726 г. — фактический правитель Франции.
Дорогой! (фр.)
Хватит, Жозефина! (фр.)
Новый мост. Когда-то это было место для всяческих авантюр. — Примеч. автора.
Элурофобия, или айлурофобия, — боязнь кошек.
Луи Рене Ле Вассер Ла Туш граф де Тревидь (1745–1804) — французский флотоводец.
Густая каша из кукурузы, похожая на бессарабскую мамалыгу. — Примеч. автора.
Digesta — «собранное», «приведенное в систему» (лат.); систематизированный сборник извлечений из трудов римских юристов, являющийся важнейшей частью свода римского гражданского права.
Сражение при Лоди, в Северной Италии, между французской и австрийской армиями произошло 10 мая 1796 г.
Битва при Арколе, в Северной Италии, между французской и австрийской армиями происходила с 15 по 17 ноября 1796 г.
Битва при Маренго — финальное сражение Второй итальянской кампании, состоявшееся 14 июня 1800 г. между австрийской и французской армиями, по итогам которого австрийская армия вынуждена была капитулировать и покинуть Италию.
Губернаторы. — Примеч. автора.
Примерно то же самое, что «тише едешь, дальше будешь». — Примеч. автора.
Административный центр и крупнейший город о. Корсика.
Ошибка автора. Во времена похода Ганнибала Рим был республикой.
Тразимено — озеро на территории Умбрии. В 217 г. до н. э. в битве у Тразименского озера Ганнибал разбил римские войска.
Фридрих II (1712–1786) — король Пруссии.
Ваграмская битва — генеральное сражение Австро-Французской войны 1809 г., произошедшее 5–6 июля у села Ваграм, возле острова Лобау на Дунае.
Сражение при Бауцене — сражение 20–21 мая 1813 г. между Наполеоном и объединенной русско-прусской армией под командованием российского генерала Витгенштейна под Бауценом (40 км восточнее Дрездена).
Граф Жан Рапп (1771–1821) — французский военачальник, один из самых преданных Наполеону генералов.
Граф Максимилиан Улисс фон Броун, барон де Камю и Монтани (1705–1757) — австрийский военачальник ирландского происхождения.
Граф Курт Кристоф фон Шверин (1684–1757) — прусский военачальник. Погиб в битве под Прагой.
Термин "карабин" появился в конце XVII в. Изначально под карабином понимали любое короткое ружье для конницы.
Имеется в виду генерал (впоследствии маршал империи) Пьер-Франсуа-Шарль Ожеро (1757–1816).
Это обращение было потеряно. Десять лет назад историк Франц Кохлер нашел его перевод (на немецкий язык). Он был напечатан в «Нью Джудеа», Лондон. — Примеч. автора.
Йешаягу, 35:10.
Аллюзия на слова пророка Иоиля: «…и сынов Иуды и сынов Иерусалима продавали сынам Еллинов, чтобы удадить их от пределов их», — Йоэль (Иоиль), 3:6.
Аллюзия на Первую книгу Маккавейскую, 15:1-23.
Тегилим, 27:4.
Йоэль, 3:9.
Йоэль, 3:10.
Аллюзия на книгу Эзры (Ездра), 9:9.
Аллюзия на Шофтим (Судей), 7.
Князь Клеменс Венцель Лотар фон Меттерних-Виннебург-Бейльштейн (1773–1859) — австрийский дипломат. В 1803 г. был назначен австрийским посланником в Берлине и начал готовить новую коалицию против Франции, пытаясь убедить Пруссию примкнуть к союзу Австрии, Англии и России.
Трафальгарское сражение — морское сражение между британскими и франко-испанскими морскими силами. Произошло 21 октября 1805 г. у мыса Трафальгар на Атлантическом побережье Испании около города Кадис. В этой решающей морской битве наполеоновских войн Франция и Испания потеряли двадцать два корабля, в то время как Великобритания — ни одного. После поражения Наполеон оставил свой план нападения на Англию и сосредоточился на войне против Австрии и России.
Вероятно, ошибка автора. Кабаре даже в Париже появились на полвека позже. — Примеч. ред.
Иди, моя дорогая! (фр.)
Иди к гувернантке! (фр.)
Ныне в составе Беловского района Курской области РФ.
Хустка — украинский женский платок.
Шмуэль 1 (1 Цар.), 1:13.
Аллюзия к Евангелию от Матфея, 13:54.
Вавилонский Талмуд, трактат «Рош а-Шона», 16:2.
Жолква (современное украинское название — Жовква) — в описываемый период местечко в Восточной Галиции, находившейся под контролем Австрии; ныне город во Львовской области Украины.
«Шаар га-ихуд ве-ха-эмуна» (др. — евр.) — «Врата единства и веры», вторая часть книги «Танья». Религиозный пантеизм учения Хабада проявляется здесь в полную силу. — Примеч. автора.
Мишлей, 16:7.
«Das ding ап sich» — «вещь в себе» (нем.) — философский термин, введенный Иммануилом Кантом для обозначения вещи как таковой, вне зависимости от нашего восприятия.
В оригинале приводится древнееврейский термин «эйн-соф».
Шмот, 33:20.
Так, так! (нем.)
Раввинша Стерна была дочерью реб Йегуды-Лейба Сегала.
По закону, за обучение Торе не следует брать платы. — Примеч. автора.
Субботняя трапеза, проводимая после предвечерней молитвы.
Двойра-Лея была женой реб Шолома-Шахны, сына реб Ноеха Альтшулера.
Менахем-Мендл Шнеерсон (1789–1866) — третий Любавичский ребе из семьи Шнеерсон.
«Росток праведности» (др. — евр.).
Рохл была женой реб Аврома, сына реб Цви Шейнеса.
Дов-Бер Шнеури (1773–1827), известный как Митлер ребе — Средний ребе (идиш), — второй Любавичский ребе.
Пиркей Авот, 2:2.
«Яале таханунейну» (др. — евр.).
Дварим, 24:16.
Первая суббота после поста Девятого ава.
Современное литовское название — Шяуляй.
Ситра ахра (арам.) — дьявол. — Примеч. автора.
Дрисса — бывшее местечко, ныне — районный центр в Витебской области Белоруссии. Современное белорусское название — Верхнядзвшск. Перед началом войны 1812 г. рядом с местечком был построен Дрисский укрепленный лагерь русских войск.
Шмот, 1:10.
Ребе Менахем-Мендл Турем из Рыманува (1745–1815) — хасидский ребе, один из четырех первых распространителей хасидизма в Польше. Был раввином местечка Рыманув (ныне — в Подкарпатском воеводстве Польши).
Ребе Нахман из Брацлава (1772–1810) — основатель брацлавского хасидизма. Брацлав — бывшее местечко, ныне поселок городского типа в Винницкой области Украины, где ребе Нахман провел последние годы жизни.
Реб Исроэль бен Шабтай из Козниц (1733–1814) — ученик межеричского проповедника, основатель коженицкого хасидизма. Кожениц — еврейское название местечка, именуемого по-польски Kozienice (Козенице). Ныне — в составе Мазовецкого воеводста Польши.
Ребе Янкев-Ицхок га-Лейви Горовиц (1745–1815) — ученик реб Элимелеха из Лижанска, один из духовных лидеров польских хасидов в XVIII в.
Тегилим, 117:2.
Ребе тогда еще находился в Лиозно. — Примеч. автора.
Дварим, 32:1–2.
Дварим, 32:41.
Дварим, 32:42.
Маршал империи Луи-Николя Даву (1770–1823).
Имеются в виду хасиды Хабада. — Примеч. автора.
Искажение фамилии Davous — Даву. — Примеч. автора.
Реб Мойше Майзлиш родился в 1759 г. в Вильне. В 1815 или в 1816 г. репатриировался в Эрец-Исроэл. Поселился сначала в Цфате, затем переехал в Хеврон.
Вавилонский Талмуд, трактат «Ктубот», 62:2.
Имеется в виду озеро Большой Старый Шклов, через которое протекает приток Днепра, река Серебрянка.
По обычаю в праздник Пятидесятницы (Швуэс) принято есть молочные блюда.
Согласно Дварим, 3:11.
Современное литовское название — Valkininkai — местечко в современном Алитусском уезде Литвы.
Мишна, трактат «Авот», 4:2.
Помешал (пол.).
Мишлей, 24:17.
Мишлей, 25:21.
Мишлей, 25:22.
Несчастье (пол.).
Искаженное Даву — французский маршал. — Примеч. автора.
Успел (пол.).
Город в Могилевской области Белоруссии. Современное белорусское название — Мсцiслау.
Поселок городского типа в Смоленской области РФ. Во время описываемых событий — уездный город Смоленской губернии.
Хай — «живой» (др. — евр.). В данном случае подразумевается цифровое значение этого слова — 18.
Я тебя люблю (англ.).
Я тебя люблю (нем.).
Мф, 6:3–4.
Буквально — «блюдце» (идиш). Здесь — вид высокой меховой шапки.
Стойте там! (смесь нем. и фр.)
Имеется в виду адмирал Пьер-Шарль-Жан-Батист-Сильвестр де Вильнёв (1763–1806).
Произошла 20 ноября (2 декабря по новому стилю) 1805 г.
Немецкое название нынешней Братиславы.
Жозеф, или Иосиф, Бонапарт, известен также по-итальянски как Джузеппе Буонапарте и по-испански как Хосе Бонапарте (1768–1844) — старший брат Наполеона. Был королем Неаполя (1806–1808), а позднее — королем Испании (1808–1813).
Людовик (Луиджи, Луи) Бонапарт (1778–1846). Был королем Голландии в 1806–1810 гг. под именем Людовика I. Его сын Наполеон III был императором Франции в 1852–1870 гг.
Известна как «битва при Йене и Ауэрштедте». Произошла 14 ноября 1806 г.
Был заключен летом 1807 г. между Наполеоном и российским императором Александром I, союзником Пруссии, в прусском городе Тильзит (ныне — Советск Калининградской области РФ).
Жером (Иероним, Джироламо) Бонапарт (1784–1860) — король Вестфалии в 1807–1813 гг..
Герцог Отрантский Жозе Фуше (1759–1820).
Из обращения Наполеона к его армии в Египте. — Примеч. автора.
Диврей га-ямим бет (Вторая книга Хроник), 36:23. Изменено только имя «Кир, царь Персидский».
В действительности парижский Синедрион заседал в феврале-марте 1807 г., а предшествовавшее его созыву «Собрание еврейских нотаблей» состоялось 26 июля 1806 г.
Раввин Довид (Давид) Зиценхайм (на самом деле его фамилия была Зинцхейм, 1745–1812), уроженец города Трир в Германии, — первый главный раввин Франции (1808–1812).
Имеется в виду Асперн-Эсслингская битва, произошедшая 21–22 мая 1809 г. Австрийский полководец эрцгерцог Карл атаковал солдат Наполеона при попытке форсировать Дунай и нанес им поражение, после чего Наполеону пришлось отступить.
Имеется в виду Ваграмская битва, произошедшая 5–6 июля 1809 г. Стала для Наполеона реваншем за поражение в Асперн-Эсслингской битве. Войска эрцгерцога Карла потерпели поражение. Четыре дня спустя он запросил мира.
Князь Шарль Морис де Талейран-Перигор (1754–1838).
Князь Клеменс Венцель Лотар фон Меттерних-Виннебург-Бейлыптейн (1773–1859). Был австрийским послом в Париже в 1806–1809 гг. После этого стал министром иностранных дел Австрийской империи.
Больше известен как Шенбруннский мирный договор. Был подписан между Австрией и Францией 14 октября 1809 г. в Шенбруннском дворце в Вене. Этот договор положил конец австро-французской войне 1809 г.
Парижский народ (фр.).
Мария-Луиза Австрийская (1791–1847), дочь императора Австрии Франца I.
Наполеон Франсуа Жозеф Шарль Бонапарт (1811–1832), известный как Наполеон II. Он же Франц, герцог Рейхштадтский. Единственный законный ребенок Наполеона I. Прозвище «орленок» (Г Aiglon — фр.) ему дали бонапартисты.
В центре Вандомской площади в Париже установлена 44-метровая Вандомская колонна со статуей Наполеона наверху, сооруженная в 1806–1810 гг. по образцу римской колонны Траяна. Построена из камня и обложена бронзовыми рельефами.
Длинный дорожный сюртук.
Имеется в виду Великое Герцогство Варшавское, существовавшее в 1807–1813 гг.
Олькеники — местечко в Алитусском повете Литвы. Современное литовское название — Valkininkai.
Битва под Фридландом — сражение между французской и русской армиями, состоявшееся 14 июня 1807 г. под городом Фридландом (ныне — Правдинск Калининградской области РФ). Закончилось тяжелейшим поражением русских.
Михаил Богданович Барклай-де-Толли (1761–1818) фактически исполнял обязанности главнокомандующего русской армией в начале франко-русской войны 1812 г.
Квинт Фабий Максим Кунктатор (?-203 г. до н. э.) командовал римской армией в качестве диктатора в 217 г. до н. э. во время вторжения Ганнибала в Италию.
Битва при Каннах между карфагенской и римской армиями произошла 2 августа 216 г. до н. э.
Граф Пьер-Антуан-Ноэль-Матье Дарю (1767–1829) был главным интендантом армии Наполеона во время похода в Россию.
Маршал Иоахим (Жоашен) Мюрат (1767–1815), король Неаполя (1808–1815).
Преувеличение. Русские войска вступали в арьергардные бои с французами с первого дня вторжения. — Примеч. ред.
Генерал от инфантерии князь Петр Ильич Багратион (1765–1812) — командующий 2-й Западной армией в 1812 г.
Белорусский город Ошмяны (бывшее местечко, ныне — город в Гродненской области Белоруссии) удален от Вильнюса на 52 км.
Имеется в виду развалины Тракайского замка, древней резиденции великих князей литовских, заброшенной во второй половине XVII в.
Троки — старое польское и русское название литовского города Тракай.
Видимо, имеется в виду озеро Вернеюс.
Бутрыманцы (современное литовское название — Butrimonys) — местечко, ныне в составе Алитусского уезда Литвы.
Там, там, эфенди!., (смесь фр. и тур.)
Русские, русские там!.. (смесь фр. и тур.)
Король (пол.).
Тут по-еврейски. Мне это не понятно. Но это хорошо, мой дорогой! Очень хорошо сделано!.. (фр.)
Ошибка автора. Традиционно большинство верующих в Праге составляли католики.
Имеется в виду генерал-аншеф Александр Ильич Бибиков (1729–1774), который был главнокомандующим русскими войсками во время войны с конфедератами в 1771–1774 гг.
Главный раввин (фр.).
Искажение от еврейского «хосид» — хасид.
В оригинале использован древнееврейский каббалистический термин «клипа».
Главный раввин местечка Ляды? (фр.)
Это воля императора! (фр.)
Идите вперед, господа… Мадам! (фр.)
Входите, королева… мадам!
В книге Дварим, 3:11 Ог описывается как человек огромного роста. В еврейском фольклоре он превратился в символ великана.
Маршал империи Мишель Ней (1769–1815).
Маршал империи граф Николя Шарль Удино (1767–1847).
Галаган — вид петуха с большой головой и голой шеей.
Маршал, вот этот человек! (фр.)
Хорошенько смотрите, маршал! (фр.)
Имеется в виду талмудический законоучитель, глава Синедриона рабби Гамлиэль бен Шимон Старший (первая половина I в. н. э.). Упоминается в Новом Завете (в русской версии — Гамалиил) в качестве учителя апостола Павла. Согласно христианской легенде, отпустил на свободу апостолов, проповедовавших веру в Иисуса из Назарета (Деян., 22:3). Почитается у христиан как святой.
Итак! (фр.)
Имеется в виду верхнерейнско-алеманнский диалект, распространенный на юго-западе Баден-Вюртемберга, в Эльзасе и в городе Базель.
Лук (идиш).
Зять (идиш).
Втроем (идиш).
Мафтир — завершающий отрывок недельного раздела Торы.
Субботний прислужник — наименование иноверца, выполняющего для евреев работы, запрещенные для них в субботу. Как правило, субботние прислужники владели разговорным еврейским языком.
Жидовствующий. — Примеч. автора.
Имеются в виду слова из Евангелия от Матфея: «Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеваться. Душа не больше ли пищи, и тело — одежды?» (Мф., 6:25).
Тегилим, 127:1.
Сейчас, сейчас, ваше величество!.. (фр.)
Бог мой!.. (фр.)
Итак, господа, возвращайтесь к себе! (фр.)
Намек на роман Наполеона с графиней Марией Валевской (1786–1817), женой польского королевского камергера графа Анастазия Валевского (ум. в 1815). Она родила от Наполеона сына, графа Александра Флориана Жозефа Колонна-Валевского (1810–1868).
Жозефина, моя маленькая Жозефина!.. (фр.)
Раздевайтесь (фр.).
Псу под хвост! Дьявол! (фр.)
Выбросьте ее вон! Вон! (фр.)
Нет, нет, господин! (смесь фр. и тур.)
Рустам! Что это такое? (фр.)
Какая гадость! (фр.)
Несчастный (фр.)
Гнусный человек (фр.)
Расстреляйте его! (фр.)
Реинкарнация {др. — евр.).
И только? (фр.)
Ну же, быстрее, быстрее (фр.).
Имеется в виду маленький наследник престола. — Примеч. автора.
Один из его титулов. — Примеч. автора.
Ента — распространенное в прошлом еврейское женское имя. Здесь — невежественная провинциальная еврейка.
Бывшее местечко, ныне деревня в составе Круглянского района Могилевской области Белоруссии.
Обвинение (др. — евр.).
Здесь — в значении «чистых», «безгрешных».
Здесь — маскарад.
Исправление (др. — евр.). Здесь — устав покаяния.
Вероятно, ошибка автора. Мюрат всегда командовал кавалерией, и на подступах к Смоленску в его подчинении была не пехота, а три кавалерийских корпуса. — Примеч. ред.
После заката солнца зажигание субботних свечей запрещено.
Традиционный шалаш, сооружаемый на осенний праздник Суккот.
Дварим, 14:1.
Дварим, 14:2.
Дварим, 16:16.
Здесь — «нечистая сила».
«Ты упадешь» (др. — евр.).
«Бас», в соответствии с современным израильским произношением, «бат» — «дочь» (др. — евр.).
Дварим, 21:18.
Легендарный царь, который будет править до того, как придет Мессия. — Примеч. автора.
Ошибка автора. Смоленским губернатором во время Отечественной войны 1812 г. был барон Казимир Иванович Аш.
Современное русское название — Дорогобуж, ныне — районный центр в Смоленской области РФ.
Несколько перефразированная талмудическая цитата (Вавилонский Талмуд, трактат «Брахот», 34:2).
Ныне районный центр в составе Полтавской области Украины.
Князь Михаил Илларионович Голенищев-Кутузов был литовским генерал-губернатором в 1799–1801 гг.
Царево-Займище — деревня, ныне в составе Вяземского района Смоленской области РФ.
Новолетие по еврейскому календарю.
«Нейла» — завершающая молитва Судного дня.
Один из месяцев еврейского календаря. Примерно соответствует второй половине декабря — первой половине января.
Видимо, имеется в виду город Выкса — ныне в составе Нижегородской области РФ.
Смоленский губернатор. — Примеч. автора.
Сражение под Красным между отступающей французской армией и русскими войсками происходило 15–18 ноября 1812 г.
Тхина — женская молитва на идише.
«Люди добрые!» (укр.)
Имеется в виду талмудическая история об иудейке Хане, на глазах у которой были один за другим убиты язычниками все семеро ее сыновей, отказавшихся поклоняться идолу. Хана подбадривала сыновей принять мученическую смерть за веру (Вавилонский Талмуд, трактат «Гитин», 57:2). Эта история упоминается также в мидраше «Эйха раба», 1:50, во Второй книге Маккавейской, 7:1–6. Ей же посвящена большая часть Четвертой книги Маккавейской, 8-18.
Сражение на Березине произошло 26–29 ноября 1812 г.
Здесь — соблазн со стороны нечистой силы.
Здесь — предсмертная исповедь.
Еврейское название украинского городка Гадяч — ныне в составе Полтавской области.
Любавичи — бывшее местечко, ныне деревня в составе Руднянского района Смоленской области России.
Круча — бывшее местечко, ныне деревня в составе Круглянского района Могилевской области Белоруссии.
Бывшее местечко, ныне город в составе Черниговской области Украины. Современное украинское название — Нiжин.