Примечания

1

Здесь — украшение в виде щита, ленты или свитка, на котором изображён герб, эмблема или надпись. — прим. пер.

2

Очевидно, что имя Бризена (Brisène) происходит от глагола briser — разрушить, сломать, разбить. Чайничек разбить, например. Или сердце юноше. Хотя вряд ли любящий отец, как человек военный, имел в виду именно это, называя дочурку. — прим. пер.

3

Здесь есть второй смысл. Если в русском языке есть выражение «зелёный новичок», то во французском языке новичок в школе или другом заведении, молодой призывник в казарме — «синий». — прим. пер.

4

Пояснение для тех, кто вырос до появления мультиков и наклеек со смурфиками. Смурфик — маленькое синее воображаемое существо в белых штанах и белой шляпе из бельгийского сериала «Смурфики», живущее на Проклятой земле в деревне, дома которой имеют форму грибов. Характерной чертой языка смурфов является то, что имена собственные и нарицательные, глаголы и наречия заменяются, по возможности, спряжениями и склонениями слова «смурф». — прим. пер.

5

Непереводимая игра слов автора (напомним, специалиста по суперкомпьютерам). «accomplir un exploit pour être adoubé» можно прочитать как «он должен совершить эксплойт [компьютерный взлом], чтобы его взяли в Adobe [всемирно известную компьютерную фирму]». Сам обряд посвящения, кстати, называется «акколада», что напоминает еще об одном популярном разработчике компьютерных игр 1990-х. — прим. пер.

6

In extremis (лат.) — в крайних обстоятельствах, на грани жизни и смерти. — прим. пер.

7

Нет, читатель, это не «Маленький принц». Это «Люди Икс: Начало. Росомаха», сцена после титров. — прим. пер.

Загрузка...