Примечания

1

Обращаем внимание читателя на существующую традицию перевода на русский язык некоторых имен английских монархов: Джеймс — Яков, Джон — Иоанн, Джордж — Георг, Уильям — Вильгельм, Чарльз — Карл (здесь и далее — прим. перев.).

2

Созданный в средние века, Тайный совет являлся совещательным органом при монархе. В настоящее время он утратил свое значение и выполняет, по существу, номинальные функции. В состав совета входят принцы крови, высшая аристократия, высшие судебные чиновники, высшее духовенство, а также члены кабинета и некоторые видные деятели Великобритании.

3

Средство, усиливающее половое влечение.

4

Место публичной казни в Лондоне, существовавшее в течение 600 лет; использовалось до 1783 года.

5

Площадь возле Тауэра, где казнили людей знатного происхождения.

6

Согласно английской традиции, старший сын монарха получал титул принца Уэльского, а следующий — герцога Йоркского.

7

Ирония заключается в двойном значении слова virginal — «верджинела (разновидность клавесина)» и «девственный».

8

Здание ратуши, построено в 1411 году.

9

До 1749 года единственный мост через Темзу в Лондоне.

10

Грандиозный дворец с парком на берегу Темзы близ Лондона, королевская резиденция до 1760 года.

11

Тюрьма в Лондоне, существовала до 1849 года.

12

Уолтер Рэли (1552–1618) — английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, поэт, драматург, историк.

13

Тюрьма в Лондоне, существовала до 1842 года.

14

Дворец в Эдинбурге, в настоящее время — официальная резиденция английских монархов в Шотландии.

15

Замок в центральной части Шотландии

16

Замок в местечке Фотерингей, близ города Питерборо.

17

Грамота, подписанная в 1215 году королем Иоанном Безземельным под давлением восставших баронов. Она ограничивала королевскую власть и предоставляла более широкие права крупным феодалам.

18

Роберт Брюс (1274–1329) — король Шотландии (1306–1329), сохранивший независимость своей страны в результате победы над английскими войсками в битве при Баннокберне в 1314 году.

19

Графства Мидлсекс, Эссекс, Кент, Суррей.

20

Королевский замок в западной части Шотландии на берегу Клайда.

21

Мастер — здесь: титул наследника шотландского виконта или барона.

22

Фрэнсис Бэкон (1561–1626) — английский философ, лорд-канцлер при Якове I.

23

Один из древнейших городов Англии в графстве Кент, где находится знаменитый Кентерберийский собор, памятник архитектуры XI–XV веков.

24

Представитель одной из адвокатских профессий в Англии, имеющий право выступать во всех судебных процессах, в отличие от солиситора.

25

Период правления в Англии Карла II и Якова II (1660–1688).

26

Сэмюел Пипс (1633–1703) — английский моряк, секретарь Адмиралтейства, автор известного дневника, который он вел в течение десяти лет.

27

Condom (англ.) — презерватив.

28

Пьетро Аретино (1492–1556) — итальянский писатель и поэт эпохи Возрождения.

29

В приложении к монархам английское имя Чарльз по традиции переводится на русский язык как Карл.

30

Главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов; существовал с 1661 до 1974 года.

31

Большой парк в центральной части Лондона, по всей длине которого тянется озеро с редкими водоплавающими птицами; первые пеликаны на это озеро были завезены из России в 1664 году, как раз во время правления Карла II.

32

Советник муниципалитета.

33

Главный королевский дворец в Лондоне с первой половины XVI века. В 1689 году он почти полностью сгорел.

34

Карточная игра.

35

Имеется в виду гражданская война 1648 года между сторонниками парламента и роялистами.

36

Средневековый замок на острове Уайт, место заключения в 1647–1648 годах короля Карла I.

37

С XV века до 1964 года титул командующего военно-морским флотом.

38

Расправа, произведенная в 1685 году над участниками восстания во главе с герцогом Монмутским против короля Якова II.

39

Сестра нынешней королевы Елизаветы II.

40

В 1690 году на реке Бойн в Ирландии Вильгельм III одержал победу над Яковом II. Эта битва завершила процесс покорения Ирландии Англией.

41

Имеется в виду заповедь «Почитай отца твоего и мать твою». Исх. 20: 12.

42

Яков Эдуард Стюарт (1688–1766) — сын Якова II, претендент на английский престол.

43

Одно из прозвищ принца Карла Стюарта (1720–1788), сына Якова Эдуарда Стюарта; другое его прозвище — Младший Претендент.

44

Восстание якобитов (сторонников Якова II и его наследников) в 1745–1746 годах, возглавляемое принцем Карлом, Младшим Претендентом.

45

Витторио Альфьери (1749–1803) — итальянский драматург и поэт, создатель национальной трагедии классицизма.

46

Напомним, что мать Анны, будущей королевы Англии, была фрейлиной Марии, сестры Якова II.

47

Хорас Уолпол (1717–1797) — английский писатель, родоначальник готического романа.

48

Стоун — мера веса, равная 6,35 кг.

49

Банкротство в 1720 году «Акционерной компании Южных морей», основанной в 1711 году для торговли с испанскими владениями в Южной Америке; деньги акционеров ушли на спекулятивные операции, что привело к финансовому кризису в стране.

50

Роберт Уолпол, граф Орфордский (1676–1745) — премьер-министр Великобритании в 1721–1742 годах.

51

Александр Поп (1688–1744) — английский поэт.

52

Квакеры — протестантская секта, основанная в XVII веке Дж. Фоксом; отвергает религиозные обряды.

53

Немецкий врач, лейб-медик короля Кристиана VII, проводивший в стране реформы в духе просвещенного абсолютизма.

54

Джеймс Генри Ли Хант (1784–1859) — английский эссеист и поэт.

55

Пьеса У. Шекспира.

56

Персонажи пьесы У. Шекспира «Зимняя сказка».

57

Чарльз Джеймс Фокс (1749–1806) — лидер радикального крыла вигов в парламенте Великобритании.

58

Увеселительный сад в Лондоне, существовал с 1661 по 1859 год.

59

Главный собор англиканской церкви, построен архитектором К. Реном в 1675–1710 годах после Великого лондонского пожара.

60

Джон Гей (1685–1732) — английский поэт и драматург. Его комедия «Опера нищих» сочетает литературно-музыкальную пародию с политической сатирой.

61

Библейский персонаж, жена израильского царя Ахава. Ее имя стало синонимом развращенной, нечестивой женщины.

62

Город на севере Италии.

63

Один из древнейших городов Англии, находится в графстве Уилтшир.

64

Регентство (1811–1820) — период правления принца-регента.

65

Этот билль 1832 года предоставил право голоса средней и мелкой торгово-промышленной буржуазии и дал представительство новым промышленным центрам.

66

Намек на Жюли Сен-Лоран (Лоран — по-французски Лаврентий).

67

Ипподром близ Виндзора, где в июне проходят ежегодные скачки, являющиеся важнейшим событием в жизни английской аристократии.

68

Генри Джон Темпл Пальмерстон (1784–1865) — премьер-министр Великобритании с 1855 по 1858 год, ранее неоднократно занимал пост министра иностранных дел.

69

Бывшая королевская резиденция на острова Уайт. В настоящее время — музей.

70

Замок в Шотландии, построенный королевой Викторией.

71

Нетитулованный дворянин.

72

Бенджамин Дизраэли (1804–1881) — премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 годах, лидер партии тори, писатель.

73

Клуб для отдыха и развлечений студентов-спортсменов из состоятельных семей в Оксфордском университете.

74

Один из колледжей Оксфордского университета, где обучаются в основном аристократы.

75

Бывшая резиденция членов королевской семьи, построена в 1709 году для герцога Мальборо. С 1962 года используется для проведения конференций глав государств Содружества.

76

Одна из загородных резиденций английских королей, находится в графстве Норфолк.

77

Ежегодная парусная регата в курортном городе Каусе на острове Уайт, проводится в августе и считается крупным событием в светской жизни.

78

Ежегодные скачки лошадей-трехлеток на ипподроме «Эпсом-Даунс» близ Лондона.

79

«Проход для принцев» (фр.).

80

Помимо исполнения прочих обязанностей, лорд-канцлер является высшим судебным должностным лицом.

81

Лондонский театр, расположенный на улице Хеймаркет в центре города.

82

Пьеса английского писателя, поэта и драматурга Оливера Голдсмита (1728–1774).

83

Араби-паша (1839—1911) — один из руководителей национально-освободительного движения в Египте. После разгрома в 1882 году был приговорен английским судом к смертной казни, замененной пожизненной ссылкой.

84

Лендс-Энд — мыс на юго-западной оконечности полуострова Корнуолл, крайняя юго-западная точка острова Великобритания.

85

Томас Липтон — основатель крупнейшей чайной компании.

86

Денником называют отдельное стойло в конюшне, где лошадь стоит без привязи.

87

Имеется в виду схожесть написания и звучания двух английских слов — whales (кит) и Wales (Уэльс).

88

Картинная галерея в Лондоне. Основана в 1897 г. и носит имя основателя Генри Тейта.

89

Смысл шутки становится яснее, если принять во внимание, что слово «mate» имеет значения «помощник» и «супруг», а слово «tramp» — «грузовой пароход» и «проститутка».

90

Американская торговая компания, владеющая сетью дешевых универсальных магазинов.

91

Острота построена на двух значениях слова «queen» — «королева» и «педераст».

92

Выделяемая государством сумма на содержание королевского двора и членов королевской семьи; утверждается парламентом.

93

Энтони был вынужден снять кандидатуру Джереми Фрая под давлением возмущенного принца Филиппа. Однако вскоре выяснилось, что и Джереми Торпа подозревают в гомосексуализме. Жениху опять пришлось искать нового шафера.

94

Патрик Личфилд приходился принцессе Маргарите двоюродным племянником.

95

Набор карт в покере: пять карт одной масти от десятки до туза.

96

Ужасный год (лат.). Эти слова вслед за одним журналистом повторила королева Елизавета II.

97

По аналогии с американским «Уотер-гейтом». Такое название дали журналисты скандалу, разразившемуся после публикации подслушанного телефонного разговора между наследником престола принцем Чарльзом и Камиллой Паркер-Боулз.

98

Британская контрразведка.

99

Известный женский колледж Кембриджского университета.

100

Известный женский колледж Кембриджского университета.

101

Ежегодно издаваемый справочник, содержащий список пэров Англии и их родословную, а также перечень лиц, получивших титул пэра в истекшем году.

102

Компания «Гиннесс», названная по фамилии владельца, выпускает одноименный сорт пива и издает ежегодный справочник «Книга рекордов Гиннесса».

103

Здесь, как и в случае с «Камилла-гейт», проводится аналогия с американским скандальным делом «Уотер-гейт». Под «блошкой» имеется в виду плоский пластмассовый диск, используемый при так называемой «игре в блошки». Во время игры на край «блошки» надавливают другим диском большего диаметра, заставляя «блошку» скользить по гладкой горизонтальной поверхности.

104

Книга написана при жизни принцессы Дианы.

105

Как показало расследование, многократные звонки Хоуру поступали с линий Дианы или Чарльза в Кенсингтонском дворце и с ее мобильного аппарата. Когда Хоур или его жена подходили к телефону, звонивший молчал или вешал трубку.

106

Район в центре Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов, казино и других увеселительных заведений, часто сомнительного характера.

107

Так называют военное училище сухопутных войск, расположенное близ деревни Сандхерст, графство Беркшир.

Загрузка...