Глава 9

Джек лежал на земле в рододендроновом лесу. Сознание постепенно возвращалось к нему. Он шевельнулся, и от боли в укушенном плече опять едва не провалился в забытье. Он открыл глаза и, приподнявшись на локте, огляделся, пытаясь понять, где находится.

— Это Джек. Как слышите меня? Прием.

Джек сел и попытался сделать глубокий вдох, но тут же почувствовал острую боль в боку. Очевидно, помимо плеча, у него повреждено еще по крайней мере одно ребро. Джек поднял голову и осторожно постучал по шлему, надеясь восстановить связь.

— Кто-нибудь слышит меня? Прием.

Никто не откликался. Но сам он улавливал щебет птиц и гудение ветра в зарослях. Значит, внешний микрофон работает.

Поначалу он видел только густую листву, но потом различил между ветвями вечнозеленых растений пятна иной расцветки. Темные, красновато-коричневые силуэты.

Эти силуэты двигались.

В пятидесяти футах от него сидели пятнадцать, а может, двадцать странных существ. Они жевали листья рододендрона и какие-то большие грибы, которыми были усыпаны стволы некоторых деревьев.

Повадками они напоминали обезьян, но назвать их обезьянами было бы неверно. Да, лбы у них обезьяньи, отметил Джек, но лица чистые, без волос, с кожей, как у молодых шимпанзе, носы маленькие, но четко выраженные. Рты тоже не обезьяньи и издают звуки, которые можно издать, лишь обладая подвижными губами. Джек почувствовал, что у него горят уши. Может, у него разыгралось воображение или йети и впрямь говорят о нем?

Плечо и бок болели, но ноги вроде бы не пострадали. Он осторожно вонзил пятки в рыхлый вулканический грунт и стал потихоньку отползать вверх по скату. Йети немедленно отреагировали на его действия. Одни вытянули шеи, чтобы лучше его видеть, другие поднялись, продолжая переговариваться между собой. Самка, державшая на руках детеныша, повернулась к нему спиной. Сидевший к Джеку ближе других взрослый самец, выделявшийся среди соплеменников могучим серебристо-красным торсом, несколько секунд пристально наблюдал за ним, а потом поднялся во весь рост и разразился оглушительным ревом.

Напуганный столь недвусмысленным выражением агрессивности, Джек застыл на месте. Могучий самец выбросил над головой длинные косматые руки и опять зарычал, как бы демонстрируя свое доминирующее положение в группе.

— Хорошо, хорошо, я понял. Здесь ты хозяин.

Самец направился к нему. Передвигался он, в отличие от всех обезьян, которых Джек когда-либо видел, не на четвереньках, а на задних конечностях — шел прямо, с высоко поднятой головой, как человек.

Джек прижал голову к коленям и сгруппировался, приготовившись принять мощный удар.

Но йети, остановившись подле него, вместо того чтобы применить силу, поорал немного и, повернувшись к пленнику серебристо-красной спиной, потопал на свое место. Джек за это время успел отползти по скату почти до самой опушки леса. До ледяной пещеры оставалось футов десять.

Неожиданно его ладонь наткнулась на какой-то плоский блестящий предмет. Это был кусок пластика, похожий на пластину фотоэлемента. Джек ощупал шлем, проверяя, все ли на месте, хотя найденный им предмет был слишком крупным для…

Вдруг кто-то набросился на него сзади. Две огромные лапы схватили шлем, словно баскетбольный мяч, и оторвали Джека от земли. Должно быть, все это время за его спиной сидел еще один взрослый йети, догадался Джек. Возможно, тот самый, что сшиб его с ног в пещере. Джек висел в воздухе, дергая руками и ногами в тщетной попытке высвободиться из железных тисков волосатых лап, пока верзила с размаху не грохнул его оземь.

Джек понимал, что следует притвориться мертвым, но это требовало абсолютного контроля над собственным телом, а у него уже не осталось сил беззвучно переносить боль.

Был только один способ убедительно изобразить труп. Джек вытащил из кобуры пистолет с парализующим препаратом, который дал ему Джеймсон, и, приставив дуло к внутренней стороне бедра, спустил курок.

Ногу пронзила адская боль, как от укуса большой змеи.

— Будь ты проклят, Майлс, — тихо выругался Джек.

Что бы там Джеймсон ни говорил о безболезненной анестезии, парализующий укол доставлял массу неприятных ощущений.

Огромный самец с седой спиной — он, безусловно, был крупнее йети с серебристо-красной шерстью — неумолимо надвигался на Джека. Тот с отчаянно бьющимся сердцем ждал, когда препарат ввергнет его в бесчувствие.

Наконец боль в плече и боку утихла, мышцы постепенно оцепенели. Он все видел и слышал, хотя лежал, словно труп, не чувствуя своего тела. Он даже не зажмурился, когда йети замахнулся гнилой корягой с явным намерением размозжить ему голову. Но, очевидно успокоенный неподвижностью жертвы, великан опустился на корточки в нескольких футах от Джека и отбросил теперь уже ненужную корягу. Склонившись над Джеком, йети выискивал в его лице признаки жизни, безжалостно тыкая длинным указательным пальцем в травмированные ребра. Если бы не анестезия, Джек, конечно, закричал бы от боли.

Йети взял его за лодыжку и, словно трофей, поволок вниз по склону к сородичам. Те застучали ладонями по земле, заухали и заревели, выражая свое восхищение. Джек резонно предположил, что тащивший его йети был вожаком, ибо при нем даже самец с серебристо-красной шерстью вел себя смирно.

Вожак зарычал, изобразил руками хватательное движение, словно срывал цветок, затем сунул пальцы в рот. Это действие он повторил несколько раз. Остальные йети одобрительно завопили и знаками что-то ответили ему. Эти существа общались на языке жестов.

Джек не сразу сообразил, что они замышляют. Потом в памяти всплыла статья из «Нэшнл джиографик», в которой рассказывалось о плотоядных шимпанзе, и он ужаснулся.

Вожак сорвал панель управления с груди Джека и принялся ее жевать, пробуя на вкус.

Йети тоже были плотоядными существами. Они собирались его съесть.


Как только Хурке Гурунг спустился в расселину, остальная команда, за исключением Джеймсона и шерпов, двинулась в передовой лагерь. Небо затянуло тяжелыми от снега свинцовыми тучами; поднялся сильный ветер.

— Ты куда? — спросила Свифт у Джеймсона, направившегося к расселине.

— Я сейчас. Хочу с помощью шерпов кое-что сделать.

Свифт с подозрением смотрела на металлические пластинки в форме лопаточек, свисавшие с мотков проволоки, которые Джеймсон держал в руке.

— Что это? Что ты задумал, Майлс?

— Не задавай лишних вопросов, — ответил зимбабвиец с улыбкой маньяка на лице. — Скоро сама все увидишь.

Церинг с несколькими другими шерпами уже работал в снежно-ледяном лабиринте, ведущем к черной расселине.

— Ты закрепил ледобуры? — осведомился Джеймсон у Церинга.

— Да, сагиб. Сделал все так, как вы сказали, — устало ответил Церинг, все еще не понимая, что у Джеймсона на уме.

— Отлично. — Зимбабвиец показал на большую брезентовую сумку, которую шерпы принесли из БЛА. — В этой сумке сеть. Мы закрепим ее над расселиной.

— А йети ее не порвет? — поинтересовался Церинг. — Хурке сказал, что йети очень сильный.

— Последний раз я ловил в эту сеть овцебыка. И поверь мне, если уж она не расползлась под овцебыком, то йети тем более выдержит. Один ее конец мы закрепим на ледобурах, а второй — на противоположной стороне на якорях.

— Да, сагиб. Мы уже связали вместе несколько лестниц, как вы просили, но…

— Тогда мне тоже пора обвязываться. — Джеймсон затянул веревку на поясе. — Пошли. Хорошо бы управиться до темноты.

Они зашагали к тому месту, где через пропасть были перекинуты связанные алюминиевые лестницы. Джеймсон остановился, разглядывая шаткий мостик, и через минуту провозгласил его шедевром инженерного искусства.

— Хорошая работа, ребята, — сказал он. — Ладно, держите веревку.

Джеймсон поставил ногу на первую перекладину. Несмотря на страховку, от Джеймсона требовалось незаурядное мужество, чтобы балансировать над пропастью, плохо представляя, сколь глубока разверзшаяся под ним бездна. Но иногда неведение предпочтительнее.

Перейдя на другую сторону, Джеймсон принялся закреплять якоря. Убедившись в надежности креплений, он протянул над пропастью сеть, опустив ее чуть ниже края расселины.

— Видите? — крикнул Джеймсон. — Как только йети прыгнет сюда, он наш. — Он вызвал по рации Гурунга: — Хурке, как у тебя дела?

— Хорошо, Джеймсон-сагиб. Спасибо.

— Я просто хотел предупредить тебя. Мы поставили сеть на случай, если йети прыгнет на карниз. Ты ведь не хочешь, чтобы кто-нибудь из них пошел за тобой по пятам?

— Конечно, нет, сагиб.

— Тогда дай знать, когда пойдешь назад. Мы уберем сеть с твоей дороги. Это займет самое большее полчаса.

— Хорошо, сагиб. Спасибо.

Перебравшись на другую сторону, зимбабвиец извлек из рюкзака длинный цилиндр и прикрепил его к одной из веревок, на которых висела сеть.

— А это что такое, сагиб?

— Это? — Джеймсон ухмыльнулся. — Это будильник.


Все еще парализованный, Джек лежал, слушая болтовню йети. Вожак задумчиво жевал панель управления, и Джек решил, что его жизнь зависит от этой пластиковой коробки. Если вожак сочтет, что остальные части добычи столь же неаппетитны, возможно, ужин не состоится.

Вожак перестал жевать, разломил коробку, словно кусок хлеба, на две половины и принялся с любопытством перебирать микросхемы и провода.

Для Джека это зрелище служило слабым утешением. Он молился о спасении, вспоминая, сколько времени после выстрела Джеймсона оставался в неподвижности снежный барс. Вдруг он почувствовал, что его ресницы задрожали. Значит ли это, что к нему возвращается способность двигаться? Джек попытался моргнуть, и у него получилось. Да, он выходит из оцепенения. Сердце радостно подпрыгнуло в груди. А вместе с тем вернулась боль в ребрах. И тут к нему снова подошел йети с седой спиной.

Облизав губы, вожак склонился над Джеком, обнюхал его голову, потом залез пальцем под застежку воротника и принялся увлеченно защелкивать и расщелкивать ее. Йети забавлялся с воротником две-три минуты, и за это время Джек полностью восстановил контроль над телом, но продолжал изображать труп, приберегая силы для решающего момента. Он надеялся, что йети при виде внезапно ожившего врага на какое-то время остолбенеет, что даст ему возможность ускользнуть из леса.

Обнажив зубы, вожак нагнулся к шее Джека. Теперь или никогда!

Джек взмахнул здоровой рукой и вскочил на ноги.

Йети отпрянул и с пронзительными воплями и хрюканьем помчался прочь сквозь подлесок. Остальные ринулись за ним следом, ломая кусты и молоденькие деревья.

Джек на подкашивающихся ногах поднялся по скату и поплелся к пещере. Нельзя было терять ни секунды. Как ни странно, поврежденный костюм все еще его согревал. Надолго ли хватит тепла, Джек не знал, но понимал, что должен двигаться, поскольку и без того низкая температура продолжала падать. Хорошо еще, что в пещере нет ветра.

К его удивлению, лампочка на шлеме зажглась сразу же, едва он ступил в темноту. Значит, одной проблемой меньше. Иначе трудно представить, как бы он стал пробираться по карнизу в кромешном мраке. Правда, прежде предстоит спуститься по ледяному склону на сам карниз. Ледоруба нет, от одной руки вообще никакого толку. Так недолго и свалиться на дно пропасти.

Джек сел на верхний край склона, собираясь с силами, потом сделал глубокий вдох, морщась от боли в ребрах, и, оттолкнувшись, начал сползать вниз.

Он скользил слишком быстро. Навстречу понеслась пропасть. Джек закричал в ужасе и в последнюю секунду, когда уже был уверен, что летит в бездну, вонзился кошками в лед.

Задыхаясь от десятикратно усилившейся боли в ребрах, Джек услышал свист, звучавший все громче и громче, но тут он провалился в пропасть забытья, еще более темную и глубокую, чем расселина, в которой он находился.


Джеймсон влез в самую большую палатку, где Свифт на примусе варила мясной бульон.

— Отведаешь? — предложила Свифт. — Я добавила туда хереса.

— Херес! Боже праведный, наконец-то я вернулся в цивилизованный мир. Давай скорей.

Мак не выпускал из рук рацию, отслеживая продвижение Хурке по расселине.

— Где Ютта? — поинтересовался Джеймсон.

— В другой палатке, — ответила Свифт, подавая Майлсу чашку с горячим бульоном. — Спит. Я тоже поем и пойду спать. Нет смысла сидеть и переживать за Джека. Ему этим не поможешь.

Джеймсон кивнул и отпил из чашки глоток бульона.

— Как думаешь, ловушка сработает? — спросила его Свифт.

— Трудно сказать, — отозвался зимбабвиец. — Когда ставишь ловушку, самое главное — скорее о ней забыть.

Поужинав, Свифт пошла в палатку, в которой спала Ютта, и забралась в спальный мешок. В соседней палатке тихо переговаривались шерпы. Подложив под голову рюкзак, Свифт достала книжку и попыталась немного почитать перед сном, но почувствовала, что глаза сами закрываются…

Ее разбудил громкий шум. Ютта уже шнуровала ботинки. Шум не прекращался. Округа полнилась воем, напоминающим свист выпущенного из пушки ядра.

— Боже, что это? — спросила Свифт.

— Как будто бомба взорвалась, — проворчала Ютта, натягивая куртку. Она выбралась из палатки и с изумлением уставилась на небо. — Похоже, сигнальная ракета.

Свифт вылезла на улицу следом за немкой. Ракета висела в вышине, окрашивая снег в цвет сахарной ваты.

Появился Мак. Лицо у него было угрюмое и помятое.

— Что происходит, черт возьми?

Майлс Джеймсон широко улыбался.

— Даже не верится! — возбужденно кричал он. — Получилось! Нам чертовски повезло! Мы поймали йети!

— Ты уверен? — спросил Мак.

— Абсолютно. Только кто-то очень большой и грузный способен запустить эту ракету. И этот кто-то покрупнее барса или волка. Уж поверьте мне: на этот раз йети у нас в руках. Мы войдем в историю, друзья мои. Прославимся на весь мир.


Хурке Гурунг заметил впереди пятнышко света и понял, что нашел Джека. Альпинист лежал ничком у основания ледяного ската, круто сворачивающего в темноту. Он был без сознания.

Хурке опустился на колени и осторожно перевернул его. От боли в потревоженных ранах и яркого света лампочки на шлеме шерпа Джек очнулся.

— Хурке Гурунг вызывает передовой лагерь. Прием.

— Что у тебя, Хурке? — спросил Мак.

— Я нашел Джека, сагиб.

— В каком он состоянии?

— Сейчас сниму шлем и посмотрю. Да, живой.

— Если Джек ранен, мы можем вызвать на помощь вертолет. Прием.

— Одну минуту. Сагиб, как ты себя чувствуешь?

Джек с трудом кашлянул и поежился:

— Замерз. И ребра, кажется, сломаны. Давай-ка выбираться отсюда, пока я совсем не окоченел.

— Ты можешь идти, сагиб?

— Наверно. — Джек сел, морщась от боли. — Помоги встать.

Шерп помог Джеку подняться. Передвигаться по узкому карнизу рука об руку не представлялось возможным. Было ясно, что Джеку придется идти самостоятельно.

— Максагиб, это Хурке. Джек может идти, но, видимо, у него сломаны ребра. Думаю, надо вызывать вертолет.

— Понял тебя, Хурке. Большое спасибо.

Хурке размотал длинную веревку, закрепил один конец на поясе Джека и обвязался сам, потом жестом велел Джеку идти первым. Так у него будет больше шансов поймать Джека, если тот вдруг оступится и упадет. Джек неуверенно повернулся и нетвердой походкой пошел вперед.


Участникам экспедиции, спешившим из лагеря, еще в миле от расселины стали слышны визг и уханье плененного существа. Ни Джеймсон, ни Байрон никогда не слышали, чтобы так кричал какой-нибудь зверь, и это укрепило их уверенность в том, что в ловушку угодил йети.

— Ну и звуки, — заметил Байрон, тяжело отдуваясь. Он едва поспевал за остальными. — Скорее бы записать их.

— Будем надеяться, что существо не поранилось, когда попало в сеть, — сказала Свифт.

К тому времени, когда они достигли расселины, забрезжил рассвет. Джеймсон прикрепил фонарь к стволу ружья, которое он зарядил шприцем, потом обвязался веревкой и передал ее конец Церингу.

— Если это крик о помощи, — предположил Байрон, — другие йети могут услышать его и прийти проверить, в чем дело. Это я к тому, что за Джеком с Хурке может увязаться хвост.

Мак по рации поинтересовался у Хурке, сколько им еще осталось идти.

— Мы только что миновали труп Дидье, — сообщил Гурунг. — Может, еще час пути, а то и больше. Джек передвигается очень медленно. Прием.

— Они будут здесь не раньше чем через час, — крикнул Мак Джеймсону.

Тот, сняв с плеча ружье, приблизился к краю расселины и, опустившись на колено, посветил фонарем в пропасть. Мощный луч выхватил из мрака крупное косматое существо, которое тут же забарахталось в сети и снова разразилось воплями.

Джеймсон вскинул ружье и выстрелил, целя существу в плечо. Вопли стали глуше, и вскоре йети затих. Джеймсон встал и, широко улыбаясь, вернулся к остальным.

— Живого поймали.

Ему зааплодировали. Если бы Джек не пострадал, думала Свифт, триумф был бы полный.

Шерпы первыми услышали приближение вертолета, тихо жужжавшего вдалеке. Через пару минут на белом горизонте появилась черная точка. Вертолет, специально предназначенный для спасательных работ в горах, летел на предельной высоте — шестнадцать тысяч футов. Молодой непальский пилот вышел на связь:

— Садиться негде. Бросить вам лестницу? Прием.

— Не надо. Спуститесь как можно ниже над расселиной. Мы подвесим к лыжам зверя. Он в большой прочной сети, так что проблем не будет. После поднимете груз согласно моим указаниям. Я осмотрю его, а потом мы вместе отправимся в лагерь. В миле отсюда есть каменный островок. Садитесь там и ждите, пока мы не достанем из расселины раненого.

— Вас понял. Прием.

Когда машина зависла в десяти футах над расселиной, Джеймсон подцепил сеть с грузом к одной из лыж вертолета и сам вскарабкался на вторую. Вертолет начал подниматься, над краем пропасти показался йети. Его торчавший из сети красноватый мех развевался на ветру. Удостоверившись в том, что дырок в сети нет и йети не выпадет, Джеймсон ухватился за протянутую руку пилота и залез в кабину.

— Это в самом деле то, что я думаю? — спросил пилот.

— Оно самое, — подтвердил Джеймсон.

— Ого! — воскликнул непалец. И вдруг его изумленные глаза засветились смехом. — А йети-то женат, — хохотнул он.

Джеймсон нахмурился и выглянул из кабины. Из сети торчала ладонь, большая ладонь, крупнее, чем у гориллы. На кончике одного из пальцев сияло золотое кольцо Дидье.


Спустя полчаса Хурке доложил по рации, что они с Джеком готовы подняться наверх. Ютта Хенце спустилась в расселину с аптечкой и носилками. Вертолет уже доставил йети с Джеймсоном в лагерь и теперь возвращался, поэтому у немки не было времени как следует осмотреть Джека, но она сразу определила у него сильное переохлаждение.

— Не успеешь оглянуться, как уже будешь лежать в «ракушке» в БЛА, — сказала немка. — Кстати, хорошие новости: мы поймали йети.

Джек слабо улыбнулся:

— И впрямь хорошие новости. Надеюсь только, он окажется дружелюбнее того, которого я встретил чуть раньше.

Появился вертолет, и спустя несколько минут немка с Джеком уже подлетали к лагерю.

— Скорее сюда. Нужна твоя помощь, — крикнул Ютте Джеймсон. — Тут некоторое осложнение…

— В чем дело?

— Мы поймали беременную самку, — сообщил он. — Хуже того, она вот-вот начнет рожать.

Ютта спрыгнула на землю и побежала к йети, срывая на ходу перчатки. Заметив на снегу свежую кровь, она опустилась на колени и быстро ощупала живот самки.

— Ты прав, — сказала немка. — Если это преждевременные роды и детеныш появится на свет прямо здесь, он долго не протянет.

— Тогда не будем терять время. Немедленно летим в БЛА.


— Ну и ну, глазам своим не верю, — воскликнул Бойд, увидев, что за груз несет вертолет.

Он помог Линкольну Уорнеру и двум шерпам отцепить сеть и сел на корточки перед йети. Бойд с минуту смотрел на парализованное существо, затем протянул руку и погладил густой красновато-коричневый мех, жирноватый на ощупь, как овчина.

Ютта и Майлс Джеймсон спрыгнули с вертолета и сняли носилки с Джеком. Вертолет тут же поднялся в воздух и полетел на ледник за остальными участниками экспедиции.

— Ну что же, готов выслушать все ваши «Я же тебе говорил» и так далее, — заявил Бойд. — Джек, это и есть тот самый парень, который тебя потрепал?

— Его сестренка. И она рожает.

— Шутишь?!

Бойд помог Джеймсону перенести Джека в «ракушку». Линкольн Уорнер по распоряжению Ютты сдвинул вместе два обеденных стола.

— У нас что здесь? Родильное отделение? — спросил Бойд.

— Похоже на то, — отозвался Уорнер.

Джеймсон с Бойдом переложили Джека на койку и с пустыми носилками отправились за йети. Через минуту существо уже лежало на сдвинутых столах, и Джеймсон стетоскопом прослушивал его живот, пытаясь уловить сердцебиение плода.

— Никогда не присутствовал при родах, — признался Бойд.

— Каждый хоть раз в жизни присутствовал при родах, — съязвила Ютта, вводя в гортань йети трубку, подсоединенную к баллону с кислородом. — Если нечего делать, помоги Джеку раздеться. Я осмотрю его раны, как только закончу здесь. И дай ему горячее питье.

— Есть, — объявил Джеймсон. — Сердце бьется.

— Хорошо. — Ютта прижала ладони к животу йети. — Ладно, давай попробуем установить частоту схваток. Готов?

Джеймсон кивнул и внимательно посмотрел на часы.

— Схватка, — провозгласила Ютта.

— Засекаю, — отозвался Джеймсон. — Матка раскрылась.

— Если бы это был человеческий детеныш, я, пожалуй, воспользовалась бы щипцами, — сказала Ютта. — Да только мне в голову не пришло прихватить их с собой в Гималаи.

— Обойдемся подручными средствами. У поваров есть большие половники.

Джеймсон посмотрел на Линкольна Уорнера. Негр понял его без лишних слов и быстро вышел.

Прошло довольно много времени, прежде чем Ютта объявила об очередном сокращении матки.

Она вымыла руки и натянула резиновые перчатки.

— Думаю, у нас еще есть немного времени. Пожалуй, займусь пока Джеком.

Бойд, поивший Джека горячим чаем, уступил свое место у постели больного немке. Она села и осмотрела его раны. Работая с альпинистами, Ютта всякого навидалась, но травмы Джека произвели на нее тяжелое впечатление. Она сняла с него часы и измерила пульс, затем попросила его сплюнуть на салфетку и, не обнаружив признаков внутреннего кровотечения, ощупала ребра.

— Тебе повезло, — сказала немка. — Ребра, похоже, только треснули. Конечно, неплохо бы сделать рентген, но в принципе переломов не заметно. Я наложу тугую повязку. Травмы ребер, как правило, не вызывают заражения, чего не скажешь об укусе. Он, возможно, опасный. Примешь антибиотики, и я сделаю тебе укол против столбняка. А когда вернется вертолет, мы отправим тебя в больницу.

Ютта туго перебинтовала Джеку грудь, и Бойд помог ей перевернуть его на живот. Она сделала ему укол и после занялась раной на плече. Наконец она застегнула молнию теплого спального мешка, в котором лежал Джек, и надела ему на лицо кислородную маску.

В «ракушку» вернулся Линкольн Уорнер с двумя половниками на длинных ручках.

— Такие подойдут?

Негр вручил половники Ютте. Она примерила их к своему кулаку и кивнула.

— По-моему, как раз с головку ребенка. Как ты думаешь, Майлс?

— Похоже. Но тебе виднее. Ты же у нас врач.

— А ты — ветеринар. И потому роды будешь принимать ты.

Снаружи донесся глухой рокот, возвещавший о возвращении вертолета. Он высадил пятерых пассажиров: Свифт, Байрона, Мака, Хурке Гурунга и Анга Церинга. Остальные шерпы спускались с нунтака пешком.

Мак первым распахнул герметичную дверь «ракушки» и сразу же принялся устанавливать видеокамеру рядом со столом. Свифт, лишь мельком глянув в сторону йети, подошла к Джеку и сняла с его лица кислородную маску.

— Как самочувствие? — спросила она. — Мы так за тебя волновались.

— Уговори его лететь в больницу, — бросила через плечо Ютта. — Я дам ему успокоительное, чтобы он поспал. У него травмированы ребра и на плече неприятная рана от укуса. Если после сна ему не станет лучше, я без его согласия вызываю вертолет.

— Как ты на это смотришь, Джек?

— Я немного устал. И тело побаливает. Но в общем состояние нормальное. — Он слабо улыбнулся. — Разве ты на моем месте согласилась бы уехать? Теперь, когда у нас в руках живой экземпляр?

— Пожалуй, нет, — призналась Свифт. — Боже мой, Джек, у нас и в самом деле все получилось. Мы поймали йети.

— Тогда не теряй зря времени, — отозвался он, закрывая глаза. — Иди туда…

Свифт надела на Джека маску и поднялась с колен. Она обошла кругом стола, не веря своим глазам. Ей впервые выпала возможность рассмотреть йети. Восхитительное существо, отметила Свифт. В чертах лица и форме головы самки ей виделось благородство, столь несвойственное остальным человекообразным существам, чьи портреты хранились в архиве ее компьютера. Свифт взяла руку йети. На мизинце блестело золотое кольцо.

— Теперь мы знаем, куда делось кольцо Дидье, — сказала она с улыбкой. — Но думаю, он не стал бы возражать. Она настоящая красавица.

Йети шевельнула головой, и Джеймсон быстро впрыснул ей еще небольшую дозу препарата.

— Начинается вторая фаза схваток, — объяснил зимбабвиец. — Не хватало еще, чтобы она сейчас пришла в себя. Как дыхание? — поинтересовался он у Ютты.

— Дыхание нормальное, — ответила немка.

Джеймсон снова стал прослушивать сердцебиение плода.

— Слабее, чем прежде, — объявил он. — Ты была права. Похоже, все же придется прибегнуть к помощи половников.

Джеймсону никогда не случалось пользоваться щипцами, тем более применять вместо них половники. Он неоднократно принимал роды у животных, даже пару раз делал кесарево сечение, но сейчас все было слишком похоже на то, что он способствует появлению на свет человеческого детеныша.

Джек, все еще бодрствуя на койке, не отводил взгляда от происходящего на родильном столе. И даже Бонд нервно кусал ногти.

Майлс осторожно просунул первый половник под головку плода, потом вставил второй и, убедившись, что чашки легли правильно, начал осторожно тянуть на себя. Через полминуты он сделал передышку и потом снова продолжил, продвигая плод по родовому каналу.

— Голова вышла, — возвестил Джеймсон.

Отложив «щипцы», он стерильным тампоном прочистил детенышу нос, рот и глаза и с помощью маленькой пластиковой трубочки, снятой с защитного костюма Джека, произвел аспирацию горла и рта.

— Мы почти родились.

Самое трудное было позади, а несколько минут спустя Джеймсон уже положил крохотного йети, облепленного густыми черными волосами, на живот матери, которая все еще спала. Детеныш дышал нормально, время от времени вздрагивая. Его кожа постепенно теряла синюшный оттенок. Наконец он вцепился маленькими кулачками в шерсть матери и, сердито скривившись, коротко вскрикнул.

— Замечательно, — сказал Мак, заряжая новую кассету.

— Самец, — объявил Джеймсон, перерезая пуповину. — Как мы его назовем?

— Ты принимал роды, — заметила Свифт. — Тебе и придумывать имя.

— Придумал, — воскликнул Джеймсон. — Исав. Предлагаю назвать его Исавом. Ты ведь так окрестила найденный Джеком череп, верно, Свифт?

— Исав, — повторила она. — А что, мне нравится.

— Тогда и матери нужно дать имя, — сказал Джеймсон. — Исав был сыном Ревекки и Исаака.

— Будем надеяться, что Исаак не явится сюда за ними, — отозвался с койки Джек. — Не думаю, чтобы он остался доволен увиденным.

— Хотим мы того или нет, — заявил Джеймсон, — но пару дней придется подержать йети у себя. Нельзя ее отпускать, пока не снимем швы. Когда она очнется, надо будет сделать местную анестезию, чтобы она сама не попыталась избавиться от них.

— Ты кончил, Майлс? — спросил Байрон.

— Да. Пожалуй, теперь все.

— Я бы не прочь повнимательнее обследовать ее, пока она не проснулась. Свифт? Что скажешь?

— Одобряю и поддерживаю.

РЕЗУЛЬТАТЫ ОБСЛЕДОВАНИЯ ДВУХ ЙЕТИ,

проведенного профессором Байроном Дж. Коуди и доктором Стеллой Э. Свифт


Ревекка

Взрослый антропоид женского пола. Возраст не установлен. Обследована в Аннапурнском святилище (Непал) после того, как произвела на свет детеныша по имени Исав. Роды принимали доктор Майлс Джеймсон и доктор Ютта Хенце.

Результаты наружного обследования: вес — около 300 фунтов (140 кг), рост — 6 футов 6 дюймов (186 см). Форму и размеры тела см. на прилагаемом рисунке. Положение черепных выступов подтверждает сделанное ранее предположение о том, что это существо держит голову прямо, а значит, должно передвигаться на двух ногах. Четко выраженный нос с маленьким хрящом. Молочные железы в активной фазе. Бледно-розовые десны свидетельствуют об анемии. На правой ладони большие мозоли, — очевидно, Ревекка предпочитает пользоваться именно этой рукой. На левой стороне шеи старый рубец около 6 дюймов (15 см) длиной, — возможно, получен во время драки. Общее физическое состояние удовлетворительное. Мускулатура хорошо развита. Ноги необычайно сильные и массивные, что вполне естественно для обезьяноподобного существа, обитающего в горах. Тело покрыто густой, жирной на ощупь красновато-коричневой шерстью около 2,5 дюйма (6 см) длиной.


Исав

Новорожденный антропоид мужского пола. Обследован сразу же по появлении на свет. Роды принимал тот же персонал в тех же условиях.

Результаты наружного обследования: вес — 15,4 фунта (6,84 кг), длина — около 27 дюймов (68,5 см). Форму и размеры тела см. на прилагаемом рисунке. Мышечный тонус прекрасный. Температура тела — 36,6 °C. Пульс — более 100 ударов в минуту. Дыхание ровное. Рефлексы выраженные. Цвет кожи — темный. Сразу же после рождения взял грудь матери, продемонстрировав хороший сосательный рефлекс.


Перринс застонал, прочитав последнее донесение Касторпа. Похоже, парень совсем рехнулся.

Они все-таки нашли йети. И как это ни смешно, возможно, йети поможет дядюшке Сэму. В подтверждение своей догадки мне надо сделать один анализ, но, думаю, не будет преувеличением сказать, что мы почти у цели. Касторп.

Перринс быстро отстучал ответ:

Касторп. Поздравляю с йети. Не считайте нас скептиками, но мы будем вам весьма признательны, если вы поясните, каким образом снежный человек способен помочь миссии. Не забывайте следить за сводками новостей: обстановка в вашей части света резко ухудшилась.


Пока Свифт с Байроном обследовали Ревекку и детеныша, Джеймсон и Анг Церинг разобрали на улице клетку и заново смонтировали ее в «ракушке». Эта клетка из прочных стальных прутьев и листов оцинкованной стали была рассчитана на медведя. Она была сконструирована таким образом, что Джеймсон, с помощью простого механизма меняя положение стенок, мог сделать животному укол с любого удобного ему положения. Ревекка в этой клетке могла и стоять во весь рост, и лежать, вытянувшись на полу.

Как только клетка была установлена, четыре шерпа подняли Ревекку со стола и перенесли за железные прутья. Она очнулась и попыталась сесть.

Джеймсон с Исавом на руках присел на корточки перед открытой дверцей, пытаясь понять, можно ли отдать детеныша матери. Ревекка решила проблему за него. Она щелкнула зубами и, подавшись всем телом вперед, вежливо протянула руки за малышом.

Джеймсон осторожно передал Исава матери и, отступив от клетки, захлопнул решетчатую дверцу. Ревекка сразу поднесла малыша к груди.

Джек заснул, а остальные участники экспедиции наблюдали за йети. Покормив детеныша, Ревекка принялась ласкать его. Спустя некоторое время она начала подвывать.

— Что с ней? — спросил Бойд.

— Проголодалась, наверно, — предположил Джеймсон. — Думаю, она давно не ела.

— Тоже непростой момент, — заметила Свифт. — Интересно, что едят йети?

— Я кормлю своих приматов мюсли, — сказал Байрон. — И сюда взял с собой несколько пакетов.

Он вышел из «ракушки» и вскоре вернулся с десятифунтовым пакетом смеси из крупы, сухофруктов и орехов. Надорвав пакет, он просунул его сквозь прутья.

Прошла минута, прежде чем Ревекка притянула пакет к себе, набрала в ладонь горсть смеси, внимательно осмотрела ее, понюхала, затем оттопырила нижнюю губу и медленно всыпала в рот. Пожевав несколько минут, она начала издавать тихие, мурлыкающие звуки, похожие на урчание большого желудка.

Джеймсон радостно улыбнулся:

— Кажется, ей понравилось. Вы не находите?


Джек пробудился внезапно. Он обливался потом и, казалось, проспал целую вечность. Все тело ломило, но он напомнил себе, что это добрый знак. По крайней мере, он снова чувствует пальцы на ногах. Значит, они не отморожены. И, судя по всему, бояться им все-таки нечего.

Парень из ЦРУ так и не дал о себе знать. Кто бы это ни был, представлял ли он когда-либо для них угрозу? Маловероятно.

Джек поднес к лицу руку, желая узнать время, но потом вспомнил, что Ютта сняла с него часы. Остальные участники экспедиции сгрудились в углу вокруг радио. Странно, что они совсем не обращают внимания на Ревекку с Исавом, подумал Джек. Он кашлянул и попросил воды.

Свифт взяла бутылку с бумажным стаканчиком и подошла к его койке. Она налила воды и помогла ему напиться.

— Как ты себя чувствуешь?

— Лучше. Долго я спал?

— Прилично. Почти сутки. — Она опять наполнила стакан и на этот раз дала ему в руки. Джек выпил. — Ютта чем-то тебя напоила.

— Я так и понял. Сейчас утро или вечер?

Свифт глянула на часы:

— Семь часов вечера.

— В чем дело? — спросил Джек, заметив, что она хмурится.

— Да нет. По радио плохие новости.

— Плохие новости?

— Да, Индия с Пакистаном.

— Они не?..

— Пока нет, — угрюмо отвечала Свифт. — Китай объявил, что окажет военную поддержку Пакистану, если на него нападет Индия. Русские в ответ пообещали выступить на стороне Индии. Так что мы можем оказаться в самом эпицентре ядерной войны. Мне не следовало привозить вас сюда. Если бы не…

— Прекрати, — оборвал ее Байрон. — Мы все знали, чем рискуем, когда подряжались в эту экспедицию.

— Это, конечно, так, — сказал Уорнер. — Однако теперь не мешает подумать, как выбраться отсюда.

— И куда ты предлагаешь податься? — пробурчал Бойд. — Здесь в горах мы в наибольшей безопасности. И не волнуйся: случись где-то поблизости обмен ядерными ударами, мы бы уже об этом знали.

— Каким образом? — спросил Уорнер.

— Взрывы вызывают электромагнитный импульс, поражающий все полупроводниковые приборы — радиоприемники, компьютеры, системы телекоммуникации. А электронная почта пока работает. Значит, мир еще не развалился. — Бойд неприятно хохотнул. — Пока.

Загрузка...