Глава 8

За тысячи миль от Гималаев, в Вашингтоне, Брайан Перринс, устроившись за столом у себя в кабинете, включил компьютер, чтобы проверить, нет ли сообщений от Касторпа. От него было одно донесение.

Любопытная новость. К нам пожаловали гости. Китайцы. Разбили свой лагерь неподалеку. Один из наших шерпов уверен, что они дезертиры. С другой стороны, не исключено, что это группа противника, посланная по нашим следам. Я склонен предполагать последнее и считаю, что их следует убрать.

Жду распоряжений. Касторп.

Известие о появлении в Аннапурнском святилище китайских военных не особенно удивило Перринса: в управлении ожидали чего-то подобного. Но уничтожать их без крайней необходимости не имело смысла, и Перринс направил Касторпу указание ничего не предпринимать в отношении китайцев до тех пор, пока ЦРУ не изучит их лагерь с воздуха.


Свифт освещала фонарем стену, по которой спускался Джек. Опасаясь отвлечь его, она хранила молчание, лишь изредка тихонько бормоча слова ободрения. Наконец он ступил на карниз, и они обнялись. Мертвящую тишину ледяной бездны нарушало только его тяжелое, прерывистое дыхание.

— Джек! — Она запнулась. — Наверно, я выбрала неудачное время и место для признаний. Может, потом, выбравшись отсюда, мы посмеемся над нашим приключением. Но правды это не изменит. Я люблю тебя, Джек. Всегда любила.

— Знаю, — отозвался Джек. — Если бы сомневался, вряд ли сейчас был бы здесь. — Он глянул на сгущавшуюся синеву высоко над головой и приготовился лезть обратно.


Усталые и голодные Свифт с Джеком вернулись в лагерь. Мак с Майлсом Джеймсоном поджарили для них стейки. Сами они уже поели и теперь, забравшись в теплые спальные мешки, пили виски и слушали рассказ парочки, с аппетитом поглощавшей свой ужин.

Свифт поведала, как Джек спас ей жизнь, и затем описала потайную тропу в расселине.

— То есть ты считаешь, что йети спрыгнули в пропасть? — уточнил Мак.

— Абсолютно уверена, — ответила она. — Там весь карниз истоптан их ногами.

— Для нас это большая удача. Можно не бояться, что следы заметет и так далее. Просто пройдем по уступу до конца. А ты что скажешь, Джек?

— Только нам понадобится один из тех специальных защитных костюмов, которыми снабдил экспедицию Бойд. Очень уж холодно в этой расселине.

— Лучше не напоминай, — поежилась Свифт. — Прямо как в могиле.

В их беседу вклинился голос из рации Майлса, прозвучавший как реплика гостя, о присутствии которого все позабыли.

— Привет, Джек! Это Линкольн. Ответь мне. Прием.

Джек взял рацию и нажал кнопку:

— Привет, БЛА. Говорит Джек. Слышу вас хорошо. Прием.

Спустя несколько секунд снова раздался голос Линкольна:

— Как у вас дела?

— Отлично. Хурке добрался?

— Да. Ютта дала ему снотворное. Похоже, он сильно перенервничал. Правда, подробностями делиться не стал. Говорит, не хочет народ пугать.

— Это правильно. Как шерпы восприняли гибель своих приятелей?

— Плохо. Но ничего страшного. Мы с ними договоримся.

— Ладно. Кстати, помнишь те защитные костюмы Бойда? Пришли нам завтра утром парочку. Пусть носильщики захватят и остальное оборудование для передового лагеря, хорошо?

— Непременно.

— И веревки побольше.

— Скалолазаньем решил заняться?

— Не совсем. Хочу спуститься в расселину следом за йети. А там чертовски холодно и темно.

— Понятно. Будет сделано, Джек. Да, чуть не забыл. Кроме нас, в Святилище еще одна экспедиция. Компания китайских метеорологов. Церинг считает, что это дезертиры из китайской армии.

— Любопытно.

— Байрон собирается еще раз их навестить.

— Передай ему, чтоб был осторожнее. Какой прогноз?

— Температура резко падает. А давление вроде бы ничего, держится на одном уровне.

— Хорошо. Ладно, кажется, все. Байрону привет.

— Обязательно.

— Конец связи.

Джек бросил рацию на пол.

— Хм, китайские солдаты… — промолвил он. — Что вы думаете по этому поводу?

— Думаю, Церинг прав, — отозвался Джеймсон.


В прибор ночного видения Касторп смотрел на китайский лагерь — кучку брезентовых палаток, груду провизии и спутниковую антенну. Дезертиры не стали бы тащить с собой спутниковую антенну, думал он. Скорее всего, эти люди находятся здесь по той же причине, что и он.

Он убрал прибор ночного видения в рюкзак, расчехлил саперную лопатку и принялся копать. На мгновение он выпрямился, переводя дух. Сказывалась усталость: долго пришлось топать от БЛА.

Он вытер пот со лба и презрительно усмехнулся наивности вашингтонских начальников. Что они понимают? Он — оперативник и действует в соответствии с обстановкой. Если возникает хотя бы тень угрозы, глупо ждать, пока она примет реальные очертания. Нужно немедленно принимать меры.

Он вытащил из рюкзака взрывчатку и стал аккуратно закладывать заряды вдоль гребня, возвышавшегося над лагерем китайцев. Потом, отойдя на безопасное расстояние, он решительно нажал кнопку прибора дистанционного управления. Взрывы, приглушенные снегом, прозвучали как хлопки в ладоши. Первые несколько секунд в ландшафте ничего не менялось, и он уже решил было, что просчитался. И вдруг весь склон, единый огромный массив снега и льда, содрогнулся и начал медленно оползать, постепенно набирая скорость, увеличиваясь в объеме, оглашая гулом округу.

Когда лавина прошла и снежная пыль осела, его взору опять предстала безмятежная долина, мирно дремавшая в сиянии луны. Картинка с рождественской открытки. Китайского лагеря как не бывало. Касторп повернулся и зашагал по направлению к БЛА.


Свифт проснулась от жуткого холода и тут же почувствовала на лице руку Джека, зажимавшего ей рот.

— У нас гости, — шепотом предупредил он.

Свифт села, едва не стукнувшись головой то ли с Маком, то ли с Джеймсоном — с кем, она не разглядела, — и, затаив дыхание, прислушалась.

Ветер стих. За стенкой палатки поскрипывал снег. Кто-то рыскал по лагерю.

— Может, это посланец из БЛА? — предположила она. — Или кто-то из тех китайцев?

— Слишком далеко и опасно, — возразил Джек. — Тащиться сюда в темноте было бы чистым самоубийством. Нет, это кто-то еще.

Джеймсон нашарил свое ружье. Шаги приближались.

До Свифт донеслось громкое фырканье. Существо к чему-то принюхивалось в ночном морозном воздухе.

— Стейк, — прошептала она. — Оно учуяло стейк.

— Видать, знаток, — хмыкнул Джеймсон. — Молодец. — Он вложил шприц в ствол ружья и передернул затвор.

Стенка палатки прогнулась под тяжестью грузного тела. Свифт уловила едкий звериный запах, и у нее екнуло сердце. Она почувствовала, что холодеет от страха, хотя казалось, и так уже закоченела до бесчувствия.

Существо опять навалилось на стенку палатки. Послышался треск рвущейся материи. Когти. Зверь раздирал стенку палатки рядом с головой Свифт. Она вспомнила рассказ Хурке о йети: шерп вроде бы не упоминал, что у них есть когти.

— Сюда лезет, — шепнул Джек.

Треск усилился. В оранжевой стенке палатки образовались широкие прорехи.

— Держите наготове фонари, — скомандовал Джеймсон.

В палатку проник луч лунного света. Дохнуло холодом. Раздалось глухое рычание, сопровождаемое зловещим скрежетом когтей. В первое мгновение Свифт не увидела ничего, кроме снега. Потом по его белой поверхности мелькнула тень, и в дыру с громким ревом просунулась чья-то морда. Свифт встретилась взглядом со светящимся желтым глазом.

— Стреляй, — крикнула она, пригибая голову, чтобы самой не попасть под выстрел.

Вспыхнули фонари, и в ту же секунду зимбабвиец спустил курок. Ружье кашлянуло, выталкивая из дула шприц с парализующим препаратом. Существо взревело от боли и метнулось прочь от палатки.

Они выкарабкались из спальных мешков.

— Какие зубы! — вопил в истерике Мак. — Видали, какие у него огромные клыки? Я только на них и смотрел. Боже, меня всего трясет. Где моя камера, черт бы ее побрал?

Джек первым выбрался наружу. Светя перед собой фонарем, он пытался высмотреть убежавшего зверя. Возле края расселины мелькала какая-то тень.

— Возвращается к расселине, — крикнул он. — Хочет уйти по карнизу.

Свифт испытала горькое сожаление. Начиненное парализующим препаратом существо убьется, если прыгнет в расселину, думала она.

Мак уже стоял рядом с Джеком и щелкал фотоаппаратом, освещая вспышкой снег. Свифт и Джеймсон тоже подбежали к нему, собираясь пуститься в погоню.

— Назад! — вдруг закричал Джек. — Проклятье! Это не антропоид. Кошка. Большая кошка!

Хищник зарычал в бессильной ярости и, угрожающе опустив голову, обратил морду к своим преследователям. Крупный, более шести футов длиной, он был покрыт густой дымчато-серой шерстью с темными подпалинами.

— Осторожно, — предупредил Майлс. — Он еще может броситься.

— Кто это? — спросила Свифт, вместе с мужчинами медленно приближаясь к зверю.

— Это одно из редчайших животных в мире, — ответил Джеймсон. — Снежный барс. Никогда не думал, что увижу его собственными глазами.

Барс с ворчанием повалился на бок и зевнул, вяло взмахнув хвостом. Джеймсон понял, что теперь хищник не представляет опасности. Он опустился на колени перед усыпленным зверем и осторожно извлек из его тела шприц.

— Он оправится? — с беспокойством спросила Свифт.

— Через полчаса очухается. Я останусь здесь, пригляжу за ним. Не хватало еще, чтобы по моей вине погибла одна из редчайших на планете кошек. А вы возвращайтесь в лагерь.

Мак закружил вокруг барса, делая снимки. Джек, уже собравшись уходить, вдруг резко остановился, заметив поодаль еще какие-то тени.

— Видите? — спросил он.

Джеймсон поднялся на ноги и по примеру Джека осветил заснеженные скалы. Мощные лучи выхватили из темноты несколько пар немигающих зеленых глаз.

— Обыкновенные волки, — определил Джеймсон.

Их было восемь. Каждый размером с маленького пони, они серели на фоне снега, словно глыбы гранита.

— Охотились на барса, — предположил зимбабвиец.

— Волки на барса? — удивился Мак. — Не может быть.

— Зря сомневаешься. Это очень сильные хищники. В Зимбабве стая гиен часто отбивает добычу у льва.

— Лекции потом будешь читать, — перебил его Джек. — Скажи лучше, что надо делать. Не нравится мне, как эти твари пялятся на нас.

Джеймсон снял с плеча ружье, вытащил шприц, но пистон оставил на месте.

— Они нас совсем не боятся, — заметила Свифт, когда на вершине ледяного массива появился еще один волк.

— Похоже, им не часто доводилось встречать людей, — сказал Джек. — Если уж на то пошло, я тоже никогда не видел волков в этой части Гималаев.

— Да стреляй же, ради Бога, — потребовал Мак.

— Боюсь вызвать лавину, — отозвался Джеймсон. — Твое мнение, Джек? Это не опасно?

Джек глянул на высившийся над ними склон. Пожалуй, расстояние достаточное.

— А какой у нас выбор? Они могут броситься на нас?

— Возможно, не рискнут, пока мы держимся вместе. Но торчать здесь всю ночь мы не можем. Одежда не та, — ответил Джеймсон. — И как быть с барсом? Нельзя же оставить его им на съедение.

— Ладно. Тогда стреляй.

Джеймсон выстрелил в воздух. Волки испуганно взвизгнули и попятились. Джек глянул на каменный склон, затем на волков.

— Еще раз, — приказал он.

Зимбабвиец зарядил следующий пистон и опять спустил курок. Но на этот раз волки стремглав помчались прочь.

— Пронесло, — выдохнул Мак. — Я уж думал, все, достался на завтрак этим шавкам.

Джек посмотрел на часы и перевел взгляд на неподвижно лежащего барса.

— Пять часов. Скоро рассвет.

— Кто-нибудь желает чаю? — спросил Мак. — У меня от таких треволнений горло пересохло.


К десяти часам утра из БЛА прибыли шерпы во главе с Ангом Церингом. Чуть позже подошли Байрон Коуди и Ютта Хенце. Добрались они без происшествий, но Байрон отморозил нос и пальцы ног. Едва он скинул рюкзак, Ютта завела его в неповрежденную палатку и там наложила компрессы и дала выпить антибиотик.

— Если скоро не полегчает, придется отправить тебя в базовый лагерь, — сказала она.

— Где Хурке? — осведомился у нее Джек. — Я рассчитывал, что он тоже будет здесь.

— Он, разумеется, собирался прийти. Но я дала ему успокоительное, чтобы он как следует выспался.

— Молодец, Ютта. Мудро поступила. Он должен быть предельно собран, если придется лезть в гору. Там любая ошибка чревата смертью.

Анг Церинг с Маком пили тибетский чай. Когда Джек подошел к ним, Анг поглощал уже шестую или седьмую чашку. Шерпы пьют много чая, понимая, что усталость в горах зачастую бывает вызвана недостатком жидкости в организме. Заваренный с солью и сливочным маслом, тибетский чай имеет специфический вкус, к которому Джек так себя и не приучил. Зато Мак почему-то любил этот чай не меньше шерпов.

— Выступаем, как только носильщики будут готовы, — сказал Джек Церингу. — Утром они проявляли беспокойство?

— Естественно, — кивнул помощник Гурунга. — Перед выходом они жгли благовония и в пути несколько раз останавливались помолиться. Наверняка просили богов сохранить им здоровье, чтобы потом в свое удовольствие потратить валюту, которую Бойд-сагиб заплатил им за обещание не разбегаться.

— Значит, он им заплатил?

Пусть Бойд и не верит в успех экспедиции, он не колеблясь достал из собственного кармана деньги, чтобы удержать носильщиков. В Гималаях, если носильщики отправляются по домам, экспедицию можно считать законченной.

— Да, причем новыми купюрами, — ответил Церинг. — Ребятам, разумеется, новые купюры больше по душе. И Бойду это известно. Я бы на его месте поостерегся: неровен час, ограбят.

— За Бойда не волнуйся, — сказал Джек. — Думаю, он способен за себя постоять.


Джек зашел за поврежденную палатку, разделся догола, натерся снегом, затем насухо вытерся полотенцем и надел специальное нижнее белье с подогревом. После Мак с Джеймсоном помогли ему облачиться в один из скафандров, которыми снабдил экспедицию Бойд. Джек влез в цельный костюм через отверстие, расположенное под откидным ранцем с системой жизнеобеспечения для работы в антарктических условиях. Ему подогнали по длине рукава и штанины и подсоединили к специальным гнездам на груди два выходящих из ранца воздушных шланга. Мак вручил Джеку круглый прозрачный шлем.

— Тебе не кажется, что было бы разумнее взять с собой кого-то еще? — спросила его Свифт.

— Нет, — ответил Джек. — Это просто разведка. Незачем рисковать сразу двумя людьми.

Он надел шлем, который Мак с Джеймсоном пристегнули к костюму.

— Лучше сразу включить систему жизнеобеспечения, — посоветовал Мак.

— Хорошая мысль, — согласился Джек и щелкнул переключателем.

В рюкзаке заработали компрессоры, которые не дадут ему окоченеть от холода в студеной глубине расселины. Перед лицом зациркулировал воздух, костюм чуть раздулся. Джек топнул ногой, проверяя, как цепляются за твердую поверхность кошки.

— Согласно инструкции, — сказал Мак, — лампочка на шлеме зажжется, как только ты окажешься в темноте.

— Понятно.

Джеймсон прицепил ему на пояс кобуру с пистолетом, заряженным парализующим препаратом.

— Рассчитано на один выстрел, — предупредил он. — Но доза большая, так что смотри не выстрели в себя.

Джек взял ледоруб и медленно зашагал к ледяному проходу. Остальные, подхватив веревки, алюминиевые лестницы, оружие, фотооборудование, провизию и рюкзаки, последовали за ним.


Шерпы устанавливали палатку, а Джек ждал, когда Мак прикрепит веревку к карабину у него на поясе.

— Лучше разбить лагерь здесь, в ледяном проходе, а не у расселины, — сказал он. — Это безопаснее.

— За нас не беспокойся, — отозвался Мак. — Мы не пропадем. Как только ты уйдешь, мы откроем бутылку виски.

Свифт поднесла к губам рацию:

— Джек, это Свифт. Как слышишь меня?

— Слышу тебя отлично.

Джек попытался просунуть палец в предохранительную скобу спускового крючка на пистолете, который дал ему Джеймсон. Палец едва втиснулся.

— Эти перчатки не предназначены для оружия, — заметил он, убирая пистолет в кобуру, и начал подниматься по лестнице, приставленной Церингом к стенке ледяного прохода. — Пожелайте мне удачи.

Добравшись до верхней перекладины, он обернулся.

— Джек, — окликнула его Свифт. — Будь осторожен, прошу тебя. Если с тобой что-то случится…

— Ты, разумеется, никогда себе этого не простишь.

Он махнул всем на прощание и исчез из виду. Церинг и Мак, удерживая конец веревки Джека, кивнули Свифт.

— Мы ведем тебя, — сообщила она ему по рации. — Как только будешь готов, спускайся.

Джек вбил ледоруб в край расселины и медленно сполз вниз, нащупывая ногами карниз в разверзшейся под ним бездонной глуби.

В темноте включилась лампочка на шлеме, синий лед заиграл всеми оттенками желтого. Казалось, он спускается в замороженное брюхо какого-то огромного чудища.

Наконец его ноги коснулись уступа.

— Я на месте, — доложил он.

— Ясно, — отозвалась Свифт по рации.

Джек подождал с минуту, затем притянул к себе веревку и отцепил ее от карабина.

— Отвязываюсь.

Он не знал, долго ли ему предстоит идти, а всегда существовала опасность, что тянущаяся следом веревка зацепится за что-нибудь или даже примерзнет ко льду, и тогда он споткнется. В данном случае кошки и ледоруб — более надежные помощники. Слева карниз терялся под нагромождениями сталактитов, но справа его очертания в свете лампочки довольно ясно просматривались футов на шестьдесят-восемьдесят.

— Ладно, я пошел. Белье с подогревом — отличная штука.

Футов триста карниз тянулся строго по прямой, затем начал уходить влево. Полоска неба высоко над головой постепенно сужалась. Джек глянул на компас:

— Тропа сворачивает на запад и идет чуть под уклон.

Джек ступал, опираясь на ледоруб, как на трость, и почти не отрывал свободную руку от ледяной стены, опасаясь потерять равновесие. Через полторы тысячи футов полоска неба над головой исчезла. Судя по всему, расселину частично завалило лавиной.

Впереди возвышалась какая-то глыба, которую Джек сначала принял за сталактит. Он замедлил шаг, всматриваясь в сумрак. У него разыгралось воображение или перед ним действительно человекоподобная фигура?

Вытащив пистолет, он осторожно двинулся вперед.

— Вижу нечто похожее на человеческую голову и руку, — доложил Джек. — Правда, они не шевелятся.

— Джек! На связи Джеймсон. Помни, ты можешь точно поразить цель с расстояния не более пятидесяти футов. А доза там вполне солидная — быка завалит.

— Хотелось бы надеяться, — выдохнул Джек. — А то там, кажется, и впрямь что-то вроде человека. Черт, и здоровый какой. Больше шести футов ростом. По-прежнему не двигается. Не издает никаких звуков. До него шестьдесят пять — восемьдесят футов. Хочу подойти ближе.

Держа перед собой пистолет, он стал шаг за шагом подбираться к загадочному существу. К его удивлению, оно молчало и не шевелилось.

— Похоже, мне пока ничего не грозит, — хмурясь, сообщил он. — Кто бы это ни был, он давно мертв.

Джек остановился у трупа и, убрав пистолет в кобуру, принялся счищать с мертвеца снег и лед. Из-под снега появились белокурые волосы, затем на Джека глянули почти живые глаза. Голубые глаза. Глаза Дидье.

Он в ужасе закричал и отпрянул к ледяной стене.

— Что случилось, Джек? — услышал он голос Свифт. — Что с тобой?

Он задрожал, вспомнив последние секунды перед обвалом, и сполз по стене на ледяной карниз. Вот он, его друг, висит верх ногами, скованный снегом и льдом, увлекшими его сюда несколько месяцев назад.

— Джек! — звала Свифт. — Ты жив?

— Это Дидье Лорен. Он погиб под лавиной, которая зашвырнула меня в пещеру, где я нашел Исава. И вы не поверите, — сердито добавил он, — кто-то снял с него часы и кольцо.

— Может, он потерял их, когда падал? — предположила Свифт.

— Он падал в перчатках.

— Джек! — к нему обращался Байрон Коуди. — Горилла, с которой я работал, часто таскала у меня ключи от машины, очки и прочие блестящие предметы. Это всего лишь догадка, но не исключено, что часы Дидье забрал кто-нибудь из йети.

— Давай-ка возвращайся, — сказала Свифт.

Джек проверил показания приборов на панели управления скафандра. Он находился в расселине около часа. Запаса питания оставалось еще, как минимум, часов на десять.

— Нет. Пройду немного вглубь. Попробую выследить логово обезьян или как там оно зовется.

— Гнездо, — поправил его Байрон.

Джек поднял ледоруб и продолжил свой путь.


В Вашингтоне Брайан Перринс читал последнее донесение из Аннапурнского святилища.

Боюсь, китайский вопрос уже утратил актуальность. Утром я отправился их проведать, но лагеря не нашел. Он погребен под лавиной. Уцелевших нет. Может, это и к лучшему. Я тем временем гуляю из конца в конец Святилища, но пропажи пока так и не обнаружил. Касторп.


В расселине теперь царил кромешный мрак. Освещая дорогу лампочкой на шлеме, Джек осторожно пробирался по уступу и думал, что йети, должно быть, видят в темноте гораздо лучше, чем человек. Своим наблюдением он поделился по рации с Байроном Коуди.

— Это очень любопытно, Джек, — заметил приматолог. — Все остальные человекообразные приматы, все без исключения, ведут дневной образ жизни. Странно, если йети ночные существа. Может, конечно, их к этому вынудили обстоятельства. Они перешли на ночной образ жизни, чтобы избежать контактов с человеком. Если верить рассказам шерпов, пожалуй, человек и в самом деле самый главный враг йети.

— Весьма ободряющая мысль для блуждающего во тьме, — отозвался Джек. — Но, во всяком случае, это хоть как-то объясняет, почему люди так редко встречают йети.

Карниз круто пополз вверх, поворачивая вправо. Джек сунул ледоруб за пояс и ощупал стену. Между крутым подъемом карниза и боковой стеной оказалась щель около двух дюймов шириной — как раз чтобы втиснуть в нее кончики пальцев и, опираясь на кошки, подтягиваться вверх.

— Надо отдать должное этим волосатым парням, — ворчал Джек, карабкаясь по ледяному склону. — Скалолазы они будь здоров.

Тяжело отдуваясь, он вылез наверх. Его взору предстало необычайное зрелище.

Он стоял у входа в большую пещеру с высокими ледяными стенами, в которых отражался тусклый свет видневшегося далеко вверху неба. Примерно в трехстах футах впереди находился выход — огромный ледяной портал. За ним открывалась удивительная картина.

— Я кое-что обнаружил, — доложил Джек. — Похоже, вышел на противоположную сторону Святилища, на восточный склон горы. Здесь крошечная долина. Не более одной квадратной мили. На вид очень укромное местечко. Даже растительность есть. Фантастика. В жизни не видел ничего подобного.

Из пещеры он вышел на опушку густого леса, в котором росли сосны и гигантские кусты рододендрона. Джек слышал о таких высокогорных лесах, но все находились на границе Непала, в Сиккиме и на Заскаре, а не в этой части Гималаев. Заинтригованный, он попытался описать увиденное:

— Тут и гималайская белая пихта, и береза, и можжевельник, и еще какие-то хвойные заросли, которые я встречаю впервые. А какой рододендрон! Это больше похоже на дождевой лес, а не на флору альпийского пояса. — Мимо его ног что-то прошмыгнуло. — И животные здесь водятся. Только что видел кролика. Похоже, я обнаружил место обитания йети.

— Джек, это Байрон. Будь осторожен. Если этот природный уголок, как ты говоришь, похож на дождевой лес, йети могут вести себя так же, как горные гориллы. Ни в коем случае не пытайся искать их гнездо. Тебя уже наверняка заметили.

— Как скажешь, Байрон. Тебе лучше знать. Но обидно же поворачивать назад, когда я уже почти у цели.

По лесу пронесся свист.

— Слышали?

— Слышали, — подтвердил Байрон. — Немедленно уходи.

— Ладно, иду.

Джек неохотно повернул назад. Опять раздался свист, на этот раз более громкий. Значит ли это, что йети приближаются? Не важно. Он уже в ледяной пещере.

Джек глянул на панель управления. Питания осталось на восемь часов. Более чем достаточно. За это время он десять раз успеет выбраться на поверхность. Услышав шуршание, Джек обернулся, всматриваясь в лес. В кустах рододендрона что-то двигалось. Джек прибавил шагу, подгоняемый глухим стуком, несшимся ему вслед.

Стук повторился. Будто где-то вдалеке колотили в стену. Джек пошел быстрее, почти побежал, удаляясь от дневного света. На шлеме автоматически зажглась лампочка, высветив в темноте силуэт дьявола, с ревом мчавшегося ему навстречу.

Чудовищной силы удар сбил его с ног. Джек застонал, с размаху грохнувшись на спину. Он не мог дышать из-за острой боли в ребрах. Чьи-то руки отволокли его назад к лесу. Потом его тащили через заросли рододендрона и вниз по какому-то скату. И это было последнее, что Джек почувствовал перед тем, как в него вонзились зубы.


В палатке, установленной в ледяном коридоре, Байрон, Джеймсон, Ютта, Мак и Церинг угрюмо смотрели друг на друга. Все они слышали крики Джека и рев, а потом рация отключилась. Свифт пыталась наладить связь.

— Джек, ответь мне. Что с тобой?

— Должно быть, на него набросились йети, — предположил Байрон.

— Ты слышишь меня? — Свифт ждала ответа, но из динамика несся один только треск. Она отшвырнула рацию.

— Одному из нас придется пойти за ним, — сказал Мак.

— А почему не двоим? — спросил Джеймсон. — С носилками. По-моему, это было бы разумнее.

— У нас остался только один защитный костюм, — возразил Мак. — А через пару часов стемнеет, и в расселине станет очень холодно. Без костюма туда лучше не соваться.

— Мак прав, — сказала Ютта. — Идти должен кто-то один.

— И пойду я, — добавил шотландец.

— Почему ты? — запротестовала Ютта. — Я не слабее тебя, а по горам лазаю лучше. Тем более что ему наверняка требуется медицинская помощь. Возможно, срочная. Трудно сказать, сколько он без нее протянет.

Снаружи донесся гомон. Из БЛА прибыла еще одна группа шерпов с провизией и снаряжением. Их привел Хурке Гурунг. Пригибаясь, он протиснулся в палатку.

Джеймсон сообщил ему про Джека. Шерп подумал немного и сказал:

— Джеймсон-сагиб, я хочу пойти за ним. Джек-сагиб — друг Хурке Гурунга. К тому же это моя страна, и я лучше вас знаю, что такое йети. И скалолаз я хороший, тоже лучше вас. Даже могу оказать первую медицинскую помощь. Поэтому, прошу тебя, сагиб, не спорь.

Заметив, что волевое лицо шерпа застыло в непреклонной решимости, участники экспедиции не посмели прекословить.

— Ладно, — произнес Джеймсон. — Будь по-твоему.

Хурке выглянул из палатки. Погода портилась. Небо посерело, пошел снег.

— Как только я спущусь в расселину, уходите. Здесь оставаться нельзя. Может начаться буря.

— Он прав, — поддержал шерпа Мак. — Пожалуй, пойду скажу носильщикам.

— Сейчас принесу тебе костюм, — сказала Свифт Гурунгу и вслед за Маком покинула палатку.


Брайан Перринс вызвал к себе начальника отдела оперативных кадров. Тот с виноватым видом вручил Перринсу досье на Касторпа.

— Я выполнил твою просьбу, Брайан. Внимательно ознакомился с его делом и выяснил, что мы, похоже… э… каким-то образом просмотрели отчет по результатам последних психологических тестов. Мы только что его получили. В принципе он отличный специалист. Но, разумеется, знай мы чуть раньше то, что нам известно теперь, мы бы, скорей всего, подыскали другую кандидатуру.

— И что же нового вы узнали о Касторпе?

— Судя по всему, в последнее время у него возникли проблемы психологического характера. Его мысли и поступки не вполне сообразуются с действительностью. Некая форма психоза. Я беспокоюсь за ученых. Не дай Бог кому-нибудь из них встать у него на пути.

— Но отозвать его мы не можем. Он — наш единственный козырь. — Перринс поднялся и отошел к окну. — Пошлю ему сообщение. Постараюсь наставить на путь истинный.


Целый день провозившись на леднике с образцами кернов, Бойд по возвращении в БЛА застал там только двух шерпов, отдыхающих в хижине, да Линкольна Уорнера в «ракушке», где тот набирал на компьютере текст письма.

— Хорошо хоть у нас электронная почта есть, — пробурчал негр. — Иначе я тут с ума бы сошел.

— Да, тебе, пожалуй, хуже всех, — посочувствовал ему Бойд. — Кому пишешь?

— Да так, студентам, — уклончиво ответил Уорнер. — Время от времени пишу своим в Вашингтоне о ходе экспедиции.

Интересно, подумал Бойд, чем Уорнер занимается целыми днями? Негр почти сутками просиживал у монитора, но, когда однажды Бойд украдкой приблизился к нему, выяснилось, что тот играет в какую-то компьютерную игру.

— Слушай, а куда все подевались-то?

— Почти все в новом лагере. Джек вроде бы обнаружил нору йети.

— Что ж ты тогда сидишь с такой физиономией? Насколько я понимаю, вас теперь ждет всемирная слава, верно?

— Связь с Джеком потеряна. Похоже, на него напали. Возможно, он ранен.

— Напали? Это уже хуже. Чем мы можем помочь?

— Ничем. Хурке отправился его спасать.

Бойд одобрительно кивнул:

— Шерп — толковый мужик. Если кто и способен спасти Джека, так это он. — Бойд снял куртку. — Выходит, я ошибался. И что же, по-твоему, представляет собой это чудовище? Какая-нибудь человекообразная обезьяна?

— По-видимому, да.

Бойд налил себе кофе и сел напротив Уорнера, грея замерзшие руки о горячую чашку.

— «Голос Америки» передал, что несколько мусульманских стран собираются объявить войну Индии, если индусы нападут на Пакистан. В знак солидарности с братьями по вере. А что, если кто-то из них решит нанести упреждающий ядерный удар? Индийская граница тут совсем рядом.

Бойд допил кофе и прикурил сигарету.

— Возможно, тебе известно больше, чем мне. Ты ведь постоянно слушаешь радио и в курсе того, как развивается политическая обстановка. Но, честно говоря, Линкольн, я не стал бы из-за всего этого тревожиться.

— Но ведь если на Дели сбросят ядерную бомбу…

— Мы полетим домой из другого города. Скорее всего, из Калькутты. До Калькутты Пакистан не достанет. Их ракеты так далеко не летают. — Бойд хохотнул. — Весь мир со страхом следит за событиями на Индостане, а нам эта заварушка только на руку. Мы здесь одни. Полное раздолье. Никто не мешает. Для ученых это то, что надо.

Бойд налил себе еще кофе и рассмеялся, глядя на угрюмое лицо Уорнера:

— Ну, будет тебе, не вешай носа. Ты же, наверно, знал, во что ввязываешься, когда ехал сюда?

— Да как-то толком не задумывался.

— Хочешь, дам совет? Перестань пугать себя бреднями, которые передают по радио, и лучше молись, чтобы твои приятели поймали эту обезьяну. А теперь, может, поужинаем?

Загрузка...