Примечания

1

См.: Maeztu R. de. Don Quijote, Don Juan y la Celestina: Ensayos en simpatía. Madrid, 1972. P. 91.

2

Шульц Р. Пушкин и Книдский миф. München, 1985. С.79.

3

См.: Народные русские сказки А.Н.Афанасьева: В 3 т. М., 1985. Т.З. С.61. № 351.

4

Бальмонт К. Д. Тип Дон Жуана в мировой литературе // Мир искусства. 1903. № 5–6. С.277.

5

Подробнее см. в моей статье «К вопросу о контаминации легенд об оскорблении черепа и о “бабьем насмешнике” (Легенда о Дон Жуане и былины о Василии Буслаеве и Алеше Поповиче)» И Res Philologica. Филологические исследования. М.; Л., 1990. С. 283–291.

6

В сборнике «Миф о Дон Жуане» (СПб, 2000) впервые опубликован ранее не издававшийся перевод К.Д. Бальмонта, обнаруженный мной в Санкт-Петербургской театральной библиотеке. Этот перевод в высшей степени показателен как для творчества одного из самых блистательных поэтов Серебряного века русской литературы, так и для эпохи в целом, которую столь многим обогатил «ветер из миров искусства». Поэтические достоинства перевода неоспоримы, многие лирические монологи воспринимаются — в полном соответствии с принципами драматургии Золотого века испанской литературы — как подлинные шедевры русской поэзии. Наряду с этим, как и в других переводах Бальмонта, отдельные строки, особенно диалоги, лирически маловыразительны, с преобладанием описаний, сбивчивы, невнятны и тяжеловесны.

7

См.: Cruickshank D. W. The first edition of El burlador de Sevilla // Hispanic Review. 1981. V. 49. P. 443–467.

8

См.: Maeztu R. de. Ор. cit. Р. 72–74.

9

Статья Бунина «Русский Дон Жуан» была опубликована в 1951 г. в испанском переводе в сборнике «Alma de España», изданном в Мадриде. М.Н. Алексеевой посчастливилось обнаружить в Испании русский оригинал значительной части этой неизвестной бунинской статьи (на русском языке впервые опубликована: Русская литература. 1992. № 4. С. 184–192).

10

См.: Madariaga S. de. Don Juan as a European Figure. Nottingham, 1946. P. 10.

11

См.: Marañon G. Don Juan: Ensayos sobre el origen de su leyenda. Madrid, 1976. P. 86–87, 113.

12

Достоевский Ф. М. Поли. собр. соч.: В 30 т. Л., 1974. T. 11. С. 118.

13

См.: Крачковский И.Ю. Арабская поэзия в Испании // Культура Испании. М., 1940. С. 77.

14

Хулиан Рибера утверждает, что испанский (или латино-готский) этнический элемент был значительно более сильным, чем собственно арабский, в первую очередь благодаря смешанным бракам. Характерно, что даже в представителях правящей династии Омейядов уже со второго поколения было больше романской крови, чем арабской {Riberaу Tarrago J. Disertaciones у opúsculos, t. 1. Madrid, 1928. P. 12–25).

15

См.: Menéndez Pidal R. El idioma español en sus primeros tiempos. Madrid, 1951. P. 33.

16

Péres Н. La poésie andalouse en arabe classique au XI siécle. Les aspects généraux, ses principaux thémes et sa valeur documentaire. Paris, 1953. P. 283. — Это обстоятельство дает автору возможность считать население Андалусии не столько арабским, сколько испанским.

17

По некоторым данным, первоначально «славяне» были действительно славянами, т. е. рабами, которых продавали в мусульманскую Испанию германские племена, которые вели со славянами войны (см.: Peres Н. Les éléments ethniques de l’Espagne musulmane et la langue arabe au VIII–XI siécle // Etudes d’ oriental i sme dediées á la mémoire de Lévi-Proven^al, t. 2. Paris 1962. P. 717–731).

18

См., например: Леви-Провансалъ 3. Арабская культура в Испании. М., 1967. С. 63; Ribera у Tarrago J. Disertaciones у opúsculos, t. 1. Р. 28–29; Marín ЕМ. Poesía narrativa árabe y épica hispánica. Madrid, 1971. P. 188–190.

19

Цит. по кн.: Крачковский И.Ю. Арабская культура в Испании. М.; Л., 1937. С. 11–12.

20

См.: Монтгомери Уотт У. Влияние ислама на средневековую Европу. М., 1976. С. 47–48; Menéndez Pidal R. El idioma español en sus primeros tiempos. P. 32.

21

См.: Ribera y Tarrago J. Disertaciones y opúsculos, t. 1. P. 30–34; 396–398. — При этом даже знатные арабы иногда плохо знали родной язык и изъяснялись на романсе. (См.: Menéndez Pidal R. El idioma español en sus primeros tiempos. P. 31–32).

22

Цит. no: Ribera y Tarrago J. Disertaciones y opúsculos, t. I. P. 31. — По единодушному мнению ученых, за ромейский ал-Мукаддаси, не будучи знаком с латынью, принял романский язык.

23

Об андалусской литературе см.: Крачковский И.Ю. Арабская поэзия в Испании // Крачковский И. Ю. Избр. соч., т. 2. М., 1956. С. 470–523;

Куделин А.Б. Классическая арабо-испанская поэзия. М., 1973;

Шидфар Б.Я. Андалусская литература. М., 1970;

García Gómez Е. Poemas arábigoandaluces. Madrid, Peres H. Lapoésie andalouse en arabe classique au XI siécle. Les aspects généraux, ses principaux thémes et sa valeur documentaire. Paris, 1953.

24

См., например: Грюнебаум Г.Э. фон. Литература в контексте исламской цивилизации // Арабская средневековая культура и литература. М., 1978. С. 36.

25

Указания на песенную природу жанра встречаются в самих мувашшахах (Monroe J. Т. Studies on the Hargas. The Arabic and Romance Hargas. - Viator, t. 8, 1977. P. 95–125).

26

Цит. по ст.: Куделин А.Б. Арабо-испанская строфика как «смешанная поэтическая система» (гипотеза X. Риберы в свете последних открытий) И Типология и взаимосвязи средневековых литератур Востока и Запада. М., 1974. С. 395.

27

Цит. по ст.: Куделин А.Б. Арабо-испанская строфика как «смешанная поэтическая система». С. 409.

28

Впрочем, некоторые арабисты {Монтгомери Уотт У., Какиа П. Мусульманская Испания. М., 1976. С. 117; Шидфар Б.Я. Андалусская литература. С. 144–145) отмечают существование, правда, в полуфольклорных жанрах, отдельных образцов строфической поэзии в арабских странах и ранее. Как бы то ни было, только на испанской почве авторы мувашшахов и заджалей сделали строфическую поэзию полноправными литературными жанрами.

29

См., например: García Gómez Е. La poésie lyrique hispano-arabe et l’apparition de la lyrique romane // Arábica, № 5. Leiden, 1958. P. 131–132.

30

Гaбриэли Ф. Основные тенденции развития в литературах ислама И Арабская средневековая культура и литература. С. 21.

31

В распоряжении специалистов имеется прекрасное комментированное издание: Todo Веп Quzman. Editado, interpretado у explicado por Emilio García Gómez, t. 1–3. Madrid, 1972.

32

См., например: Tuulio O. J. Sur les passages en espagnol de Ibn Quzman. Hispano-Arabe du XII siécle H Neuphilologische Mitteilungen, t. 39, Amsterdam, 1938. P. 261–268.

33

«О вино, о вино, сколь сладостно ты!» Таким образом, слово «вино» употреблено два раза, но на разных языках. Об этих и некоторых других функциях см.: García Gómez Е. «Romancismos» de Ibn Quzman explicados por el poeta // Studia Islámica, t. 28. París, 1968. P. 65–71.

34

См., например: Менендес Пидалъ Р. Арабская поэзия и поэзия европейская // Менендес Пидалъ Р Избранные произведения. М., 1961. С. 466–509; Петрова Л.А. Античные и испано-арабские влияния на лирику Прованса // Античный мир и археология: Межвузовский научный сборник, вып. 1. Саратов, 1977. С. 122–132; Nykl А. И. Hispano-Arabic Poetry and its Relations with oíd Proven^al Troubadours. Baltimore, 1946.

35

Stern S.M. Les vers finaux en espagnol dans les muwassahs hispano-hébrai'ques. Une contribution á l’histoire du muwassahs et á l’étude de espagnole «mozárabe» H Al-Andalus, t. XIII, Madrid; Granada, 1948. P. 299–346. — Впрочем, об этом знал уже Д. Келли. «Если принять во внимание, — писал он, — что Иуда бен Самуэль Левит заканчивал еврейские строфы романским припевом, то его можно назвать первым поэтом, применившим испанский метр» (Испанская литература. М.; Пг., 1923; английский оригинал появился в 1897 г.).

36

Библиография о харджа чрезвычайно обширна, поэтому отметим лишь важнейшие из антологий и монографий: Borello R.A. Jaryas andaluzas. Bahía Blanca, 1959; García Gómez E. Las jarchas romances de la séríe árabe en su marco. Madrid, 1975; Heger K. Die bisher veróftentlichten Bargas und ihre Deutungen. Tübingen, 1960; Menéndez Pidal R. Los orígenes de las literaturas románicas a la luz de un descubrimiento reciente. Santander, 1951; Solá-SoléJ.M. Corpus de poesía mozárabe. Las Hargas andalusíes. Barcelona, 1973; Stern S.M. Hispano-Arabic Strophic Poetry. London, 1974.

37

Solá-Solé J.M. Nuevas jaryas romances en muwassahas hebreas. — Sefarad, año 29, f. 1, Madrid-Barcelona, 1969. P. 13–21.

38

Monroe J.T Two new bilingual «Hargas» (Arabic and Romance) in Arabic «Muwassahs» // Hispanic Review, t. 42, № 3, Philadelphia, 1974. P. 243–264;

Two further bilingual «Hargas» (Arabic and Romance) in Arabic «Muwassahs» // Hispanic Review, t. 47, № 1. P. 9–24.

39

К сожалению, не были опубликованы харджи более раннего периода (до XI в.), об открытии которых сообщал П. Лежантийю крупнейший исследователь арабо-испанской культуры Э. Леви-Провансаль. После смерти ученого они в его архиве обнаружены не были (см.: Куделин А.Б. Арабо-испанская строфика как «смешанная поэтическая система». С. 395).

40

О причинах, приводивших к тому, что покоренные арабами народы легче ассимилировали письменность, чем язык, см.: Роузентал Ф. Функциональное значение арабской графики И Арабская средневековая культура и литература. С. 153.

41

См.: HitchcockR. Some Doubts aboutthe Reconstruction ofthe Khaijas // Bulletin of Hispanic Studies, t. 50. Liverpool, 1973. P. 109–119.

42

Нам, например, представляется нецелесообразным включать в число хардж на романсе те, в которых встречаются только слова типа mamma, как это делает Дж. Т. Монроу в своих последних работах, так как это слово относится скорее не к романской лексике, а к международной ономатопее. Вполне естественно, что «расширительная» концепция Монроу вызывает серьезные возражения. Ср.: Ramírez Cálvente A. Jarchas, moaxajas, zéjeles. — Al-Andalus, t. 39, f. 1–2. Madrid; Granada, 1974. P. 273–299.

43

Григорьев В.П. Заметки о древнейшей лирической поэзии на Пиренейском полуострове // Вестник ЛГУ. Сер. ист., яз. и лит., вып. 2, № 8. Л., 1965. С. 86–96.

44

Шишмарев В. Очерки по истории языков Испании. М.; Л., 1941. С. 100.

45

См.: García Gómez Е. Las jarchas romances de la serie árabe en su marco. Madrid, 1975. P. 34.

46

См.: Григорьев В.П. Становление языка испанской национальной литературы. С. 30.

47

Арабская поэзия и поэзия европейская. С. 471.

48

См.: Куделин А.Б. Арабо-испанская строфика как «смешанная поэтическая система». С. 412.

49

Solá-Solé J.M. Una composición bilingüe hispano-arabe en un cancionero catalán del siglo XV. H Hispanic Review, t. 40, N 4. Philadelphia, 1972. P. 386–389;

см. также: Lévi-Proven(¿al E. Les vers arabes de la chanson V de Guillaume IX d’Aquitanie H Arábica, Leiden, 1954. P. 206–211;

Dotton B., Lelia Doura E. An Arabic Refrain in a thirteenth-century Galician Poem? // Bull. of Hispanic Studies, t. 41. Liverpool, 1964. P. 1–9.

50

См.: Куделин А.Б. Арабо-испанская строфика как «смешанная поэтическая система». С. 412.

51

См.: Григорьев В.П. Заметки о древнейшей лирической поэзии на Пиренейском полуострове. С. 92.

52

См.: García Gómez Е. La lírica hispano-árabe y la aparición de la lírica románica//Al-Andalus, t. 21. Madrid-Granada, 1956. P. 317–319.

53

Характерно, что харджи, встречающиеся в заджалах ибн Кузмана, могут быть признаны таковыми только по чисто формальным соображениям. По крайней мере, никакой структурообразующей нагрузки они не несут (см.: Петрова Л.А. Испано-арабская строфическая поэзия. Заджал ибн Кузмана (XII в.). Автореф. канд. дис. Л., 1974. С. 13–14.

54

По рассказу одного испанского священника, в 1002 г., во время битвы между арабами и испанцами, некий певец оплакивал участь арабов, «чередуя арабские и испанские метры»: «En Calacanazor, Almanzor perdió el tambor» (цит. no: Chavarri López E. Música popular española. Barcelona, 1958). Арабский историк ал-Тифаси утверждает, что древние андалусцы пели «либо на манер назарейцев, либо на манер арабских погонщиков верблюдов» (цит. по: García Gómez Е. Una extraordinaria página de Tifasi y una hipótesis sobre el inventor del zéjel H Etudes d’orientalisme dédiées á la mémoire de Lévi-Proven^al, t. 2. P. 519–520).

55

Menendez Pidal R. La primitiva lirica europea. Estado actual del problema // Revista de Filologia Espanola, t. 42. Madrid, 1960. P. 308.

56

Цит. по кн.: Peres H. La poesie andalouse en arabe classique au XI siecle. P. 383.


57

См.: Григорьев В.П. Становление языка испанской национальной литературы. С. 31.

58

García Gómez Е. La jarja en Ibn Quzman H Al-Andalus, t. 28, f. 1, Madrid-Granada, 1963. P. 5. — В.Ф. Шишмареву, писавшему: «Романская поэзия служила развлечением для того же круга лиц (знати. — В.Б.), была своего рода экзотической забавой, которая не могла задавать тон арабской литературе, указывать новые пути развития», — не были известны харджи на романском языке в мувашшахах арабских поэтов (см.: Шишмарев В. Очерки по истории языков Испании. С. 88).

59

См., например, уже цитировавшуюся работу ибн Сана ал-Мулка. В том, что он заимствует харджи у своих предшественников, признается ибн Кузман. Наконец, многие из обнаруженных хардж на романсе встречаются в мувашшахах нескольких поэтов разных поколений, подчас разных национальностей.

60

См.: Los orígenes de las literaturas románicas. P. 30.

61

См.: Толстой Л.К. Полн. собр. соч.: В 2 т. Л., 1984. Т. 1. С. 247.

62

См.: Vida coetánia de Ramón Llull // Molí F. de B. Textos i estudis medievals. Montserrat, 1982. P. 5–7.

63

Льюль P. Книга о Любящем и Возлюбленном // Багно В. Зеркало загадок. От Рамона Льюля до Хулио Кортасара. М., Центр книги Рудомино, 2016. С. 28.

64

Carreras у Artau Т, Carreras у Artau J. Historia de la filosofía española. Madrid, 1939. T. 1. P. 635.

65

Топоров В.Н. Эней — человек судьбы: К «средиземноморской» персонологии. М., 1993. С. 40.

66

См.: Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада. М., 1992. С. 130–132.

67

См.: Nicolau М. Motivación misionera en las obras de Ramón Llull // Actas del II Congreso Internacional de Lulismo. Palma de Mallorca, 1979. V. l.P. 130.

68

Цит. по: Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада. С. 141.

69

См.: Llull R. Libre del gentil e deis tres savis H Obres selectes. Palma de Mallorca, 1989. T. 1. P. 263–272.

70

Честертон Г.К. Вечный человек. М., 1991. С. 281–282.

71

Розанов В.В. Религия и культура// Соч. М., 1990. T. 1. С. 186.

72

См.: Pi de Cabanyes О. Ramón Llull. Dos poemes i una crisi: «Lo Desconhort i el Cant de Ramón» H Miscellanea Barcinonensia. Barcelona, 1971. № 28. Abril. P. 45–55.

73

Лихачев Д.С., Панченко А.М., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси. Л., 1984. С. 90.

74

Льюль Р. Цит. соч. С. 54.

75

Бердяев Н. Смысл творчества // Бердяев Н. Философия свободы; Смысл творчества. М., 1989. С. 427.

76

См., например: Colomer Е. El pensament ecuménic de Ramón Llull // Estudis Universitaris Catalans. Barcelona, 1983. T. 25. P. 61–80.

77

Vida coetánia de Ramón Llull. P. 17.

78

Ibid. Р. 13–15, 17–20.

79

См., например: Bonner A., Badia L. Ramón Llull: Vida, pensament obra literaria. Barcelona, 1988. P. 53–54.

80

Ортега-и-Гассет X. Этюды о любви // Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры. М., 1991. С. 378.

81

Унамуно М. де. Житие Дон Кихота и Санчо по Мигелю де Сервантесу Сааведре, объясненное и комментированное Мигелем де Унамуно. СПб., 2002. С. 25.

82

Сервантес Сааведра М. де. Собр. соч.: В 5 т. М., 1961.Т. 1. С. 83.

83

См.: Лихачев Д.С., Панченко А.М., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси. С. 128.

84

Льюль Р. Книга о Любящем и Возлюбленном. С. 66.

85

Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992. С. 81.

86

Льюль Р. Книга о Любящем и Возлюбленном. Книга о рыцарском ордене. Книга о животных. Песнь Рамона. СПб., 1997. С. 186. (Серия «Литературные памятники»). См. также в наст. изд. с. 69.

87

Воnе S. El sistema científico Luliano. Ars Magna. Exposición y crítica. Barcelona, 1908. P. 379–380.

88

См.: Vida coetánia de Ramón Llull. P. 8.

89

См., например: Sugranyes R. Raymond Lulle: Philosophe et missionnaire // Les Actes du Colloque sur Raymond Lulle. Freiburg, 1986. P. 9–10.

90

См., например: Монтгомери Уотт У. Влияние ислама на средневековую Европу. М., 1976.

91

Подробнее см., напр.: Pi de Cabanyes О. Ramón Llull. Dos poemes i una crisi… P. 48.

92

См.: Бицилли П.М. «Восток» и «Запад» в истории Старого Света // Россия между Европой и Азией: Евразийский соблазн. М., 1993. С. 29.

93

См.: Pring-Mill R. El microcosmos lulliá. Palma, 1961. P. 304.

94

Сервантес Сааведра М. де. Поли. собр. соч.: В 5 т. Т. 1. С. 88.

95

Льюль Р Книга о Любящем и Возлюбленном. Книга о рыцарском ордене. Книга о животных. Песнь Рамона. С. 186.

96

GraciaJ.J.E. El misionero como filósofo П Estudios Lulianos. Palma de Mallorca, 1978. V. 22. № 64–66. Facs. 1–3. P. 133.

97

Carreras i Artau T. El llenguatge filosófic de Ramón Llull П Homenatge a Antoni Rubio i Lluch. Barcelona, 193b. V. I. P. 545.

98

См.: Trias Mercant S. Ramón Llull: El pensamiento y la palabra. Palma de Mallorca, 1993. P. 7.

99

См.: Rubio i Balaguer J. Ramón Llull i el lullisme. Montserrat, 1985. P. 239; Pring-Mill R. Entom de la unitat del «Llibre d’Amic e Amat»// Pring-Mill R. Estudis sobre Ramón Llull. Montserrat, 1991. P. 296–299.

100

См., например: Millas Vallicrosa J.M. Algunas relaciones entre la doctrina Juliana y!a Cábala H Sefarad. Madrid, 1958. T. 18. P. 141–153.

101

См.: Probst J.H. Le bienheureux Ramón Lull ne fut pas kabbaliste // Studia Monographica et Recepsiones. Palmae Balearium, 1950. V. 4. P. 35–36.

102

Соловьев Вл. Люллий // Энцикл. словарь / Брокгауз и Ефрон. 1896. Т. 18. С. 248.

103

Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. М., 1973. С. 190.

104

Легенда о Льюле-алхимике заслуживает особого внимания. Подробнее см., например: Pereira М. La leggenda di Lullo alchimista // Estudios Lulianos. Palma de Mallorca, 1987. P. 145–163.

105

Бертран А. Гаспар из тьмы. M., 1981. С. 41.

106

Николай Кузанский. Соч.: В 2 т. М., 1980. Т. 2. С. 328.

107

См.: Trias-Mercant S. Hermenéutica у lenguaje en la filosofía lulista del siglo XVIII // Mayunqa. Palma de Mallorca, 1971. N 6. P. 35–60; Significado histórico-filosófico de la hermenéutica lulista en la época de la ilustración // Estudios Lulianos. Palma de Mallorca, 1971. V. 15. P. 35–54.

108

Декарт P. Соч.: В 2 т. M., 1989. Т. ЕС. 260.

109

Там же. С. 582.

110

См.: Свифт Дж. Путешествия в некоторые отдаленные части света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей // Свифт Дж. Избранное. Л., 1987. С. 122–123.

111

Борхес Х.Л. Соч.: В 3 т. Рига, 1994. T. 1; С. 247.

См. также: Borges J.L. Atlas. Barcelona, 1986. Р. 68–69.

112

См.: Sáiz BarberáJ. R. Lulio, genio de la filosofía y mística española. Madrid, 1963. P. 648–649.

113

См.: Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. М., 1979. С. 62–63.

114

Xirau J. Ramón LulI у la utopía española // Galeuzca. Madrid, 1976. P. 184.

115

Llull R. Libre de Evast e Blanquema. Barcelona, 1954. T. 3. P. 10.

116

См.: Nicolau M. La Mística de Ramón Llull en el Libro «Del Amigo y del Amado» // Estudios Lulianos. Palma de Mallorca, 1984. № 71. P. 136–137.

117

Льюль Р. Книга о Любящем и Возлюбленном. С. 33.

118

Там же, С. 45–46.

119

Франк С.Л. Соч. М., 1990. С. 491.

120

Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. М., 1990. С. 422.

121

Флоренский П.А. Столп и утверждение истины. М., 1990. Т. 1. С. 438–444.

122

См., например: Карсавин Л.П. Мистика и ее значение в религиозности средневековья // Малые соч. СПб., 1994. С. 16–17.

123

Lull R. Libre d’Evast е Blanquema. T. 3. Р. 10.

124

См.: Polit С.Е. Analogías entre el «Libre d’Amic e Amat» y algunos textos sufies medievales // Estudis de Llengua, literatura i cultura catalanes: Actes del Primer Colloqui d’Estudis Catalans a Nort-America. Montserrat, 1979. P. 171–180; Urvoy R. Penser l’Islam: Les presupposés islamiques de l’Art de Llull. Paris, 1980; Lohr Ch. Christianus arabicus, cuius nomen Raimundus Lullus // Frieburger Zeitschriften für Philosophie und Theologie. 1984. V. 31. P. 57–88.

125

См.: Фролова О.Б. Поэтическая лексика арабской лирики. Л., 1984. С. 22.

126

См.: Найда Ю.А. К науке переводить: Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 114–137.

127

См.: Степанянц М.Т Философские аспекты суфизма. М., 1987. С. 27.

128

О возможном воздействии книги Льюля на Сервантеса см., например: Morey G. Puntos de relación entre la «Historia del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha» y el «Libre del Orde de Cavalleria» de Ramón Llull // Estudios Lulianos. Palma de Mallorca, 1962. T. 6. P. 117–126.

129

См.: Оссовская М. Рыцарь и буржуа: Исследования по истории морали. М., 1987. С. 103.

130

См.: Хейзинга Й. Осень Средневековья. М., 1988. С. 72–83.

131

К греческой версии восходит и славянский перевод. См.: Стефанит и Ихнилат: Средневековая книга басен по русским рукописям XV–XVII веков. Л., 1969.

132

См.: Костюхин Е.А. Типы и формы животного эпоса. М., 1987. С. 203.

133

См.: Neugaard Е. The Sources of the Folk Tales in Ramón Llull’s «Llibre de les besties» // Journal of American Folklore. Philadelphia, 1971. V. 84. № 333. P. 334–337.

134

См.: Rubio i BalaguerJ. Ramón Llull i el lullisme. P. 320–321.

135

См.: Михайлов А.Д. Старофранцузский «Роман о Лисе» и проблемы средневекового животного эпоса // Роман о Лисе. М., 1987. С. 20–27.

136

Urmeneta Ceruera F. de. El Pensamiento social del B. Ramón Lull // Studia Monographica et Recensiones. Maioricis, 1950. № 4. P. 23–24.

137

См.: Лурье Я.С. «Стефанит и Ихнилат» в русской литературе // Стефанит и Ихнилат… С. 167.

138

Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе: Очерки по исторической поэтике И Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. С. 311–314.

139

Aarne A., Thompson S. The Types of the Folktale. Helsinki, 1964. № 1640, 1681, 1696.

140

Сумцов Н.Ф. Разыскания в области анекдотической литературы: Анекдоты о глупцах. Харьков, 1898. С. 175, 176.

141

Espinosa А.М. Cuentos populares españoles. Т. 3. Stanford, 1926. Р. 417, № 194.

142

Сервантес Сааведра М. де. Собр. соч. в 5 т. Т. 1.С. 58.

143

Народные русские сказки А.Н. Афанасьева: В 3 т. T. 3. М., 1985. С. 160–164, № 431–432.

144

Пропп В.Я. Русская сказка. Л., 1984. С. 278.

145

Там же.

146

Espinosa А.М. Cuentos populares españoles. Т. 3. Р. 412, № 191.

147

Державин К.Н. Сервантес. М., 1958. С. 8.

148

Сервантес Сааведра М. де. Собр. соч.: В 5 т. М., 1961. T. 5. С. 325.

149

Франк Б. Сервантес. М., 1960. С. 233–234.

150

Сервантес Сааведра М. де. Собр. соч. В 5 т. М., 1961. T. 1–2. Здесь и далее ссылки на это издание «Дон Кихота» в переводе Н.М. Любимова даются в тексте; арабской цифрой обозначается часть, римской — глава.

151

Многочисленные новые документы, опубликованные Л. Астраной Марином в написанной им семитомной биографии Сервантеса (Astrana Marín L. Vida ejemplar y heroica de Miguel de Cervantes Saavedra. Madrid, 1948–1958. V. 1–7), позволили, наконец, основывать подобного рода сопоставления на реальном фактическом материале.

152

Сервантес Сааведра М. де. Странствия Персилеса и Сехизмунды // Собр. соч.: В 5 т. М., 1961. T. 5. С. 325.

153

Житецкий П.И. Очерки по истории поэзии. Киев, 1900. С. 146.

154

Грасиан-и-Моралес Б. Карманный оракул; Критикой. М., 1984. С. 202.

155

Menéndez у Pelayo М. Orígenes de la novela. Madrid, 1905. T. 1. P. CCXXIV.

156

Багно В.Е. Из «Жизни Св. Тересы» (Гл. I–III) // Laurea Lorae. Сборник памяти Ларисы Георгиевны Степановой. СПб., 2011. С.618.

157

Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский, сочинение лиценциата Алонсо Фернандеса де Авельянеды, уроженца Тордесильяса // Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. С прибавлением «Лжекихота» Авельянеды. М., 2003. Т. 2. С. 684. («Литературные памятники»).

158

Сервантес и всемирная литература. М., 1969. С. 260.

159

Стихотворные произведения, кроме специально оговоренных случаев, даются в моих переводах. — В.Б.

160

Avalle-Arce J.B., Reley Е.С. Don Quijote И Suma Cervantina. London, 1973. P. 51.

161

Mühlmann W.E. Don Quijote. Die Tragódie des irrenden Ritters. Hamburg, 1947. S. 13–14.

162

Житецкий П.И. Очерки по истории поэзии. Киев. 1900. С. 146.

163

Льюль Р. Книга о Любящем и Возлюбленном. СПб., 1997. С. 90–92.

164

Герцен А.И. В этапе И Собр. соч.: В 30 т. М., 1959. T. 17. С. 245.

165

Фолкнер У. Статьи, речи, интервью, письма. М., 1985. С. 241.

166

Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. М., 1975. С. 215.

167

Степанов Г.В. Дон Кихот: персонаж и личность И Сервантесовские чтения. Л., 1985. С. 82.

168

Krauss PE Studien und Aufsátze. Berlín. 1959. S. 101.

169

Шкловский В.Б. О теории прозы. М., 1983. С. 376.

170

Менендес Пидаль Р Избранные произведения: Испанская литература средних веков и эпохи Возрождения. М., 1961. С. 611.

171

Ауэрбах Э. Мимесис: Изображение действительности в западноевропейской литературе. М., 1976. С. 356.

172

Менендес Пидаль Р. Избранные произведения. С. 604.

173

О фольклорных и литературных источниках «Дон Кихота» см., например: Mohlo М. Cervantes: raíces folklóricas. Madrid, 1976; Márquez Villanueva E Fuentes literarias cervantinas. Madrid, 1973.

174

См.: Сервантес и всемирная литература. М., 1969. С. 96.

175

См.: Rozenblat A. La lengua del «Quijote». Madrid, 1971.

176

См.: Cervantes Saavedra М de. El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Ed. y notas de F. Rodríguez Marín. Madrid; 1912, P. 73.

177

Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский, сочинение лиценциата Алонсо Фернандеса де Авельянеды, уроженца Тордесильяса // Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. М., 2003. T. 2. С. 409. (Серия «Литературные памятники»).

178

Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский, сочинение лиценциата Алонсо Фернандеса де Авельянеды, уроженца Тордесильяса. С. 424.

179

История всемирной литературы. М., 1985. Т. 3. С. 371.

180

Система подхватов, переосмыслений ситуаций и использования эпизодов, персонажей и мыслей, высказанных в 1-й части «Дон Кихота» — во 2-й, систематизирована в работе Х.Б. Авалье-Арсе и Э.К.Рели (Suma Cervantina. London, 1973).

181

Krauss ¡V. Studien und Aufsátze. Berlín, 1959. S. 100.

182

Шкловский В.Б. О теории прозы. М., 1983. С. 369.

183

Державин К.Н. Сервантес. М., 1958. С. 151–152.

184

Манн Т. Собр. соч.: В 10 т. М., 1961. Т. 10. С. 277.

185

Бергсон А. Собр. соч. М., 1914. T. 5. С. 103.

186

Ауэрбах Э. Мимесис: Изображение действительности в западноевропейской литературе. М., 1976. С. 353.

187

Борхес ХЛ. Собр. соч. СПб., 2011. Т.2, С. 525.

188

Пушкин А.С. Поли. собр. соч. М.; Л., 1949. Т. XI. С. 40.

189

Вега Л. де. Великий Князь Московский. СПб., 1999. (Прил. к альманаху «Канун». Серия «Библиотека испанской литературы»).

190

Menéndez у Pelayо М. Observaciones preliminares // Lope de Vega. Obras. Madrid, 1896. T. VI. P. CXXXIX.

191

Впрочем, перевод 1-го акта драмы, выполненный белым стихом и принадлежащий перу известного театроведа начала XX в. П.О. Морозова, хранится в Санкт-Петербургской театральной библиотеке.

192

См.: Федоров А.Н. Лжедмитрий в испанской драме XVII века И Новый журнал иностранной литературы, искусства и науки. 1898. № 8. С. 107; Варнеке Б.В. Трагедия Лопе де Вега «Дмитрий Самозванец» // Театр и искусство. 1903. № 19. С. 383–385; Ковалевская С.Г. Драма де Веги «Великий князь Московский». Киев, 1913 (отд. отт. из сб. «Minerva»).

193

Соловьев СМ. Соч. М., 1989. Кн. IV. С. 679.

194

См.: Алексеев М.П. Борис Годунов и Дмитрий Самозванец в западноевропейской драме И Алексеев М.П. Пушкин и мировая литература. Л., 1987. С. 362–401.

195

См.: Frenzel Е. Stoffe der Weltliteratur. Stuttgart, 1962. S. 122–126.

196

См.: Багно B.E. «Коэффициент узнавания» мировых литературных образов // ТОДРЛ. СПб., 1996. T. L. С. 234–241.

197

См.: Короленко В.Г Современная самозванщина // Короленко В.Г. Поли. собр. соч. СПб., 1914. Т. 3. С. 315–316.

198

Чистов К.В. Русские народные социально-утопические легенды. М., 1967. С. 40.

199

Скрынников Р.Г. Самозванцы в России в начале XVII века. Новосибирск, 1990. С. 19.

200

Маржерет Ж. Состояние Российской империи и Великого княжества Московии И Россия XV–XVH вв. глазами иностранцев. Л., 1986. С. 275.

201

Подробнее о католической политике конца XVI — начала XVII в. см.: Лурье Я. С. Католическая реакция и подготовка интервенции против Русского государства // Ежегодник Музея истории религии и атеизма. Л., 1957. Вып. I.

202

Cubero Sebastián Р Peregrinación del Mundo. Madrid, 1943. P. 174.

203

Relatione della segnalata, e come miracolosa conquista del paterno Imperii, conseguita dal Serenissimo Giovane Demetrio, Gran Duca di Moscovia, in questo Anno 1605… Raccolta da sinccrissimi avisi, per Barezzo Barezzi. Venetia, 1605.

204

Об авторе этой брошюры см.: Пирлинг П. Бареццо Барецци или Поссевино // Пирлинг П. Из Смутного времени. СПб., 1902. С. 205–220.

205

Relación de la señalada y como milagrosa conquista del paterno Imperio, conquistada del Serenissimo Príncipe Juan Demetrio, Gran Duque de Moscovia, en el anno de 1605… Traducido de lengua italiana en nuestro vulgar castellano, por Juan Mosquera… / Valladolid, 1606. Редчайший экземпляр этого издания хранится в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге.

206

См.: Поссевино А. Московия // Поссевино А. Исторические сочинении о России XVI в. М., 1983. С. 50–51.

207

См. напр.: Menéndez у Pelayo М. Observaciones preliminares // Lope de Vega. Obras. Madrid, 1896 T.VI, P. CXXXIII–CXXXIX; Historia y crítica de la literatura española. T. / 3. Siglos de Oro: Barroco. Barcelona, 1983. P. 303.

208

См. напр.: Poehl G. V. La fuente de «El Gran Duque de Moscovia» de Lope de Vega // Revista de Filología española. Madrid, 1932. T. XIX. P. 47; PraagJ. A. van. Más noticias sobre la fuente de «El Gran Duque de Moscovia» de Lope de Vega // Bulletin Hispanique. Paris. 1937. К 4. P. 356: VernetJ. Las fuentes de «El Gran Duque de Moscovia» de Lope de Vega // Cuadernos de Literatura. Madrid, 1949. T. V P. 17–36.

209

См.: Балашов И.И. Испанская классическая драма в сравнительно-литературном и текстологическом аспектах. М., 1975. С. 122–123.

210

Силюнас В.Ю. Испанский театр XVI–XVII веков. М., 1995. С.242

211

См.: Скрынников Р.Г Самозванцы в России в начале XVII века. Григорий Отрепьев. М., 1990. С. 75.

212

Маржерет Ж. Состояние Российской империи и Великого княжества Московии // Россия XV–XV1I вв. глазами иностранцев. Л., 1986. С. 286.

213

См.: Poehl G. V. La fuente de «El Gran Duque de Moscovia» de Lope de Vega // Revista de Filología española. Madrid, 1932. T. XIX. P. 52.

214

О культурных связях России и Испании как о взаимном ознакомлении двух народов см.: Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI–XVII вв. // Алексеев М.П. Русская культура и романский мир. Л., 1985. С. 5–213.

215

См.: Кеведо Ф. де. Избранное. Л., 1971. С. 377–379. См.: также: Кржевский Б.А. Франсиско Кеведо о Московской Руси XVII века // Кржевский Б.А. Статьи о зарубежной литературе. М.; Л., 1960. С. 297–300.

216

Балашов Н.И. Испанская классическая драма. С. 144.

217

Там же. С. 195.

218

Алексеев М.П. Борис Годунов и Дмитрий Самозванец в западноевропейской драме И Алексеев М.П. Пушкин и мировая литература. Л., 1987. С. 369.

219

См.: Пирлинг П. Николай Мело, «гишпанския земли» чернец И Исторические статьи и заметки. СПб., 1913. С. 69–83.

220

ВегаЛ. де. Великий Князь Московский. С. 121.

221

Роли «Великого князя Московского» в формировании замысла драмы Кальдерона посвящены специальные работы. См., напр.; Ziomec Н. Polonia, Rusia у Suecia en «La vida es sueño». Lope de Vega y Calderón de la Barca // Cuadernos americanos. México, 1976. V. CCV. № 2. P. 161–179.

222

Борхес Х.Л. Новые расследования. СПб., 2000. С. 358.

223

Плавскин З.И. Франсиско де Кеведо — человек, мыслитель, художник // Кеведо Ф. де. Избранное. Л., 1980. С. 10.

224

См. подробнее: Vaillo С. «El mundo al revés» en la poesía satírica de Quevedo // Cuadernos Hispanoamericanos. Madrid, 1982. № 380. P. 29–30.

225

Кеведо Ф. де. Стихотворения. Пер. Вс. Багно. СПб., 2001. С. 157.

226

См.: Riandiére la Roche J. Images contrastées de la femme chez Quevedo H Images de la femme en Espagne aux XVI et XVII siécles. París, 1994. P. 165–182.

227

См.: Ettinghausen Н. La dualidad de Quevedo // Historia y crítica de la literatura española. Suplementos. Siglos de Oro: Barroco. Primer suplemento. Barcelona, 1992. P. 324.

228

Quevedo F. de. Epistolario completo. Ed. L. de. Astrana Marín. Madrid, 1946. P. 15.

229

Кеведо Ф. de. Стихотворения. С. 55. Пер. Д. Шнеерсона.

230

Кеведо Ф. de. Стихотворения. С. 19. Пер. А. Гелескула.

231

BleeuaJ.M. Introducción // Quevedo F. de. Poesía original completa. Barcelona, 1990. P. XIII.

232

Подробнее см.: Alonso D. El Desgarrón afectivo en la poesía de Quevedo // Historia y crítica de la literatura española. V. 3. Siglos de Oro: Barroco. Barcelona, 1983. P. 599.

233

Кеведо Ф. de. Стихотворения. C. 136.

234

Борхес Х.Л. Новые расследования. С. 365.

235

См.: Багно В.Е. Русская идея Запада (К постановке проблемы) И К истории идей на Западе: «Русская идея». СПб.: Издательство Пушкинского Дома. 2010, С. 5–25.

236

Подробнее см.: Петров Д.К. Россия и Николай I в стихотворениях Эспронседы и Россетти. СПб., 1909, С. 129–152.

См. также: Серебренников А.В. «Грядущие гунны» и «освободители народов»: Казаки в испанской поэзии XIX века. Материалы «круглого стола» в И МЛ И им. А.М.Горького РАН (5 декабря 2005 г.) (www. nrgumis.ru> articles).

237

Попытки объяснить подобную позицию исключительно «сатанизмом» поэта-романтика выглядят не убедительно (См.: García Velasco J. El satanismo de Espronceda // Revista de Estudios Estremeños. Badajoz, 2004, V. 60, №. 1, P. 278–279.

238

Детальный анализ некоторых переводов Бальмонта с испанского (прежде всего драматургии Золотого века и народной поэзии) см. в кандидатской диссертации В.С. Полиловой «Рецепция испанской литературы в России первой трети XX в. К. Бальмонт. Б. Ярхо» (М., 2012).

239

См.: www.cervantes.com. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Далее цитаты даются по этому электронному ресурсу, основанному на авторитетных изданиях, подготовленных Робертом Маррастом (Madrid, Castalia, 1970) и Доминго Иудураином (Madrid, Cátedra, 1992).

240

См.: www.vekperevoda.com. Далее цитаты даются по этому электронному ресурсу.

241

См.: Волошин М. Собр. соч. М., 2003. Т.1. С. 335–337. Слова епископа г. Труа (а не Тура) приведены в книге П. де Сен-Виктора «Боги и люди», переведенной Волошиным (М., 1914. С. 113).

242

Шепелевич Л.Ю. Современный испанский романист Армандо Паласио Вальдес // Образование. 1904. № 10. Отд. 2. С. 10.

243

Гарсиа Лорка Ф. Танец. Пер. А. Гелескула И Гарсиа Лорка Ф. Избранные произведения: В 2 т. М.: Художественная литература, 1975. Т. ЕС. 128.

244

Боткин В.П. Письма об Испании. Л.: Наука, 1976. С. 67.

245

Достоевский Ф.М. Поли. собр. соч.: В 30 т. Л.: Наука, 1976. Т. 14. С. 227.

246

См.: Ortega у GassetJ. España invertebrada. Madrid, 1922. P. 142.

247

См.: Guy A. Les philosophes espagnols d’hier et d’aujourd’hui. Toulouse, 1956. T. l.P. 12.

248

См.: Marías J. Los españoles. Madrid, 1972. T. 2. P. 22.

249

См.: Бердяев И. Sub specie aetemitatis: Опыты философские, социальные и литературные (1900–1906). СПб., 1907. С. 1.

250

Ортега-и-Гассет X. В поисках Гёте // Проблема единства современного искусства и классического наследия. М., 1988. С. 158.

251

Ortega у GassetJ. Obras completas. Madrid, 1955. T. 5. P. 243.

252

Тертерян И.А. Образ Дон Кихота и борьба идей в Испании XX века // Тертерян И.А. Человек мифотворящий: О литературе Испании, Португалии и Латинской Америки. М., 1988.

253

Гайденко П.П. Хосе Ортега-и-Гассет и его «Восстание масс» // Вопросы философии, 1989, № 4. С. 160.

254

Ортега-и-Гассет X. Новые симптомы // Проблема человека в западной философии. М., 1988. С. 205.

255

Бердяев Н. Революция и культура // Бердяев Н. Sub specie aetemitatis: Опыты философские, социальные и литературные (1900–1906). С. 378.

256

Ортега-и-Гассет X. Восстание масс // Вопросы философии. 1989,№ 4. С. 131.

257

См.: Cerezo Galán Р. La voluntad de aventura: Aproximaciones críticas al pensamiento de Ortega y Gasset. Barcelona, 1984. P. 82.

258

Ortega y Gasset J. Obras completas. T. 5. P. 78.

259

Ortega у GassetJ. Obras completas. Т. 1. Р. 13.

260

См.: Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979. С. 16.

261

Дамасо Алонсо Д. Регуманизация искусства // Называть вещи своими именами: Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX века. М., 1986. С. 281.

262

Ортега-и-Гассет X. Размышления о «Дон Кихоте». СПб., 1997. С. 7.

263

Рубенис А. Сущность любви — тема философского размышления // Философия любви. М., 1990. T. 1. С. 205–228.

264

Ортега-и-Гассет X. Этюды о любви. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2003. С. 144.

265

См., в частности, кроме «Увертюры к Дон Жуану», эссе «Расправа над «Дон Хуаном» // Ортега-и-Гэссет X. Дегуманизация искусства и другие работы. М., 1991. С. 543–553.

266

Ортега-и-Гассет X. Что такое философия? М., 1991. С. 29.

267

См.: Ortega у Gasset J. El Espectador. Madrid, 1961. P. 1004.

268

См.: Вела Ф. Разговор с Ортегой // Ортега-и-Гассет X. Размышления о «Дон Кихоте». СПб., 1997. С. 236–241.

269

Ortega у GassetJ. El Espectador. Madrid, 1961. P. 356.

270

Ортега-и-Гассет X. Размышления о «Дон Кихоте». СПб., 1997. С. 21.

271

Ortega у Gasset J. El Espectador. Р. 198.

272

Астуриас М. А. Латиноамериканский роман — свидетельство эпохи // Писатели Латинской Америки о литературе. М., 1982. С. 54–55.

273

Достоевский Ф. М. Поли. собр. соч.: В 30 т. Л., 1979. Т. 19. С. 88.

274

См.: Todorov Tz. Introduction á la littérature fantastique. Paris, 1970. P. 49–62.

275

Соловьев Вл. Предисловие // Толстой А. К. Упырь. СПб., 1900. С. IV.

276

Vázquez М. Е. Borges: Imágenes, memorias, diálogos. Caracas, 1977. P. 126.

277

Фрейд 3. Лекции по введению в психоанализ. М.; Пг., 1923. T. 1. С. 165.

278

García Castro R. Dos nuevos cuentos de Alejo Carpentier: «Los elegidos» y «El derecho asilo» П Otros mundos. Otros fuegos. Michigan, 1975. P. 218.

279

Bioy Casares A. Prólogo // Borges J. L., Ocampo S., Bioy Casares A.

Antología de la literatura fantástica. Barcelona, 1977. P. 7.

280

См. напр.: Pellicer Domingo R. «Historia universal de la infamia» en la obra de J.L. Borges // Borges y la literatura: Textos para un homenaje. Murcia, 1989. P. 154–155.

281

Фуэнтес К. Новый латиноамериканский роман // Писатели Латинской Америки о литературе. М., 1982. С. 118.

282

Alazraci J. Versiones, inversiones, reversiones: El espejo como modelo estructural del relato en los cuentos de Borges. Madrid, 1977. P. 62–63.

283

Jorge Luis Borges. Edición de Jaime Alazraki. Madrid, 1976. P. 56.

284

Borges J.L. Textos cautivos: Ensayos y reseñas en «El Hogar» (1936–1939). Barcelona, 1986. P. 178.

285

См.: Тертерян И.А. Человек, мир, культура в творчестве Хорхе Луиса Борхеса // Борхес Х.Л. Проза разных лет. М., 1984. С. 15.

286

Jorge Luis Borges. Madrid, 1976. P. 58.

287

Там же. Р. 242.

288

См.: Левин Ю.И. Повествовательная структура как генератор смысла: Текст в тексте у Х.Л. Борхеса // Текст в тексте. Труды по знаковым системам. Тарту, 1981. XIV. С. 56.

289

Borges J.L. Prólogo de Prólogos H Borges J. L. Prólogos. Buenos Aires, 1975. P. 9.

290

Genette G. L’utopie littéraire // Genette G. Figures I. Paris, 1966. P. 131–132.

291

Эту стендалевскую метафору следующим образом характеризует X. Ортега-и-Гассет: «Если в соляные копи Зальцбурга бросить веточку и вытащить ее на следующий день, то она окажется преображенной. Скромная частица растительного мира покрывается ослепительными кристаллами, вязь которых придает ей дивную красоту. Согласно Стендалю, в душе, наделенной даром любви, происходят сходные процессы. Реальный образ женщины, запав в душу мужчины, мало-помалу преображается вязью наслаиваемых фантазий, которые наделяют бесцветный образ всей полнотой совершенства» (Ортега-и-Гассет X. Этюды о любви // Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры. М, 1991. С. 367).

292

Степанов Г.В. Поучительный эксперимент Хорхе Луиса Борхеса И Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. М., 1988. С. 212.

293

Шкловский В. О теории прозы. М., 1983. С. 62.

294

Валери 77. Об искусстве. М., 1976. С. 586.

295

Лихачев Д.С. Поэзия садов. Л., 1982. С. 17.

296

Всю цепочку связанных единым мотивом произведений Борхеса, отталкиваясь от «Параболы дворца», приводит и тонко анализирует М. Бланко {Blanco М. La parabole et les paradoxes // Poétique. Paris, 1983, sept. Vol. 55. P. 259–261).

297

Цит. по: Scholz. L. El arte poética de Julio Cortázar. Buenos Aires, 1977. P. 28.

298

См.: Сориано О. Писатель, страна, утрата //Латинская Америка: Литературный альманах. Вып. 4. М., 1986. С. 259.

299

См.: Julio Cortázar. El dedo en el ventilador. Por C. Bianchi Ross // Cuba, La Habana, 1983, № 77. P. 20.

300

Cortázar J. Del cuento breve y sus alrededores // Cortázar J. Último round. Madrid, 1974, V. 1. P. 75–76.

301

Камю А. Бунтующий человек. М., 1990. С. 133–134.

302

Смирнов И.П. Бытие и творчество. СПб., 1996. С. 160.

303

Достоевский Ф.М. Поли. собр. соч.: В 30 т. Л., 1973, т. 8. С. 393–394 («Идиот». Ч. 4, гл. 1).

304

См. подробнее: Terterian I. Cortázar у Dostoyevski: crítica del individualismo burguéz // Casa de las Américas. La Habana, 1977, № 100. P. 187–189.

305

Кортасар X. Из бесед с Энрике Гонсалесом Бермехой И Писатели Латинской Америки о литературе. М., 1982. С. 308.

306

Cortázar J. Nicaragua tan violentamente dulce. Buenos Aires, 1984. P. 8.

307

Cortázar J. Ultimo round. Madrid, 1974, V. 1. P. 79.

308

Picón Garfield Е. Cortázar por Cortázar. México, 1981. P. 98.

309

Фрагменты ранних греческих философов. Ч. I. М., 1989. С. 242.

310

Кортасар X. «Меня преследует, осаждает история» // Литературная учеба. 1980, № 1. С. 135.

311

Cortázar J. Divertimento. Madrid, 1986. Р. 13.

312

См.: Harss L. Los nuestros. Buenos Aires, 1966. P. 266.

313

Интересны замечания X. Алацраки об игровом начале у Кортасара и об оппозиционности homo sapiens и homo ludens (на материале рассказов «Дальняя», «Мамины письма», «Конец игры») в работе «Homo sapiens vs. homo ludens en tres cuentos de Julio Cortázar (Alazraki J. En busca del unicornio: Los cuentos de Julio Cortázar. Madrid, 1983. P. 215–231).

314

Cortázar J. La vuelta al día en ochenta mundos. México, 1967. P. 21.

315

Кофман А.Ф. Латиноамериканский художественный образ мира. М., 1997. С. 192.

316

Цвейг С. Три мастера: Бальзак, Диккенс, Достоевский //

Цвейг С. Собр. соч. Л., 1929. T. 7. С. 121–122.

317

Проблема творческого усвоения аргентинским писателем наследия Достоевского глубоко исследована в работах И.А. Тертерян.

318

Кортасар X. Врата неба: Рассказы 50-х годов. СПб., 1999. С. 145.

319

См.: Vargas Llosa М. La trompeta de Deya H Cortázar J. Cuentos completos. Madrid, 1998. T. 1. P. 22–23.

320

См. рассказ «Апокалипсис Солентинаме».

321

См.: Couffon С. Julio Cortázar у lo fantástico político // El Encuentro. 1993. T. 1. P. 127.

322

Ibid. Р. 128.

323

Достоевский Ф. М. Поли. собр. соч.: В 30 т. Л., 1976. Т. 14. С. 100 («Братья Карамазовы». Кн. 3, гл. 3).

324

См.: Jung C.G. The Interpretadng of Nature and the Psyche. New York, 1955. P. 14.

325

См.: Dellepiane L. «62. Modelo para armar»: Agresión, regresión o progresión? // Homenaje a Julio Cortázar. Variaciones interpretativas en tomo a su obra. Madrid, 1972. P. 165.

326

См.: Carrillo G.D. El personaje у su doble en las ficciones de Cortázar // Homenaje a Julio Cortázar. Variaciones interpretativas en tomo a su obra. Madrid, 1972. P. 329–338.

327

Лотман Ю.М. Избранные статьи. Таллин, 1992. Т. 1. С. 378.

328

Тертерян И.А. Хулио Кортасар: Игра взаправду И Кортасар X. Собр. соч.: В 4 т. СПб., 1992. Т. 3. С. 431.

329

См.: Художественное своеобразие литератур Латинской Америки. М., 1976. С. 357.

330

ValeraJ. Obras completas. Madrid, 1949. T. 2. P. 715–723.

331

Тургенев И.С. Поли. собр. соч.: В 30 т. Соч.: В 12 т. М., 1980. T. 5. С. 332.

332

Впрочем, в случае с Андресом жестокость граничит с садизмом, коль скоро он насилует Франсину, неосознанно мстя ей за то, что в судьбе Людмилы появился Маркос. Сам же по себе садизм в эротике играет не последнюю роль в творчестве аргентинского писателя. См., напр.: Picón Garnfield Е. Cortázar рог Cortázar. México, 1981. Р. 102.

333

Cabrera Infante G. Mea Cuba. Barcelona, 1992. P. 220.

334

См.: Couffon С. Julio Cortázar у lo fantástico político // El Encuentro.

Literatura de dos mundos. Murcia, 1993. T. 1. P. 126–127.

335

См.: Cortázar J. Viaje alrededor de la mesa. Buenos Aires, 1970. P. 34.

336

Гарсиа Маркес Г, Варгас Льоса М. Диалог о романе в Латинской Америке // Гарсиа Маркес Г. Мир великого романа «Сто лет одиночества». СПб., 2004. С. 623.

337

Варгас Льоса М. Амадис в Америке // Писатели Латинской Америки о литературе. С. 314.

338

Земсков В.Б. Габриэль Гарсиа Маркес. М., 1986. С. 63.

339

Леви-Строс К. Структурная антропология. М., 1983. С. 206.

340

Ильин В.Н. Шесть дней творения. Париж, 1991. С. 20.

341

Бердяев Н.А. Философия свободы; Смысл творчества. М., 1989. С.411.

342

Фрэзер Д.Д. Фольклор в Ветхом Завете. М., 1985. С. 123–124.

343

Достоевский Ф.М. Поли. собр. соч.: В 30 т. Л., 1981. Т. 22. С. 92 («Дневник писателя» за 1876 г.).

344

Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976. С. 188.

345

Голосовкер Я.Э. Логика мифа. М., 1987. С. 36.

346

Цит. по: Истинная свобода. 1920. № 1. С. 13.

347

Дьяконов И.М. Архаические мифы Востока и Запада. М., 1990. С. 33.

348

Эйхенбаум Б. Лев Толстой: Семидесятые годы. Л., 1974. С. 32–33.

349

Кутейщикова В., Осповат Л. Новый латиноамериканский роман. М., 1983. С. 370.

350

Valcarcel Е. Doce cuentos peregrinos, de Gabriel García Márquez: Reflección en tomo a la circunstancia del viaje // El Encuentro. Literatura de dos mundos. Murcia, Colección Carabelas, 1993. T. 3. P. 912.

351

См., напр.: Aronne-Amestoy L. Utopía, paraíso е historia: Intersecciones del mito en García Márquez, Rulfo y Cortázar. Amsterdam; Philadelphia, 1986. P. 35, 41–42.

352

Гарсиа Маркес Г СССР: 22 400 000 квадратных километров без единой рекламы кока-колы //Латинская Америка. 1988. № 4. С. 105.

353

См. подробнее мою кн.: «Дон Кихот» в России и русское донкихотство. СПб., 2009.

354

См., напр.: Cervantes у las religiones. R. Fine, S. López Navia (Eds). Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert, 2008; Cervantes entre las dos orillas. Edición de M. J. Rubiera Mata. Alicante: Editorial Universidad de Alicante, 2006; Cervantes en Italia. A. Villar Lecumberri (Ed.). Palma de Mallorca; Esment, 2001.

355

См., напр.: Ónalp Е. El significado de corsario у pirata en la obra de Cervantes H Cervantes en Italia. A. Villar Lecumberri (Ed.). Palma de Mallorca: Esment, 2001. P. 309–314.

356

Сервантес Сааведра М. де. Собр. соч. Т. 2. С. 442.

357

Сервантес Сааведра М. де. Собр. соч. Т. 5. С. 326.

358

Державин К.Н. Сервантес. Жизнь и творчество. М., 1958. С. 29.

359

Сервантес Сааведра М. де. Восемь комедий и восемь интермедий. СПб.: Наука, 2011. С. 528–529.

360

Байрон Дж. Г. Дон Жуан. Перевод. Татьяны Гнедич // Байрон Дж. Г. Избранные произведения. М., 1987, т. 2. С. 529.

361

Там же.

362

Там же, с. 572.

363

Сурилов А. Адмирал Дерибас. Одесса, 1990. С. 3.

364

Дневник графа Алексея Григорьевича Бобринского // Русский Архив, М., 1877, кн. 3, вып. 10. С. 116.

365

Там же, с. 122.

366

Многочисленные документы, имеющие отношение к участию Дерибаса во второй русско-турецкой войне, хранятся в Центральном Государственном архиве военно-морского флота (см. прежде всего фонды 166, 179, 197, 198, 212, 245).

367

Липранди И.П. Из дневника и воспоминаний // Пушкин в воспоминаниях современников. СПб., 1998. Т.1. С. 307.

368

ИРЛИ, ф. 265, оп. 2, №. 2736, л. 6.

369

Екатерина II и ГА. Потемкин. Личная переписка 1769–1791. М., 1997. С. 431.

370

там же, с. 440.

371

Там же, с. 441.

372

Там же, с. 444.

373

В архиве журнала «Русская старина» сохранились 12 писем Дерибаса к Суворову на французском языке периода осады и взятия Измаила (ноябрь-декабрь 1790 г.) (ИРЛИ, ф. 265, оп. 2, №. 2736, л. 5-16).

374

ИРЛИ, Ф. 265, оп. 2, №. 2736, л. 6.

375

Суворов А.В. Письма. М., 1986. С. 202.

376

Там же, с. 204.

377

Там же, с. 205.

378

Там же, с. 256.

379

Там же, с. 259.

380

Там же, с. 303.

381

Цит по: Скальковский А. Первое тридцатилетие истории города Одессы. 1793–1823. Одесса, 1837. С. 33–34.

382

Павел I поручил генерал-лейтенанту Бердяеву, разбирая «Одесское дело» («по доносу контр-адмирала Пустошкина на вице-адмирала де Рибаса»), «стараясь, как возможно, найти и обнаружить совершенно виновных и тех, кои оклеветаны были ложными доносами» (Центральный государственный архив военно-морского флота, ф. 212, № 880, л. 1254.).

383

Суворов А.В. Письма. С. 291.

384

Дневник графа Алексея Григорьевича Бобринского. С. 124.

385

Цит. по: Феденев Р Де Рибас. Одесса, 1994. С. 585.

386

См.: El Marques de Villaurrutia. Don Juan, diplomático y hombre del mundo // Boletín de la Real Academia de Historia. Madrid, 1925. T. 86. P. 455.

387

Так, с полной категоричностью на этом настаивает К.К. Бенкендорф в письме к кн. А.М. Горчакову, отправленном незадолго до возобновления дипломатических отношений между Россией и Испанией: «На внешнеполитической арене независимость Испании была гарантирована лишь почти постоянными разногласиями между Францией и Англией, поэтому маршал Нарваэс больше всего озабочен нынешним союзом этих держав <…>. Главный замысел маршала Нарваэса — тесный союз с Россией, идея о котором весьма популярна в Испании» (Россия и Испания: Документы и материалы. 1667–1917. М., 1997. Т. 2. 1800–1917. С. 163).

388

Там же. С. 165–169.

389

См.: Olivan F. El Duque de Osuna, Embajador en Rusia. Madrid, 1949.

390

См.: Beladiéz Е. Dos españoles en Rusia (El marques de Almodovar y Don Juan Valera). Madrid, 1969. P. 175–179.

391

См.: Валера X. Письма из России. Перевод С. Николаевой. СПб., 2001, С. 116.

392

Цит. по: Azaña М. Ensayos sobre Valera. Madrid, 1971. P. 170.

393

Ibid. P. 171.

394

Ibid.

395

Ibid. P. 35.

396

См.: Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры. М., 1991. С. 49.

397

См.: Azaña М. Ensayos sobre Valera. Р. 172–173.

398

Сопоставительный анализ представлений X. Валеры о государственном устройстве, культуре и обычаях России и США см. в работе: Schanzer G. О. Russia and the United States in the Eyes of a Nineteenth Century Spanish Novelist // Thought Patterns. New York, 1959. № 6. P. 167–195.

399

Цит. no: Navarro A., Ribalta J. Introducción H Valera J. Pepita Jiménez. Madrid, 1988. P. 30.

400

Pérez Gutiérrez Е El problema religioso en la generación de 1868. «La leyenda de Dios». Valera — Pérez Galdos — Clarín — Pardo Bazán. Madrid, 1975. P. 26.

401

Подробнее см. классическую работу академика М.П. Алексеева «Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI–XIX вв.» {Алексеев М.П. Русская культура и романский мир. Л., 1985), а также кн.: Пограничные культуры между Востоком и Западом: Россия и Испания. СПб., 2001.

402

Характерным тому свидетельством является развернутая характеристика Испании, содержащаяся в уже упоминавшемся письме К.К.Бенкендорфа к А.М. Горчакову (См.: Россия и Испания: Документы и материалы. 1667–1917. Т. 2. С. 158–163).

403

Валера X. Письма из России. С. 110.

404

Там же. С. 376.

405

Там же. С. 110.

406

Там же. С. 367 — 368.

407

Там же. С. 217.

408

В фонде Соболевского хранится тетрадка стихов Валеры. О характере отношений между русским и испанским литераторами достаточно красноречиво говорит предпосланное стихам письмо. X. Валера, делая некоторые пояснения по тексту, просит своего друга хранить в память о нем эти стихи, которые он записал специально для него и которые Соболевский, по его мнению, несомненно, сможет оценить (ЦГАЛИ, ф. 267, оп. I, ед. хр. 13 (2), л. 375).

409

В письме к Модесту Андреевичу Корфу от 31 марта 1857 г., хранящемся в Отделе рукописей Российской Национальной библиотеки (ф. 380, № 456), Хуан Валера, отвечая согласием на просьбу Корфа достать ему Библию на испанском языке, выдвигает идею книжного обмена между крупнейшими библиотеками России и Испании. Замысел был грандиозным, так как имелись в виду все печатные издания, выходящие в обеих странах.

410

И увидел Бог, что это хорошо (лат.). Валера X. Письма из России. С. 304.

411

Цит. по: De Coster С. С. Correspondencia de Juan Valera (1859–1905). Madrid, 1956. P. 303.

412

См.: Багно B.E. Эмилия Пардо Басан и русская литература в Испании. Л., 1982.

413

Valera J. Con motivo de las novelas rusas. Carta a doña Emilia Pardo Bazán // Valera J. Obras completas. T. 2. P. 715–723.

414

ВалераХ. Письма из России. С. 150.

415

Epistolario de Valera у Menéndez у Pelayo. Madrid, 1946. P. 370.

416

Валера X. Письма из России. С. 200.

417

Там же. С. 149–150.

418

См.: Якобсон Р Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. Вып. III. М., 1963. С. 95.

419

Алексеев М.П. Восприятие иностранных литератур и проблема иноязычия // Тр. юбил. научн. сессии. Секция, филол. Л., 1946. С. 208.

420

Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976. С. 183.

421

Подробнее об этом см.: Viatte A. La Francophonie. Paris, 1969. Р. 68.

422

См.: Szertics S. L’héritage espagnol de José-Maria de Hérédia. Paris, 1975. P. 5.

423

См.: Ibrovac М. José-Maria de Hérédia. Sa vie, son oeuvre. París, 1923. P. 14.

424

В соответствии с французскими традициями его там стали звать Жозе-Мариа. Впредь мы будем называть его так, поскольку речь пойдет о нем как о французском поэте.

425

См.: Vincent Fr Les Pamassiens. París, 1933. P. 292.

426

См.: Szertics S. L’héritage espagnol de José-Maria de Hérédia. P. 32.

427

См.: Ibrovac M. José-Maria de Hérédia. P. 36.

428

См.: Ibid., p. 35–36. — Позднее сам Эредиа говорил об этом испанскому журналисту Луису де Мадрид (Szertics S. L’héritage espagnol de José-Maria de Hérédia, p. 24).

429

Видимо, обучение в Эколь де Шартр сказалось на литературной ориентации будущего парнасца. Эжен-Мелькиор де Вогюэ охарактеризовал это учебное заведение как одно из самых прекрасных и полезных во Франции, «польза от которого незаметна, так как оно учит только понимать и любить прошлое» (Цит. по: Ibrovac М. José-Maria de Hérédia, р. 54).

430

Нет ничего удивительного в том, что это были французские салоны. Эредиа не избежал того, что, имея в виду всех поэтов, художников, артистов, приезжающих во Францию, в Париж из других стран, испанский поэт поколения Федерико Гарсиа Лорки, Педро Салинас назвал «парижским комплексом». Многим обязанный Франции никарагуанский поэт Рубен Дарио с горечью писал: «Париж не признает нас… Кое-кто из нас имеет друзей-литераторов, но никто из них не знает испанского языка» {Darío R. La Caravana pasa. — Obras completas, t. III. Madrid, 1950. P. 766). Ему вторит гватемалец Энрике Гомес Каррильо: «…Позднее я понял, что в Париже, чтобы быть кем-то, надо быть французом. „Иностранцу никогда не написать ни одной здравой строки“, — сказал Теодор де Банвиль. Так думают все парижане. И в этом я с ними совершенно согласен» {Gómez Carrillo Е. Sensaciones de París y de Madrid. Paris, 1900. P. 180). В то же время, используя французский язык в качестве литературного, обзаводясь знакомыми среди французских литераторов, Ж.-М. де Эредиа поддерживал отношения с испаноязычными писателями, журналистами и художниками, живущими как в Испании и странах Латинской Америки, так и в Париже. Среди его друзей или знакомых были кубинцы Энрике Пекейро, Эмилио Бабадилья, Арман Годой, аргентинец Анхель де Эстрада, испанцы Луис де Мадрид, Хуан де Бекон и многие другие. Возможно, он был знаком с известным испанским поэтом Нуньесом де Арсе и знаменитой испанской романисткой Эмилией Пардо Баса

431

Coppé Fr. Á voix haute. París, 1899. P. 91.

432

См.: Конрад Н.И. Литература народов Востока и вопросы общего литературоведения. М., 1960. С. 5.

433

Автор справедливо отмечает, что латиноамериканскую культуру в значительно меньшей степени затронули движение Реформации, конституционное развитие Англии и война за независимость в США. См.: Henríquez Ureña Р. Ensayos. La Habana, 1973. P. 144–147.

434

См.: Schoell F.-L. La langue fran^aise dans le monde. Paris, 1936. P. 295–297.

435

См.: Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. С. 263.

436

Жозе-Мариа де Эредиа — поэт знаменитый и неведомый И Жозе-Мариа де Эредиа. Трофеи. М., 1973. С. 192.

437

Теснейшим образом связанное с языком, национальное поэтическое сознание имеет свои законы и свою динамику развития. Сопоставимы они лишь умозрительно, и практически творческий переход с одного языка при сохранении элементов соответствующей ему на современном этапе его развития поэтики на другой почти не осуществим.

438

Переход от романтизма к новой поэзии не был, разумеется, скачкообразным. Обновление, пришедшее с Рубеном Дарио, стало возможно именно потому, что оно было подготовлено в творчестве Мануэля Гонсалеса Прады (1848–1918), Хосе Марти (1853–1895), Сальвадора Диаса Мирона (1853–1928), Мануэля Гутьереса Махеры (1859–1895), Хулиана дель Касаля (1863–1893), Хосе Асунсьона Сильвы (1865–1896) и многих других.

439

См.: Henríquez Ureña Р. Ор. cit., р. 56.

440

См.: Lázaro С. Les séjours de Rubén Darío en France et ses relations avec le monde littéraire franjáis. París, 1958.

441

Особую путаницу вносят в этом смысле мемуары поэтов-парнасцев, такие как: Mendes С. Le movement poétique franjáis de 1867 á 1900. Paris, 1903; Ricard L.-X. Petits mémoires d’un Parnassien. Adolphe Racot. Les Pamassiens. Paris, 1967.

442

В данном случае неважно, что большинством современников он воспринимался как нечто цельное.

443

Знаменательно, что парнасцы предполагали сплотить вокруг себя единомышленников, понимаемых, по всей вероятности, довольно широко, во всех странах и создать в той или иной степени оформленную «Международную ассоциацию поэтов». В рукописном отделе ИРЛИ (Пушкинский Дом) в архиве А.Н. Майкова (Ф. 168. № 16864/С VIII б) хранится чрезвычайно интересное письмо Катюля Мендеса, выступающего в качестве «организатора международного сообщества поэтов». Французский поэт предлагает А.Н. Майкову и его друзьям составить русскую секцию этого сообщества. К. Мендес сообщает, что парижская секция, почетными председателями которой избраны Виктор Гюго, Леконт де Лиль и Теодор де Банвиль, уже сформирована. По его словам, английская, провансальская, итальянская, испанская, австрийская, немецкая, бельгийская, шведская и американская либо уже присоединились к ассоциации, либо, по крайней мере, заявили о своем желании присоединиться к ней в ближайшем будущем. Впрочем, представления К. Мендеса о русской поэзии были расплывчатыми: письмо аналогичного содержания он послал Н.А. Некрасову (см.: Научн. бюлл. ЛГУ, 1947, № 16–17, с. 81–84. Публикация Б.Г. Реизова).

444

См., например: Souriau М. Histoire du Pamasse. París, 1929. P. 290; Vincent Fr. Les Pamassiens. París, 1933. P. 301, 312; Martirio P Pamasse et Symbolisme. P. 72.

445

Брюсов В. Поли. собр. соч., т. XXI. СПб., 1913. С. 223.

446

См.: Madelaine J. Les premiers vers de Hérédia. — Revue d’histoire littéraire de la France, t. 20. Paris, 1913. P. 198–200; Demeure F. Les premiers sonnets de Hérédia. — Romanic Review. New York, 1931, fevr., p. 295–300. — Большинство стихотворений, включенных впоследствии в сборник «Трофеи», было ранее опубликовало в различных периодических изданиях, прежде всего в трех выпусках «Le Pamasse contemporain», а также в таких журналах, как «La République des lettres», «Revue des deux Mondes», «La Revue des Lettres et des Arts», «La Revue Encyclopédique», «Mercure de France», «Nouvelle Revue» и т. д. Подробнее об этом см.: Bouvier Е. La date de composition des sonnets de Hérédia. — Revue d’histoire littéraire de la France, t. 19. Paris, 1912. P. 108–169; Madelaine J. Chronologie des sonnets de Hérédia. — Ibid., p. 416–121.

447

Тогда же появляются первые русские переводы его сонетов (см.: Поступальский И.С. Материалы к русской библиографии Жозе-Мариа де Эредиа. — В кн.: Жозе-Мариа де Эредиа. Трофеи, с. 305–310). Однако впервые русские читатели узнали о творчестве этого французского поэта значительно раньше, в 1878 г., из напечатанных в «Вестнике Европы» «Парижских писем» Э. Золя (№ 2, СПб., с. 383): «Жозе-Мариа де Эредиа писал сонеты удивительной красоты со стороны формы. Парнасцы охотно признают, что он всех их перещеголял изяществом формы. Стих его звучен, слоги звенят, точно медь. Нельзя извлечь из речи более звонкой музыки». «Однако поэт, — добавляет Э. Золя, — остается неизвестен публике, которая требует от поэзии кое-чего другого, кроме бряцания кимвал».

448

См.: Vincent Fr. Les Pamassiens, p. 194; Sonrían M. Histoire du Pamasse, p. 435. — Впрочем, при всей симпатии, которую испытывали к Эредиа его друзья-парнасцы, чувствовалось, что они все же не понимали, как ему, при его кубинском происхождении, удалось создать столь прекрасные французские стихи. Высказывалось даже мнение, что все сонеты, включенные позднее в «Трофеи», были написаны опекавшим молодого кубинца Леконтом де Лилем (См.: Sonrían М. Histoire du Pamasse, р. 297).

449

См.: Mendés С. Le mouvement poétique franjáis de 1867 á 1960, p. 123.

450

Верлен П. Хосе-Мариа де Эредиа. — Всемирная иллюстрация, СПб., 1895. № 25. С. 487.

451

Показательно, что почти все произведения, созданные Эредиа в иных стихотворных формах (такие, например, как цикл «Romancero» или поэма «Les Conquérants de ГОг»), либо тематически, либо формально восходят к испаноязычной поэзии и испанской или латиноамериканской истории.

452

В этом состоит принципиальное отличие Эредиа как от Леконта де Лиля, так и от других поэтов-парнасцев, любивших сонетную форму. «Парнас» в целом отличался значительно большим тяготением к разнообразию форм.

453

Разумеется, Эредиа были известны многочисленные сонеты Шарля Бодлера, однако их экспериментальный характер, видимо, шел вразрез с его устремлениями и поэтому никакого отражения в его собственной сонетной практике не получил.

454

См.: Гроссман Л. Борьба за стиль. М., 1926. С. 127–128.

455

Цит. по: Гроссман Л. Борьба за стиль. С. 127.

456

См. в кн.: Ibrovac М. José-Maria de Hérédia. Р. 488.

457

Макашин С. А. Эредиа. — Печать и революция. 1926. Кн. 2. С. 125–126.

458

Tauziés R. Etude sur les sources do J.-M. de Hérédia. — Revue des langues romanes. Montpelier, 1910. voL 53, p. 461–512, vol. 54, p. 37–66. Ibrovac M. José-Maria de Hérédia. Les sources des «Trophées». París, 1923.

459

Цит по кн.: Souriait М. Histoire du Pamasse. Paris, 1929. P. 296.

460

См.: Szertics F Op. cit., p. 37.

461

См.: Delcambre R. L’hispanisme de deux Pamassiens. Leconte de Lisie et J.-M. de Hérédia. — Hispania. Polo Alto, 1922, № 3, p. 238–278; № 4, p. 292–341; Szertics S. L’Héritage espagnol de José-Maria de Hérédia.

462

Об этом см.: Bédarida H. Sur la fortune de J.-M. de Hérédia en Espagne et dans l’Amérique Latine, p. 62–63.

463

В этом смысле удивительным образом «сходятся» первое оригинальное стихотворение Ж.-М. де Эредиа «A la fontaine de la India», непосредственно примыкающее к циклу его переводов, и последнее опубликованное стихотворение «La mort du taureau» (1903). С. Зертик проводит убедительную параллель между стихотворением Хосе Мариа Эредиа «Muerte de Того» и одноименным произведением французского поэта (ор. cit., р. 192–193).

464

Подробнее об этом см.: Goldgar М. И. Three Spanich Sonnets of José-Maria de Hérédia. — Comparative Literature, Eugéne, Oregon, 1963. T. XV, № 1. P. 23–32.

465

Véridique histoire de la conquéte do la Nouvelle Espagne, par le capitaine Bernal Díaz del Castillo l’un des conquérants avec une introduction et les notes par José-Maria de Hérédia. 4 vols. Paris, 1877–1887.

466

В качестве примера можно привести калькирование испанского выражения: «para les hacer volver las espaldas» — «pour leur faire toumer les épaulettes». Причиной этого могла послужить либо невнимательность переводчика, либо (что вероятнее) сознательное или бессознательное (в данном случае это неважно) стремление передать образность. Но тогда придется признать, что для Эредиа образность испанского устойчивого словосочетания была очевидна, в то время как испанцами она не ощущается.

467

La Nonne Alférez. París, 1894.

468

Feuilleton du «Journal des Débats». París, 1-erjanvier 1885.

469

Ранее, в 1879 г., он был избран членом-корреспондентом Real Academia de Historia de Madrid, по всей вероятности, в связи с началом работы над переводом Диаса дель Кастильо.

470

См. русский перевод: Эредиа X. М. де. Сцены из испанской жизни. — Русское обозрение. М., 1895, февраль. С. 784–802.

471

Подробнее см.: Szertics S. Ор. cit., р. 15.

472

См.: Посту польский И.С. Жозе-Мариа де Эредиа — поэт знаменитый и неведомый. С. 237.

473

Hérédia J.-M. de. Les Trophées. P. 148.

474

Это цикл сонетов «Конкистадоры»: «Les Conquérants», «Jouvence», «Le Tombeau du Conquérant», «Carolo Quinto imperante», «L’Ancétre», «A un Fondateur de ville», «Au Méme», «A une Ville morte», а также важнейший структурообразующий элемент сборника, завершающая его поэма «Les Conquérants de ГОг».

475

Об испанских источниках, в большинстве своем не учтенных в работах: Р. Тозье (Étude sur les sources de J.-M. de Heredia) и M. Иброваца (José-Maria de Heredia. Les sources des «Trophées»), см. в кн.: Scertics S. Op. cit., p. 182–191.

476

Вероятно, в какой-то мере ему была известна не только классическая испанская поэзия, с которой он познакомился еще на Кубе, но и современная. Например, Эредиа имел представление о творчестве испанского романтика второй половины XIX в. Рамона де Кампоамора (1817–1901). См. об этом: Szertics S. Ор. cit., р. 148).

477

См.: Szertics S. Ор. cit., р. 62–66.

478

См.: Ibrovac М. José-Maria de Hérédia. Sa vie, son oeuvre. P. 150.

479

«Я вынужден послать вам то, что у меня получилось, и просить вас высказать мнение, без которого мне с каждым днем кажется все более невозможным ставить свое имя под александрийским стихом» (см.: Ibrovac М. José-Maria de Hérédia. Sa vie, son oeuvre. P. 140).

480

Письмо от 23 сентября 1871 г., Там же. С. 287–289.

481

Знаменательно, что, по свидетельству современников, Эредиа действительно говорил несколько странно: «Эредиа пользовался мостиками. Он произносил слова с интервалом, и когда он говорил или читал, эта простая уловка (sic!) создавала у слушателей ощущение амплитуды речи» (См.: Albalat A. Souvenirs de la vie littéraire. París. P. 61).

482

Объяснение, даваемое Леконтом де Лилем, по всей вероятности, можно распространить и на крайне редкие, но ввиду этого тем более удивительные промахи Эредиа в области рифмы, которая в целом была у него безукоризненной. При этом ценители поэзии с недоумением встречали такие казусы, как fráiches — fleche (долгий слог рифмуется с полудолгим), méle- femelle (долгий — с кратким), lasse-glace (долгий и закрытый — с кратким и открытым), встречающаяся два раза, в сонете «Plus ultra» и в «Les Conquérants de ГОг», — особенно грубая ошибка с точки зрения канонов, которым неукоснительно следовал Ж.-М. де Эредиа. Вслед за Леконтом де Лилем можно предположить, что для Эредиа эти рифмы в звуковом отношении были полноценными.

483

См.: Брандес Г. Главные течения в литературе XIX в. Французская литература. Киев, 1903. С. 325.

484

См.: «Чтобы быть более уверенным в форме, он всецело отдает предпочтение александрийскому стиху и почти исключительно сонету…» {Bordeaux И. Ames modemes. Paris, 1895. Р. 140). Стихи, написанные другими размерами, в наследии Эредиа занимают ничтожное место. Его перу принадлежит одно стихотворение («Chanson»), написанное десятисложным, и четыре («Redondillas», «Malagueña», «La Mort de Taureau», «Ballade sentimentale») — восьмисложным стихом. Наибольшего внимания заслуживают два обстоятельства: почти все они связаны с испанской тематикой; почти все они созданы либо в самом начале творческого пути, либо в самом конце.

485

См.: Ibrovac M. José-Maria de Hérédia. Sa vie, son oeuvre. P. 289. — Однако, по всей вероятности, следовать этому совету неукоснительно ввиду смены языка было довольно затруднительно. Ср.: «Его вкус к пышности и великолепию должен был очень страдать от отсутствия блеска в нашем французском языке» (Bordeaux Н. Ámes modemes. Р. 143).

486

См.: Mendes С. Le Mouvement poétique franjáis de 1867 á 1900. P. 124.

487

Ibid., p. 124. Для сравнения можно привести характеристику национального своеобразия творчества друга Эредиа, испанского художника Даниэля Уррабьерты и Вьерге, данную самим поэтом: «Ему были в высшей степени присущи черты его родины: величие, чувство трагического, равно как и комического, поистине свирепая наблюдательность и подлинное ощущение цвета и жизни» (см.: Szertics S. L’héritage espagnol do José-Maria de Hérédia. P. 147).

488

Любопытно, что известны и ошибки противоположного характера, в понимании испанского текста. При черновом, предварительном переводе испанских романсов (возможно, в дальнейшем он бы откорректировал текст) Эредиа, например, испанский предлог por (á cause de) перевел как par («espada mohosa por la muerte de su amo» — «…par la mort de son maítre»). В результате изменился смысл. Испанское устойчивое выражение «hijo de mi alma» он переводит дословно как «fils de Гате», что создает трудности для понимания. Подробнее см.: Szertics S. Ор. cit., р. 73.

489

См.: Алексеев М.П. Восприятие иностранных литератур и проблема иноязычия. С. 208.

490

См.: Абрамова Н.И. Поэтическая лексика французского языка (на материале французской поэзии XIX в.). М., 1974. Наблюдения над языком Эредиа см. также в кн.: Fromm Н. «Les Trophées» von José-Maria de Hérédia. Untersuchungen über den Aufbau. Reim und Stil. Greifswald, 1913.

491

Методика определения ключевых слов в поэзии разработана П. Гиро (Guiraud Р. Problémes et méthodes de la statistique linguistique. Dordrecht, 1959).

492

См.: Bordeaux Н. Ames Modemes. Р. 142. — Ф. Кальмет (Calmettes F. Un demisiécle littéraire. Leconte de Lisie et ses amis. París, s. d. P. 187) едко пишет о «номенклатурной магии» в поэзии Ж.-М. де Эредиа. Поэт, действительно, был большим любителем словарей, энциклопедий, справочников, каталогов и т. д. Его филологическая подготовка, по всей вероятности, была весьма основательной. Однажды, например, он внес исправления в словарь в связи с ошибками в лексике креольского происхождения (см.: Ibrovac М. Ор. cit., р. 410).

493

Подробнее об этом см.: Szertics S. Ор. cit., р. 92–96.

494

См.: Delcombre M.R. L’hispanisme de deux Pamassiens: Leconte do Lisie et José-Maria de Heredia. — Hispania, vol. V, Supplément au N. d’oct., nov., Paris, 1922. P. 56–60.

495

«Человек, говорящий на двух языках, — утверждал А.А. Потебня, — переходя от одного языка к другому, изменяет вместе с тем характер и направление течения своей мысли, притом так, что усилие его воли лишь изменяет колею его мысли, а на дальнейшее течение ее влияет лишь посредственно. Это усилие может быть сравнено с тем, что делает стрелочник, переводящий поезд на другие рельсы» {Потебня А.А. Язык и народность. — В кн.: Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. С. 260).

496

См.: Henríquez-Oreña Р. Estudios de versificación española. Buenos Aires, 1961. P. 332.

497

José María de Hérédia. Los Trofeos. Romancero y los Conquistadores de oro. Poesías. Traducción en verso castellano y Prólogo de Antonio de Zayas. Madrid. — Можно упомянуть также заметку, появившуюся задолго до этого в журнале «La España Moderna» (№ 8, Madrid, 1889. P. 61), и статью Кларина, посвященную выходу в свет «Трофеев» (Clarín. «Los Trofeos» por José María de Hérédia. — Palique. Madrid, 1893. P. 109–123).

498

Цит. по ст.: Bédarida H. Sur la fortune de J.-M. de Hérédia en Espagne et dans 1’Amérique Latine. — Revue de littérature comparée, 11-e année. París, 1931. P. 56.

499

Contreras Fr. Los Modernos: Eugenio Garriere, Pablo Verlaine, Enrique Ibsen, Joris Karl Huysmans, Augusto Rodin, J. M. de Hérédia, Juan Lorrain, Mauricio Barres, los pintores de hoy. Paris, 1909. Цит. по ст.: Bédarida H. Op. cit., p. 56.

500

Цит. no kh.: Szertics S. Op. cit., p. 49.

501

Manuel de la Cruz. Cromitos cubanos. La Habana, 1892; José María de Hérédia. La prosa de José María de Hérédia. — Obras, t. 1. Santander, 1924. P. 131–148; 149–159.

502

Среди литературных пристрастий и привязанностей Эредиа, которые оказались почти не реализованными в его творчестве, были Ламартин и Гюго. С другой стороны, он явно симпатизировал символистам. Даже о С. Малларме, творческая индивидуальность которого разительно отличалась от его собственной, Эредиа говорил с сочувствием: «Его не нужно понимать. Это прекрасные стихи, в которых нет никакого смысла» (см. об этом подробнее в кн.: Albalat A. Souvenirs de la vie littéraire. P. 84–86). В то же время сам он вряд ли решился бы написать подобные стихи, в том числе и из-за опасения быть обвиненным в незнании французского языка. Языковой интуиции, как у поэта иноязычного, у него не могло быть.

503

«В версификации он консерватор; ему кажутся невозможными какие бы то ни было обновления стиха после Леконта де Лиля. Он защищает стих в том виде, в каком он сформировался усилиями романтиков и парнасцев» (Huret J. Enquéte sur l’évolution littéraire. París, 1901. P. 305–306). Те незначительные новации, которые Эредиа себе все же позволял, касались только мелочей. См.: Souriau М. Histoire rln Pamasse, р. 440.

504

См.: BouvierE. Ор. cit., р. 168–169; Madelaine J. Ор. cit., р. 416–421.

505

«У него вместе с увлечением звуками и красками есть чутье формы; краткость, точность и содержательность его стиха напоминает наших классических писателей» (Robert de Gorisy. Письма из Парижа. Литературные новинки. — Северный вестник. СПб., 1893. № 4. С. 73).

506

См.: Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961. С. 195.

507

Своеобразной параллелью ему в XX в. является творчество крупнейшего португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935), перу которого принадлежит большой цикл сонетов на английском языке.

508

Разумеется, были и другие причины обращения поэта к форме сонета. О некоторых из них см. в кн.: Harms A. José-Maria de Hérédia. Boston, 1975. P. 114–115.

509

Гроссман Л. Борьба за стиль. С. 117.

510

См., например: Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. — В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 34.

511

Тексты печатаются в редакции 2020 г.

Загрузка...