См.: Maeztu R. de. Don Quijote, Don Juan y la Celestina: Ensayos en simpatía. Madrid, 1972. P. 91.
Шульц Р. Пушкин и Книдский миф. München, 1985. С.79.
См.: Народные русские сказки А.Н.Афанасьева: В 3 т. М., 1985. Т.З. С.61. № 351.
Бальмонт К. Д. Тип Дон Жуана в мировой литературе // Мир искусства. 1903. № 5–6. С.277.
Подробнее см. в моей статье «К вопросу о контаминации легенд об оскорблении черепа и о “бабьем насмешнике” (Легенда о Дон Жуане и былины о Василии Буслаеве и Алеше Поповиче)» И Res Philologica. Филологические исследования. М.; Л., 1990. С. 283–291.
В сборнике «Миф о Дон Жуане» (СПб, 2000) впервые опубликован ранее не издававшийся перевод К.Д. Бальмонта, обнаруженный мной в Санкт-Петербургской театральной библиотеке. Этот перевод в высшей степени показателен как для творчества одного из самых блистательных поэтов Серебряного века русской литературы, так и для эпохи в целом, которую столь многим обогатил «ветер из миров искусства». Поэтические достоинства перевода неоспоримы, многие лирические монологи воспринимаются — в полном соответствии с принципами драматургии Золотого века испанской литературы — как подлинные шедевры русской поэзии. Наряду с этим, как и в других переводах Бальмонта, отдельные строки, особенно диалоги, лирически маловыразительны, с преобладанием описаний, сбивчивы, невнятны и тяжеловесны.
См.: Cruickshank D. W. The first edition of El burlador de Sevilla // Hispanic Review. 1981. V. 49. P. 443–467.
См.: Maeztu R. de. Ор. cit. Р. 72–74.
Статья Бунина «Русский Дон Жуан» была опубликована в 1951 г. в испанском переводе в сборнике «Alma de España», изданном в Мадриде. М.Н. Алексеевой посчастливилось обнаружить в Испании русский оригинал значительной части этой неизвестной бунинской статьи (на русском языке впервые опубликована: Русская литература. 1992. № 4. С. 184–192).
См.: Madariaga S. de. Don Juan as a European Figure. Nottingham, 1946. P. 10.
См.: Marañon G. Don Juan: Ensayos sobre el origen de su leyenda. Madrid, 1976. P. 86–87, 113.
Достоевский Ф. М. Поли. собр. соч.: В 30 т. Л., 1974. T. 11. С. 118.
См.: Крачковский И.Ю. Арабская поэзия в Испании // Культура Испании. М., 1940. С. 77.
Хулиан Рибера утверждает, что испанский (или латино-готский) этнический элемент был значительно более сильным, чем собственно арабский, в первую очередь благодаря смешанным бракам. Характерно, что даже в представителях правящей династии Омейядов уже со второго поколения было больше романской крови, чем арабской {Riberaу Tarrago J. Disertaciones у opúsculos, t. 1. Madrid, 1928. P. 12–25).
См.: Menéndez Pidal R. El idioma español en sus primeros tiempos. Madrid, 1951. P. 33.
Péres Н. La poésie andalouse en arabe classique au XI siécle. Les aspects généraux, ses principaux thémes et sa valeur documentaire. Paris, 1953. P. 283. — Это обстоятельство дает автору возможность считать население Андалусии не столько арабским, сколько испанским.
По некоторым данным, первоначально «славяне» были действительно славянами, т. е. рабами, которых продавали в мусульманскую Испанию германские племена, которые вели со славянами войны (см.: Peres Н. Les éléments ethniques de l’Espagne musulmane et la langue arabe au VIII–XI siécle // Etudes d’ oriental i sme dediées á la mémoire de Lévi-Proven^al, t. 2. Paris 1962. P. 717–731).
См., например: Леви-Провансалъ 3. Арабская культура в Испании. М., 1967. С. 63; Ribera у Tarrago J. Disertaciones у opúsculos, t. 1. Р. 28–29; Marín ЕМ. Poesía narrativa árabe y épica hispánica. Madrid, 1971. P. 188–190.
Цит. по кн.: Крачковский И.Ю. Арабская культура в Испании. М.; Л., 1937. С. 11–12.
См.: Монтгомери Уотт У. Влияние ислама на средневековую Европу. М., 1976. С. 47–48; Menéndez Pidal R. El idioma español en sus primeros tiempos. P. 32.
См.: Ribera y Tarrago J. Disertaciones y opúsculos, t. 1. P. 30–34; 396–398. — При этом даже знатные арабы иногда плохо знали родной язык и изъяснялись на романсе. (См.: Menéndez Pidal R. El idioma español en sus primeros tiempos. P. 31–32).
Цит. no: Ribera y Tarrago J. Disertaciones y opúsculos, t. I. P. 31. — По единодушному мнению ученых, за ромейский ал-Мукаддаси, не будучи знаком с латынью, принял романский язык.
Об андалусской литературе см.: Крачковский И.Ю. Арабская поэзия в Испании // Крачковский И. Ю. Избр. соч., т. 2. М., 1956. С. 470–523;
Куделин А.Б. Классическая арабо-испанская поэзия. М., 1973;
Шидфар Б.Я. Андалусская литература. М., 1970;
García Gómez Е. Poemas arábigoandaluces. Madrid, Peres H. Lapoésie andalouse en arabe classique au XI siécle. Les aspects généraux, ses principaux thémes et sa valeur documentaire. Paris, 1953.
См., например: Грюнебаум Г.Э. фон. Литература в контексте исламской цивилизации // Арабская средневековая культура и литература. М., 1978. С. 36.
Указания на песенную природу жанра встречаются в самих мувашшахах (Monroe J. Т. Studies on the Hargas. The Arabic and Romance Hargas. - Viator, t. 8, 1977. P. 95–125).
Цит. по ст.: Куделин А.Б. Арабо-испанская строфика как «смешанная поэтическая система» (гипотеза X. Риберы в свете последних открытий) И Типология и взаимосвязи средневековых литератур Востока и Запада. М., 1974. С. 395.
Цит. по ст.: Куделин А.Б. Арабо-испанская строфика как «смешанная поэтическая система». С. 409.
Впрочем, некоторые арабисты {Монтгомери Уотт У., Какиа П. Мусульманская Испания. М., 1976. С. 117; Шидфар Б.Я. Андалусская литература. С. 144–145) отмечают существование, правда, в полуфольклорных жанрах, отдельных образцов строфической поэзии в арабских странах и ранее. Как бы то ни было, только на испанской почве авторы мувашшахов и заджалей сделали строфическую поэзию полноправными литературными жанрами.
См., например: García Gómez Е. La poésie lyrique hispano-arabe et l’apparition de la lyrique romane // Arábica, № 5. Leiden, 1958. P. 131–132.
Гaбриэли Ф. Основные тенденции развития в литературах ислама И Арабская средневековая культура и литература. С. 21.
В распоряжении специалистов имеется прекрасное комментированное издание: Todo Веп Quzman. Editado, interpretado у explicado por Emilio García Gómez, t. 1–3. Madrid, 1972.
См., например: Tuulio O. J. Sur les passages en espagnol de Ibn Quzman. Hispano-Arabe du XII siécle H Neuphilologische Mitteilungen, t. 39, Amsterdam, 1938. P. 261–268.
«О вино, о вино, сколь сладостно ты!» Таким образом, слово «вино» употреблено два раза, но на разных языках. Об этих и некоторых других функциях см.: García Gómez Е. «Romancismos» de Ibn Quzman explicados por el poeta // Studia Islámica, t. 28. París, 1968. P. 65–71.
См., например: Менендес Пидалъ Р. Арабская поэзия и поэзия европейская // Менендес Пидалъ Р Избранные произведения. М., 1961. С. 466–509; Петрова Л.А. Античные и испано-арабские влияния на лирику Прованса // Античный мир и археология: Межвузовский научный сборник, вып. 1. Саратов, 1977. С. 122–132; Nykl А. И. Hispano-Arabic Poetry and its Relations with oíd Proven^al Troubadours. Baltimore, 1946.
Stern S.M. Les vers finaux en espagnol dans les muwassahs hispano-hébrai'ques. Une contribution á l’histoire du muwassahs et á l’étude de espagnole «mozárabe» H Al-Andalus, t. XIII, Madrid; Granada, 1948. P. 299–346. — Впрочем, об этом знал уже Д. Келли. «Если принять во внимание, — писал он, — что Иуда бен Самуэль Левит заканчивал еврейские строфы романским припевом, то его можно назвать первым поэтом, применившим испанский метр» (Испанская литература. М.; Пг., 1923; английский оригинал появился в 1897 г.).
Библиография о харджа чрезвычайно обширна, поэтому отметим лишь важнейшие из антологий и монографий: Borello R.A. Jaryas andaluzas. Bahía Blanca, 1959; García Gómez E. Las jarchas romances de la séríe árabe en su marco. Madrid, 1975; Heger K. Die bisher veróftentlichten Bargas und ihre Deutungen. Tübingen, 1960; Menéndez Pidal R. Los orígenes de las literaturas románicas a la luz de un descubrimiento reciente. Santander, 1951; Solá-SoléJ.M. Corpus de poesía mozárabe. Las Hargas andalusíes. Barcelona, 1973; Stern S.M. Hispano-Arabic Strophic Poetry. London, 1974.
Solá-Solé J.M. Nuevas jaryas romances en muwassahas hebreas. — Sefarad, año 29, f. 1, Madrid-Barcelona, 1969. P. 13–21.
Monroe J.T Two new bilingual «Hargas» (Arabic and Romance) in Arabic «Muwassahs» // Hispanic Review, t. 42, № 3, Philadelphia, 1974. P. 243–264;
Two further bilingual «Hargas» (Arabic and Romance) in Arabic «Muwassahs» // Hispanic Review, t. 47, № 1. P. 9–24.
К сожалению, не были опубликованы харджи более раннего периода (до XI в.), об открытии которых сообщал П. Лежантийю крупнейший исследователь арабо-испанской культуры Э. Леви-Провансаль. После смерти ученого они в его архиве обнаружены не были (см.: Куделин А.Б. Арабо-испанская строфика как «смешанная поэтическая система». С. 395).
О причинах, приводивших к тому, что покоренные арабами народы легче ассимилировали письменность, чем язык, см.: Роузентал Ф. Функциональное значение арабской графики И Арабская средневековая культура и литература. С. 153.
См.: HitchcockR. Some Doubts aboutthe Reconstruction ofthe Khaijas // Bulletin of Hispanic Studies, t. 50. Liverpool, 1973. P. 109–119.
Нам, например, представляется нецелесообразным включать в число хардж на романсе те, в которых встречаются только слова типа mamma, как это делает Дж. Т. Монроу в своих последних работах, так как это слово относится скорее не к романской лексике, а к международной ономатопее. Вполне естественно, что «расширительная» концепция Монроу вызывает серьезные возражения. Ср.: Ramírez Cálvente A. Jarchas, moaxajas, zéjeles. — Al-Andalus, t. 39, f. 1–2. Madrid; Granada, 1974. P. 273–299.
Григорьев В.П. Заметки о древнейшей лирической поэзии на Пиренейском полуострове // Вестник ЛГУ. Сер. ист., яз. и лит., вып. 2, № 8. Л., 1965. С. 86–96.
Шишмарев В. Очерки по истории языков Испании. М.; Л., 1941. С. 100.
См.: García Gómez Е. Las jarchas romances de la serie árabe en su marco. Madrid, 1975. P. 34.
См.: Григорьев В.П. Становление языка испанской национальной литературы. С. 30.
Арабская поэзия и поэзия европейская. С. 471.
См.: Куделин А.Б. Арабо-испанская строфика как «смешанная поэтическая система». С. 412.
Solá-Solé J.M. Una composición bilingüe hispano-arabe en un cancionero catalán del siglo XV. H Hispanic Review, t. 40, N 4. Philadelphia, 1972. P. 386–389;
см. также: Lévi-Proven(¿al E. Les vers arabes de la chanson V de Guillaume IX d’Aquitanie H Arábica, Leiden, 1954. P. 206–211;
Dotton B., Lelia Doura E. An Arabic Refrain in a thirteenth-century Galician Poem? // Bull. of Hispanic Studies, t. 41. Liverpool, 1964. P. 1–9.
См.: Куделин А.Б. Арабо-испанская строфика как «смешанная поэтическая система». С. 412.
См.: Григорьев В.П. Заметки о древнейшей лирической поэзии на Пиренейском полуострове. С. 92.
См.: García Gómez Е. La lírica hispano-árabe y la aparición de la lírica románica//Al-Andalus, t. 21. Madrid-Granada, 1956. P. 317–319.
Характерно, что харджи, встречающиеся в заджалах ибн Кузмана, могут быть признаны таковыми только по чисто формальным соображениям. По крайней мере, никакой структурообразующей нагрузки они не несут (см.: Петрова Л.А. Испано-арабская строфическая поэзия. Заджал ибн Кузмана (XII в.). Автореф. канд. дис. Л., 1974. С. 13–14.
По рассказу одного испанского священника, в 1002 г., во время битвы между арабами и испанцами, некий певец оплакивал участь арабов, «чередуя арабские и испанские метры»: «En Calacanazor, Almanzor perdió el tambor» (цит. no: Chavarri López E. Música popular española. Barcelona, 1958). Арабский историк ал-Тифаси утверждает, что древние андалусцы пели «либо на манер назарейцев, либо на манер арабских погонщиков верблюдов» (цит. по: García Gómez Е. Una extraordinaria página de Tifasi y una hipótesis sobre el inventor del zéjel H Etudes d’orientalisme dédiées á la mémoire de Lévi-Proven^al, t. 2. P. 519–520).
Menendez Pidal R. La primitiva lirica europea. Estado actual del problema // Revista de Filologia Espanola, t. 42. Madrid, 1960. P. 308.
Цит. по кн.: Peres H. La poesie andalouse en arabe classique au XI siecle. P. 383.
См.: Григорьев В.П. Становление языка испанской национальной литературы. С. 31.
García Gómez Е. La jarja en Ibn Quzman H Al-Andalus, t. 28, f. 1, Madrid-Granada, 1963. P. 5. — В.Ф. Шишмареву, писавшему: «Романская поэзия служила развлечением для того же круга лиц (знати. — В.Б.), была своего рода экзотической забавой, которая не могла задавать тон арабской литературе, указывать новые пути развития», — не были известны харджи на романском языке в мувашшахах арабских поэтов (см.: Шишмарев В. Очерки по истории языков Испании. С. 88).
См., например, уже цитировавшуюся работу ибн Сана ал-Мулка. В том, что он заимствует харджи у своих предшественников, признается ибн Кузман. Наконец, многие из обнаруженных хардж на романсе встречаются в мувашшахах нескольких поэтов разных поколений, подчас разных национальностей.
См.: Los orígenes de las literaturas románicas. P. 30.
См.: Толстой Л.К. Полн. собр. соч.: В 2 т. Л., 1984. Т. 1. С. 247.
См.: Vida coetánia de Ramón Llull // Molí F. de B. Textos i estudis medievals. Montserrat, 1982. P. 5–7.
Льюль P. Книга о Любящем и Возлюбленном // Багно В. Зеркало загадок. От Рамона Льюля до Хулио Кортасара. М., Центр книги Рудомино, 2016. С. 28.
Carreras у Artau Т, Carreras у Artau J. Historia de la filosofía española. Madrid, 1939. T. 1. P. 635.
Топоров В.Н. Эней — человек судьбы: К «средиземноморской» персонологии. М., 1993. С. 40.
См.: Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада. М., 1992. С. 130–132.
См.: Nicolau М. Motivación misionera en las obras de Ramón Llull // Actas del II Congreso Internacional de Lulismo. Palma de Mallorca, 1979. V. l.P. 130.
Цит. по: Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада. С. 141.
См.: Llull R. Libre del gentil e deis tres savis H Obres selectes. Palma de Mallorca, 1989. T. 1. P. 263–272.
Честертон Г.К. Вечный человек. М., 1991. С. 281–282.
Розанов В.В. Религия и культура// Соч. М., 1990. T. 1. С. 186.
См.: Pi de Cabanyes О. Ramón Llull. Dos poemes i una crisi: «Lo Desconhort i el Cant de Ramón» H Miscellanea Barcinonensia. Barcelona, 1971. № 28. Abril. P. 45–55.
Лихачев Д.С., Панченко А.М., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси. Л., 1984. С. 90.
Льюль Р. Цит. соч. С. 54.
Бердяев Н. Смысл творчества // Бердяев Н. Философия свободы; Смысл творчества. М., 1989. С. 427.
См., например: Colomer Е. El pensament ecuménic de Ramón Llull // Estudis Universitaris Catalans. Barcelona, 1983. T. 25. P. 61–80.
Vida coetánia de Ramón Llull. P. 17.
Ibid. Р. 13–15, 17–20.
См., например: Bonner A., Badia L. Ramón Llull: Vida, pensament obra literaria. Barcelona, 1988. P. 53–54.
Ортега-и-Гассет X. Этюды о любви // Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры. М., 1991. С. 378.
Унамуно М. де. Житие Дон Кихота и Санчо по Мигелю де Сервантесу Сааведре, объясненное и комментированное Мигелем де Унамуно. СПб., 2002. С. 25.
Сервантес Сааведра М. де. Собр. соч.: В 5 т. М., 1961.Т. 1. С. 83.
См.: Лихачев Д.С., Панченко А.М., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси. С. 128.
Льюль Р. Книга о Любящем и Возлюбленном. С. 66.
Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992. С. 81.
Льюль Р. Книга о Любящем и Возлюбленном. Книга о рыцарском ордене. Книга о животных. Песнь Рамона. СПб., 1997. С. 186. (Серия «Литературные памятники»). См. также в наст. изд. с. 69.
Воnе S. El sistema científico Luliano. Ars Magna. Exposición y crítica. Barcelona, 1908. P. 379–380.
См.: Vida coetánia de Ramón Llull. P. 8.
См., например: Sugranyes R. Raymond Lulle: Philosophe et missionnaire // Les Actes du Colloque sur Raymond Lulle. Freiburg, 1986. P. 9–10.
См., например: Монтгомери Уотт У. Влияние ислама на средневековую Европу. М., 1976.
Подробнее см., напр.: Pi de Cabanyes О. Ramón Llull. Dos poemes i una crisi… P. 48.
См.: Бицилли П.М. «Восток» и «Запад» в истории Старого Света // Россия между Европой и Азией: Евразийский соблазн. М., 1993. С. 29.
См.: Pring-Mill R. El microcosmos lulliá. Palma, 1961. P. 304.
Сервантес Сааведра М. де. Поли. собр. соч.: В 5 т. Т. 1. С. 88.
Льюль Р Книга о Любящем и Возлюбленном. Книга о рыцарском ордене. Книга о животных. Песнь Рамона. С. 186.
GraciaJ.J.E. El misionero como filósofo П Estudios Lulianos. Palma de Mallorca, 1978. V. 22. № 64–66. Facs. 1–3. P. 133.
Carreras i Artau T. El llenguatge filosófic de Ramón Llull П Homenatge a Antoni Rubio i Lluch. Barcelona, 193b. V. I. P. 545.
См.: Trias Mercant S. Ramón Llull: El pensamiento y la palabra. Palma de Mallorca, 1993. P. 7.
См.: Rubio i Balaguer J. Ramón Llull i el lullisme. Montserrat, 1985. P. 239; Pring-Mill R. Entom de la unitat del «Llibre d’Amic e Amat»// Pring-Mill R. Estudis sobre Ramón Llull. Montserrat, 1991. P. 296–299.
См., например: Millas Vallicrosa J.M. Algunas relaciones entre la doctrina Juliana y!a Cábala H Sefarad. Madrid, 1958. T. 18. P. 141–153.
См.: Probst J.H. Le bienheureux Ramón Lull ne fut pas kabbaliste // Studia Monographica et Recepsiones. Palmae Balearium, 1950. V. 4. P. 35–36.
Соловьев Вл. Люллий // Энцикл. словарь / Брокгауз и Ефрон. 1896. Т. 18. С. 248.
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. М., 1973. С. 190.
Легенда о Льюле-алхимике заслуживает особого внимания. Подробнее см., например: Pereira М. La leggenda di Lullo alchimista // Estudios Lulianos. Palma de Mallorca, 1987. P. 145–163.
Бертран А. Гаспар из тьмы. M., 1981. С. 41.
Николай Кузанский. Соч.: В 2 т. М., 1980. Т. 2. С. 328.
См.: Trias-Mercant S. Hermenéutica у lenguaje en la filosofía lulista del siglo XVIII // Mayunqa. Palma de Mallorca, 1971. N 6. P. 35–60; Significado histórico-filosófico de la hermenéutica lulista en la época de la ilustración // Estudios Lulianos. Palma de Mallorca, 1971. V. 15. P. 35–54.
Декарт P. Соч.: В 2 т. M., 1989. Т. ЕС. 260.
Там же. С. 582.
См.: Свифт Дж. Путешествия в некоторые отдаленные части света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей // Свифт Дж. Избранное. Л., 1987. С. 122–123.
Борхес Х.Л. Соч.: В 3 т. Рига, 1994. T. 1; С. 247.
См. также: Borges J.L. Atlas. Barcelona, 1986. Р. 68–69.
См.: Sáiz BarberáJ. R. Lulio, genio de la filosofía y mística española. Madrid, 1963. P. 648–649.
См.: Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. М., 1979. С. 62–63.
Xirau J. Ramón LulI у la utopía española // Galeuzca. Madrid, 1976. P. 184.
Llull R. Libre de Evast e Blanquema. Barcelona, 1954. T. 3. P. 10.
См.: Nicolau M. La Mística de Ramón Llull en el Libro «Del Amigo y del Amado» // Estudios Lulianos. Palma de Mallorca, 1984. № 71. P. 136–137.
Льюль Р. Книга о Любящем и Возлюбленном. С. 33.
Там же, С. 45–46.
Франк С.Л. Соч. М., 1990. С. 491.
Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. М., 1990. С. 422.
Флоренский П.А. Столп и утверждение истины. М., 1990. Т. 1. С. 438–444.
См., например: Карсавин Л.П. Мистика и ее значение в религиозности средневековья // Малые соч. СПб., 1994. С. 16–17.
Lull R. Libre d’Evast е Blanquema. T. 3. Р. 10.
См.: Polit С.Е. Analogías entre el «Libre d’Amic e Amat» y algunos textos sufies medievales // Estudis de Llengua, literatura i cultura catalanes: Actes del Primer Colloqui d’Estudis Catalans a Nort-America. Montserrat, 1979. P. 171–180; Urvoy R. Penser l’Islam: Les presupposés islamiques de l’Art de Llull. Paris, 1980; Lohr Ch. Christianus arabicus, cuius nomen Raimundus Lullus // Frieburger Zeitschriften für Philosophie und Theologie. 1984. V. 31. P. 57–88.
См.: Фролова О.Б. Поэтическая лексика арабской лирики. Л., 1984. С. 22.
См.: Найда Ю.А. К науке переводить: Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 114–137.
См.: Степанянц М.Т Философские аспекты суфизма. М., 1987. С. 27.
О возможном воздействии книги Льюля на Сервантеса см., например: Morey G. Puntos de relación entre la «Historia del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha» y el «Libre del Orde de Cavalleria» de Ramón Llull // Estudios Lulianos. Palma de Mallorca, 1962. T. 6. P. 117–126.
См.: Оссовская М. Рыцарь и буржуа: Исследования по истории морали. М., 1987. С. 103.
См.: Хейзинга Й. Осень Средневековья. М., 1988. С. 72–83.
К греческой версии восходит и славянский перевод. См.: Стефанит и Ихнилат: Средневековая книга басен по русским рукописям XV–XVII веков. Л., 1969.
См.: Костюхин Е.А. Типы и формы животного эпоса. М., 1987. С. 203.
См.: Neugaard Е. The Sources of the Folk Tales in Ramón Llull’s «Llibre de les besties» // Journal of American Folklore. Philadelphia, 1971. V. 84. № 333. P. 334–337.
См.: Rubio i BalaguerJ. Ramón Llull i el lullisme. P. 320–321.
См.: Михайлов А.Д. Старофранцузский «Роман о Лисе» и проблемы средневекового животного эпоса // Роман о Лисе. М., 1987. С. 20–27.
Urmeneta Ceruera F. de. El Pensamiento social del B. Ramón Lull // Studia Monographica et Recensiones. Maioricis, 1950. № 4. P. 23–24.
См.: Лурье Я.С. «Стефанит и Ихнилат» в русской литературе // Стефанит и Ихнилат… С. 167.
Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе: Очерки по исторической поэтике И Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. С. 311–314.
Aarne A., Thompson S. The Types of the Folktale. Helsinki, 1964. № 1640, 1681, 1696.
Сумцов Н.Ф. Разыскания в области анекдотической литературы: Анекдоты о глупцах. Харьков, 1898. С. 175, 176.
Espinosa А.М. Cuentos populares españoles. Т. 3. Stanford, 1926. Р. 417, № 194.
Сервантес Сааведра М. де. Собр. соч. в 5 т. Т. 1.С. 58.
Народные русские сказки А.Н. Афанасьева: В 3 т. T. 3. М., 1985. С. 160–164, № 431–432.
Пропп В.Я. Русская сказка. Л., 1984. С. 278.
Там же.
Espinosa А.М. Cuentos populares españoles. Т. 3. Р. 412, № 191.
Державин К.Н. Сервантес. М., 1958. С. 8.
Сервантес Сааведра М. де. Собр. соч.: В 5 т. М., 1961. T. 5. С. 325.
Франк Б. Сервантес. М., 1960. С. 233–234.
Сервантес Сааведра М. де. Собр. соч. В 5 т. М., 1961. T. 1–2. Здесь и далее ссылки на это издание «Дон Кихота» в переводе Н.М. Любимова даются в тексте; арабской цифрой обозначается часть, римской — глава.
Многочисленные новые документы, опубликованные Л. Астраной Марином в написанной им семитомной биографии Сервантеса (Astrana Marín L. Vida ejemplar y heroica de Miguel de Cervantes Saavedra. Madrid, 1948–1958. V. 1–7), позволили, наконец, основывать подобного рода сопоставления на реальном фактическом материале.
Сервантес Сааведра М. де. Странствия Персилеса и Сехизмунды // Собр. соч.: В 5 т. М., 1961. T. 5. С. 325.
Житецкий П.И. Очерки по истории поэзии. Киев, 1900. С. 146.
Грасиан-и-Моралес Б. Карманный оракул; Критикой. М., 1984. С. 202.
Menéndez у Pelayo М. Orígenes de la novela. Madrid, 1905. T. 1. P. CCXXIV.
Багно В.Е. Из «Жизни Св. Тересы» (Гл. I–III) // Laurea Lorae. Сборник памяти Ларисы Георгиевны Степановой. СПб., 2011. С.618.
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский, сочинение лиценциата Алонсо Фернандеса де Авельянеды, уроженца Тордесильяса // Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. С прибавлением «Лжекихота» Авельянеды. М., 2003. Т. 2. С. 684. («Литературные памятники»).
Сервантес и всемирная литература. М., 1969. С. 260.
Стихотворные произведения, кроме специально оговоренных случаев, даются в моих переводах. — В.Б.
Avalle-Arce J.B., Reley Е.С. Don Quijote И Suma Cervantina. London, 1973. P. 51.
Mühlmann W.E. Don Quijote. Die Tragódie des irrenden Ritters. Hamburg, 1947. S. 13–14.
Житецкий П.И. Очерки по истории поэзии. Киев. 1900. С. 146.
Льюль Р. Книга о Любящем и Возлюбленном. СПб., 1997. С. 90–92.
Герцен А.И. В этапе И Собр. соч.: В 30 т. М., 1959. T. 17. С. 245.
Фолкнер У. Статьи, речи, интервью, письма. М., 1985. С. 241.
Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. М., 1975. С. 215.
Степанов Г.В. Дон Кихот: персонаж и личность И Сервантесовские чтения. Л., 1985. С. 82.
Krauss PE Studien und Aufsátze. Berlín. 1959. S. 101.
Шкловский В.Б. О теории прозы. М., 1983. С. 376.
Менендес Пидаль Р Избранные произведения: Испанская литература средних веков и эпохи Возрождения. М., 1961. С. 611.
Ауэрбах Э. Мимесис: Изображение действительности в западноевропейской литературе. М., 1976. С. 356.
Менендес Пидаль Р. Избранные произведения. С. 604.
О фольклорных и литературных источниках «Дон Кихота» см., например: Mohlo М. Cervantes: raíces folklóricas. Madrid, 1976; Márquez Villanueva E Fuentes literarias cervantinas. Madrid, 1973.
См.: Сервантес и всемирная литература. М., 1969. С. 96.
См.: Rozenblat A. La lengua del «Quijote». Madrid, 1971.
См.: Cervantes Saavedra М de. El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Ed. y notas de F. Rodríguez Marín. Madrid; 1912, P. 73.
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский, сочинение лиценциата Алонсо Фернандеса де Авельянеды, уроженца Тордесильяса // Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. М., 2003. T. 2. С. 409. (Серия «Литературные памятники»).
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский, сочинение лиценциата Алонсо Фернандеса де Авельянеды, уроженца Тордесильяса. С. 424.
История всемирной литературы. М., 1985. Т. 3. С. 371.
Система подхватов, переосмыслений ситуаций и использования эпизодов, персонажей и мыслей, высказанных в 1-й части «Дон Кихота» — во 2-й, систематизирована в работе Х.Б. Авалье-Арсе и Э.К.Рели (Suma Cervantina. London, 1973).
Krauss ¡V. Studien und Aufsátze. Berlín, 1959. S. 100.
Шкловский В.Б. О теории прозы. М., 1983. С. 369.
Державин К.Н. Сервантес. М., 1958. С. 151–152.
Манн Т. Собр. соч.: В 10 т. М., 1961. Т. 10. С. 277.
Бергсон А. Собр. соч. М., 1914. T. 5. С. 103.
Ауэрбах Э. Мимесис: Изображение действительности в западноевропейской литературе. М., 1976. С. 353.
Борхес ХЛ. Собр. соч. СПб., 2011. Т.2, С. 525.
Пушкин А.С. Поли. собр. соч. М.; Л., 1949. Т. XI. С. 40.
Вега Л. де. Великий Князь Московский. СПб., 1999. (Прил. к альманаху «Канун». Серия «Библиотека испанской литературы»).
Menéndez у Pelayо М. Observaciones preliminares // Lope de Vega. Obras. Madrid, 1896. T. VI. P. CXXXIX.
Впрочем, перевод 1-го акта драмы, выполненный белым стихом и принадлежащий перу известного театроведа начала XX в. П.О. Морозова, хранится в Санкт-Петербургской театральной библиотеке.
См.: Федоров А.Н. Лжедмитрий в испанской драме XVII века И Новый журнал иностранной литературы, искусства и науки. 1898. № 8. С. 107; Варнеке Б.В. Трагедия Лопе де Вега «Дмитрий Самозванец» // Театр и искусство. 1903. № 19. С. 383–385; Ковалевская С.Г. Драма де Веги «Великий князь Московский». Киев, 1913 (отд. отт. из сб. «Minerva»).
Соловьев СМ. Соч. М., 1989. Кн. IV. С. 679.
См.: Алексеев М.П. Борис Годунов и Дмитрий Самозванец в западноевропейской драме И Алексеев М.П. Пушкин и мировая литература. Л., 1987. С. 362–401.
См.: Frenzel Е. Stoffe der Weltliteratur. Stuttgart, 1962. S. 122–126.
См.: Багно B.E. «Коэффициент узнавания» мировых литературных образов // ТОДРЛ. СПб., 1996. T. L. С. 234–241.
См.: Короленко В.Г Современная самозванщина // Короленко В.Г. Поли. собр. соч. СПб., 1914. Т. 3. С. 315–316.
Чистов К.В. Русские народные социально-утопические легенды. М., 1967. С. 40.
Скрынников Р.Г. Самозванцы в России в начале XVII века. Новосибирск, 1990. С. 19.
Маржерет Ж. Состояние Российской империи и Великого княжества Московии И Россия XV–XVH вв. глазами иностранцев. Л., 1986. С. 275.
Подробнее о католической политике конца XVI — начала XVII в. см.: Лурье Я. С. Католическая реакция и подготовка интервенции против Русского государства // Ежегодник Музея истории религии и атеизма. Л., 1957. Вып. I.
Cubero Sebastián Р Peregrinación del Mundo. Madrid, 1943. P. 174.
Relatione della segnalata, e come miracolosa conquista del paterno Imperii, conseguita dal Serenissimo Giovane Demetrio, Gran Duca di Moscovia, in questo Anno 1605… Raccolta da sinccrissimi avisi, per Barezzo Barezzi. Venetia, 1605.
Об авторе этой брошюры см.: Пирлинг П. Бареццо Барецци или Поссевино // Пирлинг П. Из Смутного времени. СПб., 1902. С. 205–220.
Relación de la señalada y como milagrosa conquista del paterno Imperio, conquistada del Serenissimo Príncipe Juan Demetrio, Gran Duque de Moscovia, en el anno de 1605… Traducido de lengua italiana en nuestro vulgar castellano, por Juan Mosquera… / Valladolid, 1606. Редчайший экземпляр этого издания хранится в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге.
См.: Поссевино А. Московия // Поссевино А. Исторические сочинении о России XVI в. М., 1983. С. 50–51.
См. напр.: Menéndez у Pelayo М. Observaciones preliminares // Lope de Vega. Obras. Madrid, 1896 T.VI, P. CXXXIII–CXXXIX; Historia y crítica de la literatura española. T. / 3. Siglos de Oro: Barroco. Barcelona, 1983. P. 303.
См. напр.: Poehl G. V. La fuente de «El Gran Duque de Moscovia» de Lope de Vega // Revista de Filología española. Madrid, 1932. T. XIX. P. 47; PraagJ. A. van. Más noticias sobre la fuente de «El Gran Duque de Moscovia» de Lope de Vega // Bulletin Hispanique. Paris. 1937. К 4. P. 356: VernetJ. Las fuentes de «El Gran Duque de Moscovia» de Lope de Vega // Cuadernos de Literatura. Madrid, 1949. T. V P. 17–36.
См.: Балашов И.И. Испанская классическая драма в сравнительно-литературном и текстологическом аспектах. М., 1975. С. 122–123.
Силюнас В.Ю. Испанский театр XVI–XVII веков. М., 1995. С.242
См.: Скрынников Р.Г Самозванцы в России в начале XVII века. Григорий Отрепьев. М., 1990. С. 75.
Маржерет Ж. Состояние Российской империи и Великого княжества Московии // Россия XV–XV1I вв. глазами иностранцев. Л., 1986. С. 286.
См.: Poehl G. V. La fuente de «El Gran Duque de Moscovia» de Lope de Vega // Revista de Filología española. Madrid, 1932. T. XIX. P. 52.
О культурных связях России и Испании как о взаимном ознакомлении двух народов см.: Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI–XVII вв. // Алексеев М.П. Русская культура и романский мир. Л., 1985. С. 5–213.
См.: Кеведо Ф. де. Избранное. Л., 1971. С. 377–379. См.: также: Кржевский Б.А. Франсиско Кеведо о Московской Руси XVII века // Кржевский Б.А. Статьи о зарубежной литературе. М.; Л., 1960. С. 297–300.
Балашов Н.И. Испанская классическая драма. С. 144.
Там же. С. 195.
Алексеев М.П. Борис Годунов и Дмитрий Самозванец в западноевропейской драме И Алексеев М.П. Пушкин и мировая литература. Л., 1987. С. 369.
См.: Пирлинг П. Николай Мело, «гишпанския земли» чернец И Исторические статьи и заметки. СПб., 1913. С. 69–83.
ВегаЛ. де. Великий Князь Московский. С. 121.
Роли «Великого князя Московского» в формировании замысла драмы Кальдерона посвящены специальные работы. См., напр.; Ziomec Н. Polonia, Rusia у Suecia en «La vida es sueño». Lope de Vega y Calderón de la Barca // Cuadernos americanos. México, 1976. V. CCV. № 2. P. 161–179.
Борхес Х.Л. Новые расследования. СПб., 2000. С. 358.
Плавскин З.И. Франсиско де Кеведо — человек, мыслитель, художник // Кеведо Ф. де. Избранное. Л., 1980. С. 10.
См. подробнее: Vaillo С. «El mundo al revés» en la poesía satírica de Quevedo // Cuadernos Hispanoamericanos. Madrid, 1982. № 380. P. 29–30.
Кеведо Ф. де. Стихотворения. Пер. Вс. Багно. СПб., 2001. С. 157.
См.: Riandiére la Roche J. Images contrastées de la femme chez Quevedo H Images de la femme en Espagne aux XVI et XVII siécles. París, 1994. P. 165–182.
См.: Ettinghausen Н. La dualidad de Quevedo // Historia y crítica de la literatura española. Suplementos. Siglos de Oro: Barroco. Primer suplemento. Barcelona, 1992. P. 324.
Quevedo F. de. Epistolario completo. Ed. L. de. Astrana Marín. Madrid, 1946. P. 15.
Кеведо Ф. de. Стихотворения. С. 55. Пер. Д. Шнеерсона.
Кеведо Ф. de. Стихотворения. С. 19. Пер. А. Гелескула.
BleeuaJ.M. Introducción // Quevedo F. de. Poesía original completa. Barcelona, 1990. P. XIII.
Подробнее см.: Alonso D. El Desgarrón afectivo en la poesía de Quevedo // Historia y crítica de la literatura española. V. 3. Siglos de Oro: Barroco. Barcelona, 1983. P. 599.
Кеведо Ф. de. Стихотворения. C. 136.
Борхес Х.Л. Новые расследования. С. 365.
См.: Багно В.Е. Русская идея Запада (К постановке проблемы) И К истории идей на Западе: «Русская идея». СПб.: Издательство Пушкинского Дома. 2010, С. 5–25.
Подробнее см.: Петров Д.К. Россия и Николай I в стихотворениях Эспронседы и Россетти. СПб., 1909, С. 129–152.
См. также: Серебренников А.В. «Грядущие гунны» и «освободители народов»: Казаки в испанской поэзии XIX века. Материалы «круглого стола» в И МЛ И им. А.М.Горького РАН (5 декабря 2005 г.) (www. nrgumis.ru> articles).
Попытки объяснить подобную позицию исключительно «сатанизмом» поэта-романтика выглядят не убедительно (См.: García Velasco J. El satanismo de Espronceda // Revista de Estudios Estremeños. Badajoz, 2004, V. 60, №. 1, P. 278–279.
Детальный анализ некоторых переводов Бальмонта с испанского (прежде всего драматургии Золотого века и народной поэзии) см. в кандидатской диссертации В.С. Полиловой «Рецепция испанской литературы в России первой трети XX в. К. Бальмонт. Б. Ярхо» (М., 2012).
См.: www.cervantes.com. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Далее цитаты даются по этому электронному ресурсу, основанному на авторитетных изданиях, подготовленных Робертом Маррастом (Madrid, Castalia, 1970) и Доминго Иудураином (Madrid, Cátedra, 1992).
См.: www.vekperevoda.com. Далее цитаты даются по этому электронному ресурсу.
См.: Волошин М. Собр. соч. М., 2003. Т.1. С. 335–337. Слова епископа г. Труа (а не Тура) приведены в книге П. де Сен-Виктора «Боги и люди», переведенной Волошиным (М., 1914. С. 113).
Шепелевич Л.Ю. Современный испанский романист Армандо Паласио Вальдес // Образование. 1904. № 10. Отд. 2. С. 10.
Гарсиа Лорка Ф. Танец. Пер. А. Гелескула И Гарсиа Лорка Ф. Избранные произведения: В 2 т. М.: Художественная литература, 1975. Т. ЕС. 128.
Боткин В.П. Письма об Испании. Л.: Наука, 1976. С. 67.
Достоевский Ф.М. Поли. собр. соч.: В 30 т. Л.: Наука, 1976. Т. 14. С. 227.
См.: Ortega у GassetJ. España invertebrada. Madrid, 1922. P. 142.
См.: Guy A. Les philosophes espagnols d’hier et d’aujourd’hui. Toulouse, 1956. T. l.P. 12.
См.: Marías J. Los españoles. Madrid, 1972. T. 2. P. 22.
См.: Бердяев И. Sub specie aetemitatis: Опыты философские, социальные и литературные (1900–1906). СПб., 1907. С. 1.
Ортега-и-Гассет X. В поисках Гёте // Проблема единства современного искусства и классического наследия. М., 1988. С. 158.
Ortega у GassetJ. Obras completas. Madrid, 1955. T. 5. P. 243.
Тертерян И.А. Образ Дон Кихота и борьба идей в Испании XX века // Тертерян И.А. Человек мифотворящий: О литературе Испании, Португалии и Латинской Америки. М., 1988.
Гайденко П.П. Хосе Ортега-и-Гассет и его «Восстание масс» // Вопросы философии, 1989, № 4. С. 160.
Ортега-и-Гассет X. Новые симптомы // Проблема человека в западной философии. М., 1988. С. 205.
Бердяев Н. Революция и культура // Бердяев Н. Sub specie aetemitatis: Опыты философские, социальные и литературные (1900–1906). С. 378.
Ортега-и-Гассет X. Восстание масс // Вопросы философии. 1989,№ 4. С. 131.
См.: Cerezo Galán Р. La voluntad de aventura: Aproximaciones críticas al pensamiento de Ortega y Gasset. Barcelona, 1984. P. 82.
Ortega y Gasset J. Obras completas. T. 5. P. 78.
Ortega у GassetJ. Obras completas. Т. 1. Р. 13.
См.: Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979. С. 16.
Дамасо Алонсо Д. Регуманизация искусства // Называть вещи своими именами: Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX века. М., 1986. С. 281.
Ортега-и-Гассет X. Размышления о «Дон Кихоте». СПб., 1997. С. 7.
Рубенис А. Сущность любви — тема философского размышления // Философия любви. М., 1990. T. 1. С. 205–228.
Ортега-и-Гассет X. Этюды о любви. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2003. С. 144.
См., в частности, кроме «Увертюры к Дон Жуану», эссе «Расправа над «Дон Хуаном» // Ортега-и-Гэссет X. Дегуманизация искусства и другие работы. М., 1991. С. 543–553.
Ортега-и-Гассет X. Что такое философия? М., 1991. С. 29.
См.: Ortega у Gasset J. El Espectador. Madrid, 1961. P. 1004.
См.: Вела Ф. Разговор с Ортегой // Ортега-и-Гассет X. Размышления о «Дон Кихоте». СПб., 1997. С. 236–241.
Ortega у GassetJ. El Espectador. Madrid, 1961. P. 356.
Ортега-и-Гассет X. Размышления о «Дон Кихоте». СПб., 1997. С. 21.
Ortega у Gasset J. El Espectador. Р. 198.
Астуриас М. А. Латиноамериканский роман — свидетельство эпохи // Писатели Латинской Америки о литературе. М., 1982. С. 54–55.
Достоевский Ф. М. Поли. собр. соч.: В 30 т. Л., 1979. Т. 19. С. 88.
См.: Todorov Tz. Introduction á la littérature fantastique. Paris, 1970. P. 49–62.
Соловьев Вл. Предисловие // Толстой А. К. Упырь. СПб., 1900. С. IV.
Vázquez М. Е. Borges: Imágenes, memorias, diálogos. Caracas, 1977. P. 126.
Фрейд 3. Лекции по введению в психоанализ. М.; Пг., 1923. T. 1. С. 165.
García Castro R. Dos nuevos cuentos de Alejo Carpentier: «Los elegidos» y «El derecho asilo» П Otros mundos. Otros fuegos. Michigan, 1975. P. 218.
Bioy Casares A. Prólogo // Borges J. L., Ocampo S., Bioy Casares A.
Antología de la literatura fantástica. Barcelona, 1977. P. 7.
См. напр.: Pellicer Domingo R. «Historia universal de la infamia» en la obra de J.L. Borges // Borges y la literatura: Textos para un homenaje. Murcia, 1989. P. 154–155.
Фуэнтес К. Новый латиноамериканский роман // Писатели Латинской Америки о литературе. М., 1982. С. 118.
Alazraci J. Versiones, inversiones, reversiones: El espejo como modelo estructural del relato en los cuentos de Borges. Madrid, 1977. P. 62–63.
Jorge Luis Borges. Edición de Jaime Alazraki. Madrid, 1976. P. 56.
Borges J.L. Textos cautivos: Ensayos y reseñas en «El Hogar» (1936–1939). Barcelona, 1986. P. 178.
См.: Тертерян И.А. Человек, мир, культура в творчестве Хорхе Луиса Борхеса // Борхес Х.Л. Проза разных лет. М., 1984. С. 15.
Jorge Luis Borges. Madrid, 1976. P. 58.
Там же. Р. 242.
См.: Левин Ю.И. Повествовательная структура как генератор смысла: Текст в тексте у Х.Л. Борхеса // Текст в тексте. Труды по знаковым системам. Тарту, 1981. XIV. С. 56.
Borges J.L. Prólogo de Prólogos H Borges J. L. Prólogos. Buenos Aires, 1975. P. 9.
Genette G. L’utopie littéraire // Genette G. Figures I. Paris, 1966. P. 131–132.
Эту стендалевскую метафору следующим образом характеризует X. Ортега-и-Гассет: «Если в соляные копи Зальцбурга бросить веточку и вытащить ее на следующий день, то она окажется преображенной. Скромная частица растительного мира покрывается ослепительными кристаллами, вязь которых придает ей дивную красоту. Согласно Стендалю, в душе, наделенной даром любви, происходят сходные процессы. Реальный образ женщины, запав в душу мужчины, мало-помалу преображается вязью наслаиваемых фантазий, которые наделяют бесцветный образ всей полнотой совершенства» (Ортега-и-Гассет X. Этюды о любви // Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры. М, 1991. С. 367).
Степанов Г.В. Поучительный эксперимент Хорхе Луиса Борхеса И Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. М., 1988. С. 212.
Шкловский В. О теории прозы. М., 1983. С. 62.
Валери 77. Об искусстве. М., 1976. С. 586.
Лихачев Д.С. Поэзия садов. Л., 1982. С. 17.
Всю цепочку связанных единым мотивом произведений Борхеса, отталкиваясь от «Параболы дворца», приводит и тонко анализирует М. Бланко {Blanco М. La parabole et les paradoxes // Poétique. Paris, 1983, sept. Vol. 55. P. 259–261).
Цит. по: Scholz. L. El arte poética de Julio Cortázar. Buenos Aires, 1977. P. 28.
См.: Сориано О. Писатель, страна, утрата //Латинская Америка: Литературный альманах. Вып. 4. М., 1986. С. 259.
См.: Julio Cortázar. El dedo en el ventilador. Por C. Bianchi Ross // Cuba, La Habana, 1983, № 77. P. 20.
Cortázar J. Del cuento breve y sus alrededores // Cortázar J. Último round. Madrid, 1974, V. 1. P. 75–76.
Камю А. Бунтующий человек. М., 1990. С. 133–134.
Смирнов И.П. Бытие и творчество. СПб., 1996. С. 160.
Достоевский Ф.М. Поли. собр. соч.: В 30 т. Л., 1973, т. 8. С. 393–394 («Идиот». Ч. 4, гл. 1).
См. подробнее: Terterian I. Cortázar у Dostoyevski: crítica del individualismo burguéz // Casa de las Américas. La Habana, 1977, № 100. P. 187–189.
Кортасар X. Из бесед с Энрике Гонсалесом Бермехой И Писатели Латинской Америки о литературе. М., 1982. С. 308.
Cortázar J. Nicaragua tan violentamente dulce. Buenos Aires, 1984. P. 8.
Cortázar J. Ultimo round. Madrid, 1974, V. 1. P. 79.
Picón Garfield Е. Cortázar por Cortázar. México, 1981. P. 98.
Фрагменты ранних греческих философов. Ч. I. М., 1989. С. 242.
Кортасар X. «Меня преследует, осаждает история» // Литературная учеба. 1980, № 1. С. 135.
Cortázar J. Divertimento. Madrid, 1986. Р. 13.
См.: Harss L. Los nuestros. Buenos Aires, 1966. P. 266.
Интересны замечания X. Алацраки об игровом начале у Кортасара и об оппозиционности homo sapiens и homo ludens (на материале рассказов «Дальняя», «Мамины письма», «Конец игры») в работе «Homo sapiens vs. homo ludens en tres cuentos de Julio Cortázar (Alazraki J. En busca del unicornio: Los cuentos de Julio Cortázar. Madrid, 1983. P. 215–231).
Cortázar J. La vuelta al día en ochenta mundos. México, 1967. P. 21.
Кофман А.Ф. Латиноамериканский художественный образ мира. М., 1997. С. 192.
Цвейг С. Три мастера: Бальзак, Диккенс, Достоевский //
Цвейг С. Собр. соч. Л., 1929. T. 7. С. 121–122.
Проблема творческого усвоения аргентинским писателем наследия Достоевского глубоко исследована в работах И.А. Тертерян.
Кортасар X. Врата неба: Рассказы 50-х годов. СПб., 1999. С. 145.
См.: Vargas Llosa М. La trompeta de Deya H Cortázar J. Cuentos completos. Madrid, 1998. T. 1. P. 22–23.
См. рассказ «Апокалипсис Солентинаме».
См.: Couffon С. Julio Cortázar у lo fantástico político // El Encuentro. 1993. T. 1. P. 127.
Ibid. Р. 128.
Достоевский Ф. М. Поли. собр. соч.: В 30 т. Л., 1976. Т. 14. С. 100 («Братья Карамазовы». Кн. 3, гл. 3).
См.: Jung C.G. The Interpretadng of Nature and the Psyche. New York, 1955. P. 14.
См.: Dellepiane L. «62. Modelo para armar»: Agresión, regresión o progresión? // Homenaje a Julio Cortázar. Variaciones interpretativas en tomo a su obra. Madrid, 1972. P. 165.
См.: Carrillo G.D. El personaje у su doble en las ficciones de Cortázar // Homenaje a Julio Cortázar. Variaciones interpretativas en tomo a su obra. Madrid, 1972. P. 329–338.
Лотман Ю.М. Избранные статьи. Таллин, 1992. Т. 1. С. 378.
Тертерян И.А. Хулио Кортасар: Игра взаправду И Кортасар X. Собр. соч.: В 4 т. СПб., 1992. Т. 3. С. 431.
См.: Художественное своеобразие литератур Латинской Америки. М., 1976. С. 357.
ValeraJ. Obras completas. Madrid, 1949. T. 2. P. 715–723.
Тургенев И.С. Поли. собр. соч.: В 30 т. Соч.: В 12 т. М., 1980. T. 5. С. 332.
Впрочем, в случае с Андресом жестокость граничит с садизмом, коль скоро он насилует Франсину, неосознанно мстя ей за то, что в судьбе Людмилы появился Маркос. Сам же по себе садизм в эротике играет не последнюю роль в творчестве аргентинского писателя. См., напр.: Picón Garnfield Е. Cortázar рог Cortázar. México, 1981. Р. 102.
Cabrera Infante G. Mea Cuba. Barcelona, 1992. P. 220.
См.: Couffon С. Julio Cortázar у lo fantástico político // El Encuentro.
Literatura de dos mundos. Murcia, 1993. T. 1. P. 126–127.
См.: Cortázar J. Viaje alrededor de la mesa. Buenos Aires, 1970. P. 34.
Гарсиа Маркес Г, Варгас Льоса М. Диалог о романе в Латинской Америке // Гарсиа Маркес Г. Мир великого романа «Сто лет одиночества». СПб., 2004. С. 623.
Варгас Льоса М. Амадис в Америке // Писатели Латинской Америки о литературе. С. 314.
Земсков В.Б. Габриэль Гарсиа Маркес. М., 1986. С. 63.
Леви-Строс К. Структурная антропология. М., 1983. С. 206.
Ильин В.Н. Шесть дней творения. Париж, 1991. С. 20.
Бердяев Н.А. Философия свободы; Смысл творчества. М., 1989. С.411.
Фрэзер Д.Д. Фольклор в Ветхом Завете. М., 1985. С. 123–124.
Достоевский Ф.М. Поли. собр. соч.: В 30 т. Л., 1981. Т. 22. С. 92 («Дневник писателя» за 1876 г.).
Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976. С. 188.
Голосовкер Я.Э. Логика мифа. М., 1987. С. 36.
Цит. по: Истинная свобода. 1920. № 1. С. 13.
Дьяконов И.М. Архаические мифы Востока и Запада. М., 1990. С. 33.
Эйхенбаум Б. Лев Толстой: Семидесятые годы. Л., 1974. С. 32–33.
Кутейщикова В., Осповат Л. Новый латиноамериканский роман. М., 1983. С. 370.
Valcarcel Е. Doce cuentos peregrinos, de Gabriel García Márquez: Reflección en tomo a la circunstancia del viaje // El Encuentro. Literatura de dos mundos. Murcia, Colección Carabelas, 1993. T. 3. P. 912.
См., напр.: Aronne-Amestoy L. Utopía, paraíso е historia: Intersecciones del mito en García Márquez, Rulfo y Cortázar. Amsterdam; Philadelphia, 1986. P. 35, 41–42.
Гарсиа Маркес Г СССР: 22 400 000 квадратных километров без единой рекламы кока-колы //Латинская Америка. 1988. № 4. С. 105.
См. подробнее мою кн.: «Дон Кихот» в России и русское донкихотство. СПб., 2009.
См., напр.: Cervantes у las religiones. R. Fine, S. López Navia (Eds). Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert, 2008; Cervantes entre las dos orillas. Edición de M. J. Rubiera Mata. Alicante: Editorial Universidad de Alicante, 2006; Cervantes en Italia. A. Villar Lecumberri (Ed.). Palma de Mallorca; Esment, 2001.
См., напр.: Ónalp Е. El significado de corsario у pirata en la obra de Cervantes H Cervantes en Italia. A. Villar Lecumberri (Ed.). Palma de Mallorca: Esment, 2001. P. 309–314.
Сервантес Сааведра М. де. Собр. соч. Т. 2. С. 442.
Сервантес Сааведра М. де. Собр. соч. Т. 5. С. 326.
Державин К.Н. Сервантес. Жизнь и творчество. М., 1958. С. 29.
Сервантес Сааведра М. де. Восемь комедий и восемь интермедий. СПб.: Наука, 2011. С. 528–529.
Байрон Дж. Г. Дон Жуан. Перевод. Татьяны Гнедич // Байрон Дж. Г. Избранные произведения. М., 1987, т. 2. С. 529.
Там же.
Там же, с. 572.
Сурилов А. Адмирал Дерибас. Одесса, 1990. С. 3.
Дневник графа Алексея Григорьевича Бобринского // Русский Архив, М., 1877, кн. 3, вып. 10. С. 116.
Там же, с. 122.
Многочисленные документы, имеющие отношение к участию Дерибаса во второй русско-турецкой войне, хранятся в Центральном Государственном архиве военно-морского флота (см. прежде всего фонды 166, 179, 197, 198, 212, 245).
Липранди И.П. Из дневника и воспоминаний // Пушкин в воспоминаниях современников. СПб., 1998. Т.1. С. 307.
ИРЛИ, ф. 265, оп. 2, №. 2736, л. 6.
Екатерина II и ГА. Потемкин. Личная переписка 1769–1791. М., 1997. С. 431.
там же, с. 440.
Там же, с. 441.
Там же, с. 444.
В архиве журнала «Русская старина» сохранились 12 писем Дерибаса к Суворову на французском языке периода осады и взятия Измаила (ноябрь-декабрь 1790 г.) (ИРЛИ, ф. 265, оп. 2, №. 2736, л. 5-16).
ИРЛИ, Ф. 265, оп. 2, №. 2736, л. 6.
Суворов А.В. Письма. М., 1986. С. 202.
Там же, с. 204.
Там же, с. 205.
Там же, с. 256.
Там же, с. 259.
Там же, с. 303.
Цит по: Скальковский А. Первое тридцатилетие истории города Одессы. 1793–1823. Одесса, 1837. С. 33–34.
Павел I поручил генерал-лейтенанту Бердяеву, разбирая «Одесское дело» («по доносу контр-адмирала Пустошкина на вице-адмирала де Рибаса»), «стараясь, как возможно, найти и обнаружить совершенно виновных и тех, кои оклеветаны были ложными доносами» (Центральный государственный архив военно-морского флота, ф. 212, № 880, л. 1254.).
Суворов А.В. Письма. С. 291.
Дневник графа Алексея Григорьевича Бобринского. С. 124.
Цит. по: Феденев Р Де Рибас. Одесса, 1994. С. 585.
См.: El Marques de Villaurrutia. Don Juan, diplomático y hombre del mundo // Boletín de la Real Academia de Historia. Madrid, 1925. T. 86. P. 455.
Так, с полной категоричностью на этом настаивает К.К. Бенкендорф в письме к кн. А.М. Горчакову, отправленном незадолго до возобновления дипломатических отношений между Россией и Испанией: «На внешнеполитической арене независимость Испании была гарантирована лишь почти постоянными разногласиями между Францией и Англией, поэтому маршал Нарваэс больше всего озабочен нынешним союзом этих держав <…>. Главный замысел маршала Нарваэса — тесный союз с Россией, идея о котором весьма популярна в Испании» (Россия и Испания: Документы и материалы. 1667–1917. М., 1997. Т. 2. 1800–1917. С. 163).
Там же. С. 165–169.
См.: Olivan F. El Duque de Osuna, Embajador en Rusia. Madrid, 1949.
См.: Beladiéz Е. Dos españoles en Rusia (El marques de Almodovar y Don Juan Valera). Madrid, 1969. P. 175–179.
См.: Валера X. Письма из России. Перевод С. Николаевой. СПб., 2001, С. 116.
Цит. по: Azaña М. Ensayos sobre Valera. Madrid, 1971. P. 170.
Ibid. P. 171.
Ibid.
Ibid. P. 35.
См.: Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры. М., 1991. С. 49.
См.: Azaña М. Ensayos sobre Valera. Р. 172–173.
Сопоставительный анализ представлений X. Валеры о государственном устройстве, культуре и обычаях России и США см. в работе: Schanzer G. О. Russia and the United States in the Eyes of a Nineteenth Century Spanish Novelist // Thought Patterns. New York, 1959. № 6. P. 167–195.
Цит. no: Navarro A., Ribalta J. Introducción H Valera J. Pepita Jiménez. Madrid, 1988. P. 30.
Pérez Gutiérrez Е El problema religioso en la generación de 1868. «La leyenda de Dios». Valera — Pérez Galdos — Clarín — Pardo Bazán. Madrid, 1975. P. 26.
Подробнее см. классическую работу академика М.П. Алексеева «Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI–XIX вв.» {Алексеев М.П. Русская культура и романский мир. Л., 1985), а также кн.: Пограничные культуры между Востоком и Западом: Россия и Испания. СПб., 2001.
Характерным тому свидетельством является развернутая характеристика Испании, содержащаяся в уже упоминавшемся письме К.К.Бенкендорфа к А.М. Горчакову (См.: Россия и Испания: Документы и материалы. 1667–1917. Т. 2. С. 158–163).
Валера X. Письма из России. С. 110.
Там же. С. 376.
Там же. С. 110.
Там же. С. 367 — 368.
Там же. С. 217.
В фонде Соболевского хранится тетрадка стихов Валеры. О характере отношений между русским и испанским литераторами достаточно красноречиво говорит предпосланное стихам письмо. X. Валера, делая некоторые пояснения по тексту, просит своего друга хранить в память о нем эти стихи, которые он записал специально для него и которые Соболевский, по его мнению, несомненно, сможет оценить (ЦГАЛИ, ф. 267, оп. I, ед. хр. 13 (2), л. 375).
В письме к Модесту Андреевичу Корфу от 31 марта 1857 г., хранящемся в Отделе рукописей Российской Национальной библиотеки (ф. 380, № 456), Хуан Валера, отвечая согласием на просьбу Корфа достать ему Библию на испанском языке, выдвигает идею книжного обмена между крупнейшими библиотеками России и Испании. Замысел был грандиозным, так как имелись в виду все печатные издания, выходящие в обеих странах.
И увидел Бог, что это хорошо (лат.). Валера X. Письма из России. С. 304.
Цит. по: De Coster С. С. Correspondencia de Juan Valera (1859–1905). Madrid, 1956. P. 303.
См.: Багно B.E. Эмилия Пардо Басан и русская литература в Испании. Л., 1982.
Valera J. Con motivo de las novelas rusas. Carta a doña Emilia Pardo Bazán // Valera J. Obras completas. T. 2. P. 715–723.
ВалераХ. Письма из России. С. 150.
Epistolario de Valera у Menéndez у Pelayo. Madrid, 1946. P. 370.
Валера X. Письма из России. С. 200.
Там же. С. 149–150.
См.: Якобсон Р Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. Вып. III. М., 1963. С. 95.
Алексеев М.П. Восприятие иностранных литератур и проблема иноязычия // Тр. юбил. научн. сессии. Секция, филол. Л., 1946. С. 208.
Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976. С. 183.
Подробнее об этом см.: Viatte A. La Francophonie. Paris, 1969. Р. 68.
См.: Szertics S. L’héritage espagnol de José-Maria de Hérédia. Paris, 1975. P. 5.
См.: Ibrovac М. José-Maria de Hérédia. Sa vie, son oeuvre. París, 1923. P. 14.
В соответствии с французскими традициями его там стали звать Жозе-Мариа. Впредь мы будем называть его так, поскольку речь пойдет о нем как о французском поэте.
См.: Vincent Fr Les Pamassiens. París, 1933. P. 292.
См.: Szertics S. L’héritage espagnol de José-Maria de Hérédia. P. 32.
См.: Ibrovac M. José-Maria de Hérédia. P. 36.
См.: Ibid., p. 35–36. — Позднее сам Эредиа говорил об этом испанскому журналисту Луису де Мадрид (Szertics S. L’héritage espagnol de José-Maria de Hérédia, p. 24).
Видимо, обучение в Эколь де Шартр сказалось на литературной ориентации будущего парнасца. Эжен-Мелькиор де Вогюэ охарактеризовал это учебное заведение как одно из самых прекрасных и полезных во Франции, «польза от которого незаметна, так как оно учит только понимать и любить прошлое» (Цит. по: Ibrovac М. José-Maria de Hérédia, р. 54).
Нет ничего удивительного в том, что это были французские салоны. Эредиа не избежал того, что, имея в виду всех поэтов, художников, артистов, приезжающих во Францию, в Париж из других стран, испанский поэт поколения Федерико Гарсиа Лорки, Педро Салинас назвал «парижским комплексом». Многим обязанный Франции никарагуанский поэт Рубен Дарио с горечью писал: «Париж не признает нас… Кое-кто из нас имеет друзей-литераторов, но никто из них не знает испанского языка» {Darío R. La Caravana pasa. — Obras completas, t. III. Madrid, 1950. P. 766). Ему вторит гватемалец Энрике Гомес Каррильо: «…Позднее я понял, что в Париже, чтобы быть кем-то, надо быть французом. „Иностранцу никогда не написать ни одной здравой строки“, — сказал Теодор де Банвиль. Так думают все парижане. И в этом я с ними совершенно согласен» {Gómez Carrillo Е. Sensaciones de París y de Madrid. Paris, 1900. P. 180). В то же время, используя французский язык в качестве литературного, обзаводясь знакомыми среди французских литераторов, Ж.-М. де Эредиа поддерживал отношения с испаноязычными писателями, журналистами и художниками, живущими как в Испании и странах Латинской Америки, так и в Париже. Среди его друзей или знакомых были кубинцы Энрике Пекейро, Эмилио Бабадилья, Арман Годой, аргентинец Анхель де Эстрада, испанцы Луис де Мадрид, Хуан де Бекон и многие другие. Возможно, он был знаком с известным испанским поэтом Нуньесом де Арсе и знаменитой испанской романисткой Эмилией Пардо Баса
Coppé Fr. Á voix haute. París, 1899. P. 91.
См.: Конрад Н.И. Литература народов Востока и вопросы общего литературоведения. М., 1960. С. 5.
Автор справедливо отмечает, что латиноамериканскую культуру в значительно меньшей степени затронули движение Реформации, конституционное развитие Англии и война за независимость в США. См.: Henríquez Ureña Р. Ensayos. La Habana, 1973. P. 144–147.
См.: Schoell F.-L. La langue fran^aise dans le monde. Paris, 1936. P. 295–297.
См.: Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. С. 263.
Жозе-Мариа де Эредиа — поэт знаменитый и неведомый И Жозе-Мариа де Эредиа. Трофеи. М., 1973. С. 192.
Теснейшим образом связанное с языком, национальное поэтическое сознание имеет свои законы и свою динамику развития. Сопоставимы они лишь умозрительно, и практически творческий переход с одного языка при сохранении элементов соответствующей ему на современном этапе его развития поэтики на другой почти не осуществим.
Переход от романтизма к новой поэзии не был, разумеется, скачкообразным. Обновление, пришедшее с Рубеном Дарио, стало возможно именно потому, что оно было подготовлено в творчестве Мануэля Гонсалеса Прады (1848–1918), Хосе Марти (1853–1895), Сальвадора Диаса Мирона (1853–1928), Мануэля Гутьереса Махеры (1859–1895), Хулиана дель Касаля (1863–1893), Хосе Асунсьона Сильвы (1865–1896) и многих других.
См.: Henríquez Ureña Р. Ор. cit., р. 56.
См.: Lázaro С. Les séjours de Rubén Darío en France et ses relations avec le monde littéraire franjáis. París, 1958.
Особую путаницу вносят в этом смысле мемуары поэтов-парнасцев, такие как: Mendes С. Le movement poétique franjáis de 1867 á 1900. Paris, 1903; Ricard L.-X. Petits mémoires d’un Parnassien. Adolphe Racot. Les Pamassiens. Paris, 1967.
В данном случае неважно, что большинством современников он воспринимался как нечто цельное.
Знаменательно, что парнасцы предполагали сплотить вокруг себя единомышленников, понимаемых, по всей вероятности, довольно широко, во всех странах и создать в той или иной степени оформленную «Международную ассоциацию поэтов». В рукописном отделе ИРЛИ (Пушкинский Дом) в архиве А.Н. Майкова (Ф. 168. № 16864/С VIII б) хранится чрезвычайно интересное письмо Катюля Мендеса, выступающего в качестве «организатора международного сообщества поэтов». Французский поэт предлагает А.Н. Майкову и его друзьям составить русскую секцию этого сообщества. К. Мендес сообщает, что парижская секция, почетными председателями которой избраны Виктор Гюго, Леконт де Лиль и Теодор де Банвиль, уже сформирована. По его словам, английская, провансальская, итальянская, испанская, австрийская, немецкая, бельгийская, шведская и американская либо уже присоединились к ассоциации, либо, по крайней мере, заявили о своем желании присоединиться к ней в ближайшем будущем. Впрочем, представления К. Мендеса о русской поэзии были расплывчатыми: письмо аналогичного содержания он послал Н.А. Некрасову (см.: Научн. бюлл. ЛГУ, 1947, № 16–17, с. 81–84. Публикация Б.Г. Реизова).
См., например: Souriau М. Histoire du Pamasse. París, 1929. P. 290; Vincent Fr. Les Pamassiens. París, 1933. P. 301, 312; Martirio P Pamasse et Symbolisme. P. 72.
Брюсов В. Поли. собр. соч., т. XXI. СПб., 1913. С. 223.
См.: Madelaine J. Les premiers vers de Hérédia. — Revue d’histoire littéraire de la France, t. 20. Paris, 1913. P. 198–200; Demeure F. Les premiers sonnets de Hérédia. — Romanic Review. New York, 1931, fevr., p. 295–300. — Большинство стихотворений, включенных впоследствии в сборник «Трофеи», было ранее опубликовало в различных периодических изданиях, прежде всего в трех выпусках «Le Pamasse contemporain», а также в таких журналах, как «La République des lettres», «Revue des deux Mondes», «La Revue des Lettres et des Arts», «La Revue Encyclopédique», «Mercure de France», «Nouvelle Revue» и т. д. Подробнее об этом см.: Bouvier Е. La date de composition des sonnets de Hérédia. — Revue d’histoire littéraire de la France, t. 19. Paris, 1912. P. 108–169; Madelaine J. Chronologie des sonnets de Hérédia. — Ibid., p. 416–121.
Тогда же появляются первые русские переводы его сонетов (см.: Поступальский И.С. Материалы к русской библиографии Жозе-Мариа де Эредиа. — В кн.: Жозе-Мариа де Эредиа. Трофеи, с. 305–310). Однако впервые русские читатели узнали о творчестве этого французского поэта значительно раньше, в 1878 г., из напечатанных в «Вестнике Европы» «Парижских писем» Э. Золя (№ 2, СПб., с. 383): «Жозе-Мариа де Эредиа писал сонеты удивительной красоты со стороны формы. Парнасцы охотно признают, что он всех их перещеголял изяществом формы. Стих его звучен, слоги звенят, точно медь. Нельзя извлечь из речи более звонкой музыки». «Однако поэт, — добавляет Э. Золя, — остается неизвестен публике, которая требует от поэзии кое-чего другого, кроме бряцания кимвал».
См.: Vincent Fr. Les Pamassiens, p. 194; Sonrían M. Histoire du Pamasse, p. 435. — Впрочем, при всей симпатии, которую испытывали к Эредиа его друзья-парнасцы, чувствовалось, что они все же не понимали, как ему, при его кубинском происхождении, удалось создать столь прекрасные французские стихи. Высказывалось даже мнение, что все сонеты, включенные позднее в «Трофеи», были написаны опекавшим молодого кубинца Леконтом де Лилем (См.: Sonrían М. Histoire du Pamasse, р. 297).
См.: Mendés С. Le mouvement poétique franjáis de 1867 á 1960, p. 123.
Верлен П. Хосе-Мариа де Эредиа. — Всемирная иллюстрация, СПб., 1895. № 25. С. 487.
Показательно, что почти все произведения, созданные Эредиа в иных стихотворных формах (такие, например, как цикл «Romancero» или поэма «Les Conquérants de ГОг»), либо тематически, либо формально восходят к испаноязычной поэзии и испанской или латиноамериканской истории.
В этом состоит принципиальное отличие Эредиа как от Леконта де Лиля, так и от других поэтов-парнасцев, любивших сонетную форму. «Парнас» в целом отличался значительно большим тяготением к разнообразию форм.
Разумеется, Эредиа были известны многочисленные сонеты Шарля Бодлера, однако их экспериментальный характер, видимо, шел вразрез с его устремлениями и поэтому никакого отражения в его собственной сонетной практике не получил.
См.: Гроссман Л. Борьба за стиль. М., 1926. С. 127–128.
Цит. по: Гроссман Л. Борьба за стиль. С. 127.
См. в кн.: Ibrovac М. José-Maria de Hérédia. Р. 488.
Макашин С. А. Эредиа. — Печать и революция. 1926. Кн. 2. С. 125–126.
Tauziés R. Etude sur les sources do J.-M. de Hérédia. — Revue des langues romanes. Montpelier, 1910. voL 53, p. 461–512, vol. 54, p. 37–66. Ibrovac M. José-Maria de Hérédia. Les sources des «Trophées». París, 1923.
Цит по кн.: Souriait М. Histoire du Pamasse. Paris, 1929. P. 296.
См.: Szertics F Op. cit., p. 37.
См.: Delcambre R. L’hispanisme de deux Pamassiens. Leconte de Lisie et J.-M. de Hérédia. — Hispania. Polo Alto, 1922, № 3, p. 238–278; № 4, p. 292–341; Szertics S. L’Héritage espagnol de José-Maria de Hérédia.
Об этом см.: Bédarida H. Sur la fortune de J.-M. de Hérédia en Espagne et dans l’Amérique Latine, p. 62–63.
В этом смысле удивительным образом «сходятся» первое оригинальное стихотворение Ж.-М. де Эредиа «A la fontaine de la India», непосредственно примыкающее к циклу его переводов, и последнее опубликованное стихотворение «La mort du taureau» (1903). С. Зертик проводит убедительную параллель между стихотворением Хосе Мариа Эредиа «Muerte de Того» и одноименным произведением французского поэта (ор. cit., р. 192–193).
Подробнее об этом см.: Goldgar М. И. Three Spanich Sonnets of José-Maria de Hérédia. — Comparative Literature, Eugéne, Oregon, 1963. T. XV, № 1. P. 23–32.
Véridique histoire de la conquéte do la Nouvelle Espagne, par le capitaine Bernal Díaz del Castillo l’un des conquérants avec une introduction et les notes par José-Maria de Hérédia. 4 vols. Paris, 1877–1887.
В качестве примера можно привести калькирование испанского выражения: «para les hacer volver las espaldas» — «pour leur faire toumer les épaulettes». Причиной этого могла послужить либо невнимательность переводчика, либо (что вероятнее) сознательное или бессознательное (в данном случае это неважно) стремление передать образность. Но тогда придется признать, что для Эредиа образность испанского устойчивого словосочетания была очевидна, в то время как испанцами она не ощущается.
La Nonne Alférez. París, 1894.
Feuilleton du «Journal des Débats». París, 1-erjanvier 1885.
Ранее, в 1879 г., он был избран членом-корреспондентом Real Academia de Historia de Madrid, по всей вероятности, в связи с началом работы над переводом Диаса дель Кастильо.
См. русский перевод: Эредиа X. М. де. Сцены из испанской жизни. — Русское обозрение. М., 1895, февраль. С. 784–802.
Подробнее см.: Szertics S. Ор. cit., р. 15.
См.: Посту польский И.С. Жозе-Мариа де Эредиа — поэт знаменитый и неведомый. С. 237.
Hérédia J.-M. de. Les Trophées. P. 148.
Это цикл сонетов «Конкистадоры»: «Les Conquérants», «Jouvence», «Le Tombeau du Conquérant», «Carolo Quinto imperante», «L’Ancétre», «A un Fondateur de ville», «Au Méme», «A une Ville morte», а также важнейший структурообразующий элемент сборника, завершающая его поэма «Les Conquérants de ГОг».
Об испанских источниках, в большинстве своем не учтенных в работах: Р. Тозье (Étude sur les sources de J.-M. de Heredia) и M. Иброваца (José-Maria de Heredia. Les sources des «Trophées»), см. в кн.: Scertics S. Op. cit., p. 182–191.
Вероятно, в какой-то мере ему была известна не только классическая испанская поэзия, с которой он познакомился еще на Кубе, но и современная. Например, Эредиа имел представление о творчестве испанского романтика второй половины XIX в. Рамона де Кампоамора (1817–1901). См. об этом: Szertics S. Ор. cit., р. 148).
См.: Szertics S. Ор. cit., р. 62–66.
См.: Ibrovac М. José-Maria de Hérédia. Sa vie, son oeuvre. P. 150.
«Я вынужден послать вам то, что у меня получилось, и просить вас высказать мнение, без которого мне с каждым днем кажется все более невозможным ставить свое имя под александрийским стихом» (см.: Ibrovac М. José-Maria de Hérédia. Sa vie, son oeuvre. P. 140).
Письмо от 23 сентября 1871 г., Там же. С. 287–289.
Знаменательно, что, по свидетельству современников, Эредиа действительно говорил несколько странно: «Эредиа пользовался мостиками. Он произносил слова с интервалом, и когда он говорил или читал, эта простая уловка (sic!) создавала у слушателей ощущение амплитуды речи» (См.: Albalat A. Souvenirs de la vie littéraire. París. P. 61).
Объяснение, даваемое Леконтом де Лилем, по всей вероятности, можно распространить и на крайне редкие, но ввиду этого тем более удивительные промахи Эредиа в области рифмы, которая в целом была у него безукоризненной. При этом ценители поэзии с недоумением встречали такие казусы, как fráiches — fleche (долгий слог рифмуется с полудолгим), méle- femelle (долгий — с кратким), lasse-glace (долгий и закрытый — с кратким и открытым), встречающаяся два раза, в сонете «Plus ultra» и в «Les Conquérants de ГОг», — особенно грубая ошибка с точки зрения канонов, которым неукоснительно следовал Ж.-М. де Эредиа. Вслед за Леконтом де Лилем можно предположить, что для Эредиа эти рифмы в звуковом отношении были полноценными.
См.: Брандес Г. Главные течения в литературе XIX в. Французская литература. Киев, 1903. С. 325.
См.: «Чтобы быть более уверенным в форме, он всецело отдает предпочтение александрийскому стиху и почти исключительно сонету…» {Bordeaux И. Ames modemes. Paris, 1895. Р. 140). Стихи, написанные другими размерами, в наследии Эредиа занимают ничтожное место. Его перу принадлежит одно стихотворение («Chanson»), написанное десятисложным, и четыре («Redondillas», «Malagueña», «La Mort de Taureau», «Ballade sentimentale») — восьмисложным стихом. Наибольшего внимания заслуживают два обстоятельства: почти все они связаны с испанской тематикой; почти все они созданы либо в самом начале творческого пути, либо в самом конце.
См.: Ibrovac M. José-Maria de Hérédia. Sa vie, son oeuvre. P. 289. — Однако, по всей вероятности, следовать этому совету неукоснительно ввиду смены языка было довольно затруднительно. Ср.: «Его вкус к пышности и великолепию должен был очень страдать от отсутствия блеска в нашем французском языке» (Bordeaux Н. Ámes modemes. Р. 143).
См.: Mendes С. Le Mouvement poétique franjáis de 1867 á 1900. P. 124.
Ibid., p. 124. Для сравнения можно привести характеристику национального своеобразия творчества друга Эредиа, испанского художника Даниэля Уррабьерты и Вьерге, данную самим поэтом: «Ему были в высшей степени присущи черты его родины: величие, чувство трагического, равно как и комического, поистине свирепая наблюдательность и подлинное ощущение цвета и жизни» (см.: Szertics S. L’héritage espagnol do José-Maria de Hérédia. P. 147).
Любопытно, что известны и ошибки противоположного характера, в понимании испанского текста. При черновом, предварительном переводе испанских романсов (возможно, в дальнейшем он бы откорректировал текст) Эредиа, например, испанский предлог por (á cause de) перевел как par («espada mohosa por la muerte de su amo» — «…par la mort de son maítre»). В результате изменился смысл. Испанское устойчивое выражение «hijo de mi alma» он переводит дословно как «fils de Гате», что создает трудности для понимания. Подробнее см.: Szertics S. Ор. cit., р. 73.
См.: Алексеев М.П. Восприятие иностранных литератур и проблема иноязычия. С. 208.
См.: Абрамова Н.И. Поэтическая лексика французского языка (на материале французской поэзии XIX в.). М., 1974. Наблюдения над языком Эредиа см. также в кн.: Fromm Н. «Les Trophées» von José-Maria de Hérédia. Untersuchungen über den Aufbau. Reim und Stil. Greifswald, 1913.
Методика определения ключевых слов в поэзии разработана П. Гиро (Guiraud Р. Problémes et méthodes de la statistique linguistique. Dordrecht, 1959).
См.: Bordeaux Н. Ames Modemes. Р. 142. — Ф. Кальмет (Calmettes F. Un demisiécle littéraire. Leconte de Lisie et ses amis. París, s. d. P. 187) едко пишет о «номенклатурной магии» в поэзии Ж.-М. де Эредиа. Поэт, действительно, был большим любителем словарей, энциклопедий, справочников, каталогов и т. д. Его филологическая подготовка, по всей вероятности, была весьма основательной. Однажды, например, он внес исправления в словарь в связи с ошибками в лексике креольского происхождения (см.: Ibrovac М. Ор. cit., р. 410).
Подробнее об этом см.: Szertics S. Ор. cit., р. 92–96.
См.: Delcombre M.R. L’hispanisme de deux Pamassiens: Leconte do Lisie et José-Maria de Heredia. — Hispania, vol. V, Supplément au N. d’oct., nov., Paris, 1922. P. 56–60.
«Человек, говорящий на двух языках, — утверждал А.А. Потебня, — переходя от одного языка к другому, изменяет вместе с тем характер и направление течения своей мысли, притом так, что усилие его воли лишь изменяет колею его мысли, а на дальнейшее течение ее влияет лишь посредственно. Это усилие может быть сравнено с тем, что делает стрелочник, переводящий поезд на другие рельсы» {Потебня А.А. Язык и народность. — В кн.: Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. С. 260).
См.: Henríquez-Oreña Р. Estudios de versificación española. Buenos Aires, 1961. P. 332.
José María de Hérédia. Los Trofeos. Romancero y los Conquistadores de oro. Poesías. Traducción en verso castellano y Prólogo de Antonio de Zayas. Madrid. — Можно упомянуть также заметку, появившуюся задолго до этого в журнале «La España Moderna» (№ 8, Madrid, 1889. P. 61), и статью Кларина, посвященную выходу в свет «Трофеев» (Clarín. «Los Trofeos» por José María de Hérédia. — Palique. Madrid, 1893. P. 109–123).
Цит. по ст.: Bédarida H. Sur la fortune de J.-M. de Hérédia en Espagne et dans 1’Amérique Latine. — Revue de littérature comparée, 11-e année. París, 1931. P. 56.
Contreras Fr. Los Modernos: Eugenio Garriere, Pablo Verlaine, Enrique Ibsen, Joris Karl Huysmans, Augusto Rodin, J. M. de Hérédia, Juan Lorrain, Mauricio Barres, los pintores de hoy. Paris, 1909. Цит. по ст.: Bédarida H. Op. cit., p. 56.
Цит. no kh.: Szertics S. Op. cit., p. 49.
Manuel de la Cruz. Cromitos cubanos. La Habana, 1892; José María de Hérédia. La prosa de José María de Hérédia. — Obras, t. 1. Santander, 1924. P. 131–148; 149–159.
Среди литературных пристрастий и привязанностей Эредиа, которые оказались почти не реализованными в его творчестве, были Ламартин и Гюго. С другой стороны, он явно симпатизировал символистам. Даже о С. Малларме, творческая индивидуальность которого разительно отличалась от его собственной, Эредиа говорил с сочувствием: «Его не нужно понимать. Это прекрасные стихи, в которых нет никакого смысла» (см. об этом подробнее в кн.: Albalat A. Souvenirs de la vie littéraire. P. 84–86). В то же время сам он вряд ли решился бы написать подобные стихи, в том числе и из-за опасения быть обвиненным в незнании французского языка. Языковой интуиции, как у поэта иноязычного, у него не могло быть.
«В версификации он консерватор; ему кажутся невозможными какие бы то ни было обновления стиха после Леконта де Лиля. Он защищает стих в том виде, в каком он сформировался усилиями романтиков и парнасцев» (Huret J. Enquéte sur l’évolution littéraire. París, 1901. P. 305–306). Те незначительные новации, которые Эредиа себе все же позволял, касались только мелочей. См.: Souriau М. Histoire rln Pamasse, р. 440.
См.: BouvierE. Ор. cit., р. 168–169; Madelaine J. Ор. cit., р. 416–421.
«У него вместе с увлечением звуками и красками есть чутье формы; краткость, точность и содержательность его стиха напоминает наших классических писателей» (Robert de Gorisy. Письма из Парижа. Литературные новинки. — Северный вестник. СПб., 1893. № 4. С. 73).
См.: Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961. С. 195.
Своеобразной параллелью ему в XX в. является творчество крупнейшего португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935), перу которого принадлежит большой цикл сонетов на английском языке.
Разумеется, были и другие причины обращения поэта к форме сонета. О некоторых из них см. в кн.: Harms A. José-Maria de Hérédia. Boston, 1975. P. 114–115.
Гроссман Л. Борьба за стиль. С. 117.
См., например: Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. — В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 34.
Тексты печатаются в редакции 2020 г.