СОНЕТ, В КОТОРОМ ОБЪЯСНЯЕТСЯ ДОСАДНОЕ НЕПОСТОЯНСТВО ЛЮБОВНЫХ ТРЕВОГ

От солнца слепнущий, его искал,

Счастливому, мне счастья было мало,

И пламя, что уже и так пылало,

Без устали сильней я разжигал.

Ее свободы верный был вассал,

Вослед ее душе моя бежала,

И брали сумерки мои начало

Там, где ее рассвет меня встречал.

На угольях любовного горнила,

Как саламандра, я живу в огне

Слепой любви к той, что меня пленила.

Но та, чью власть я не постиг вполне,

Меня в хамелеона превратила,

Чтоб воздухом надежд питаться мне.

Перевод И. Чежеговой

Загрузка...