Примечания

1

Ныне г. Советск Калининградской области. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Немецкое название р. Неман.

3

Борман, Мартин — один из главных немецко-фашистских военных преступников. С 1941 года ближайший советник Гитлера и руководитель его партийной канцелярии. На Нюрнбергском процессе заочно приговорен к смертной казни.

4

Погром в ночь на 9 ноября 1938 года, послуживший началом массового уничтожения евреев в фашистской Германии.

5

Наподобие нашей детской игры в «Гуси-гуси».

6

Форма благотворительности, а также помощь вермахту в фашистской Германии.

7

Так принято называть четыре прирейнских города: Райнфельден Зеккинген, Лауфенбург, Вальдсхут.

8

Возвращение (большей частью на сцену, в кино и т. д.) (англ.).

9

Улица в Мюнхене.

10

Баварский автомобильный концерн.

11

Кролов, Карл (род. в 1915 г.) — западногерманский поэт, автор пейзажной и философской лирики.

12

Псевдопролетарственность (франц.).

13

Украшенные венками и лентами деревянные мачты во время праздника весны.

14

Дамский угодник (франц.).

15

Морген — немецкая земельная мера, равная примерно четверти гектара.

16

Популярный немецкий актер 30—40-х гг.

17

Ныне г. Ольштын (ПНР).

18

Ныне г. Тарту.

19

Ныне г. Вроцлав (ПНР).

20

Ныне г. Балтийск Калининградской области.

21

Французский историк, социолог и государственный деятель (1805–1859).

22

Китайские императорские династии, соответственно 1368–1644 и 618–907 гг.

23

Речь идет о переговорах между канцлером ФРГ Вилли Брандтом и председателем Совета министров ГДР Вилли Штофом о нормализации отношений между двумя странами в 1970 году.

24

Руководительница (вместе с Андреасом Баадером) левоэкстремистской террористической организации.

25

Макарт, Ганс (1840–1884) — австрийский придворный художник, мастер вычурной декоративной живописи.

26

После нас хоть потоп (франц.).

27

Уланд, Людвиг (1787–1862) — немецкий поэт-романтик.

28

Из стихотворения «Проклятие певца». Перевод В. Левика.

29

Закон и порядок (англ.).

30

Стиль середины XIX века.

31

В стихотворении Брехта говорится о том, как таможенник, преклоняясь перед странствующим мудрецом, побудил его создать книгу изречений.

32

Молодым девицам должно держаться на виду, но не раскрывать рта (англ.).

33

Река, на которой стоит Страсбург.

34

Не трать время попусту, детка (англ.).

35

Имеется в виду сентиментально-сатирический роман немецкого писателя Жан-Поля (1763–1825) «Геспер, или 45 дней собачьей почты».

36

Деревья свободы — символические деревца в эпоху Великой французской революции, которые иногда украшали флагами, лентами и увенчивали красным колпаком.

37

«История утопии» (франц.).

38

Мандель, Эрнст (род. в 1921 г.) — бельгийский теоретик троцкизма.

39

Бороться за мир? Совокупляться в борьбе за девственность? (англ.).

40

Речь идет о теории Гёте, в которой он, вопреки Ньютону, доказывал, будто белый и черный цвета образуются не сложением нескольких цветов, а существуют в простом виде; в образовании же других цветов участвуют мутные среды, например воздух.

41

Ударной силы (франц.).

42

Презрительное прозвище полицейского во Франции.

43

Диспут-семинар в университетах для обсуждения злободневных вопросов (англ.).

44

Буржуазная консервативная газета, издаваемая концерном Шпрингере.

45

Намек на сказку братьев Гримм «Гусятница».

46

Река, на которой стоит Мюнхен.

47

Река и канал в Берлине.

48

Молись и трудись (лат.).

49

Принятая в гитлеровской Германии формулировка, которой в газетах начинались траурные извещения о погибших на фронте солдатах.

50

Имеется в виду покушение на Гитлера 20 июля 1944 года, организованное участниками антифашистского заговора под руководством полковника графа фон Штауфенберга.

51

Специальные формирования войск СС, осуществлявшие уничтожение мирного населения на оккупированных территориях.

52

Коцебу, Август (1761–1819) — немецкий писатель, романы которого стали символом слащавой сентиментальности и мелодраматизма.

53

Американские астронавты, высадившиеся в 1969 году на Луну.

54

Клаузевиц, Карл (1780–1831) — прусский генерал, военный теоретик и историк.

55

Фамилии немецких промышленных магнатов.

56

Берберский народ в Мали, Нигере, Буркина-Фасо и Алжире.

57

Язык в Восточной Африке.

58

Белый охотник (англ.).

59

Зимняя сельскохозяйственная выставка в Западном Берлине.

60

«Кауфхаус дес вестенс» — торговый центр в Западном Берлине.

61

То есть в ФРГ.

62

Достопримечательности на территории столицы ГДР; Алекс — обиходное название площади Александерплац.

63

Известный в ФРГ либеральный журналист.

64

Одна из центральных газет, издававшихся в нацистской Германии.

65

Улица в Западном Берлине, вдоль которой проходит государственная граница ГДР.

66

Район Западного Берлина.

67

Международный культурный центр.

68

Церковь Памяти — частично разрушенная во время войны церковь кайзера Вильгельма, оставленная в нереставрированном виде как напоминание о войне.

69

Правительственная коалиция из представителей партий ХДС/ХСС и СДПГ, образовавшаяся в 1966 году. Распалась в 1969 году, когда социал-демократы вступили в коалицию со Свободной демократической партией (правительство Брандта — Шееля).

70

Торвальдсен, Бертель (1770–1844) — датский скульптор-классицист, работы которого отличались совершенством пластики, идеализацией образов, чуждых каких-либо страстей, борьбы, внутреннего страдания. Здесь имеется в виду знаменитая статуя Христа, выполненная Торвальдсеном для собора Богоматери в Копенгагене.

71

Электротехнический концерн.

72

Социалистический союз немецких студентов.

73

Дучке, Руди (род. в 1940 г.) — лидер западногерманского и западноберлинского леворадикального студенчества 1965–1968 гг. После покушения на него 11.04.68 от политической деятельности отошел.

74

«ФАЦ» («Франкфуртер альгемайне цайтунг») — буржуазная либеральная газета.

75

Так в ФРГ называют обязательные общеобразовательные школы с восьми-, реже десятилетним обучением.

76

Франкония — область в Баварии.

77

Профсоюз строительных рабочих.

78

Эйхендорф, Йозеф (1788–1857) — немецкий писатель-романтик, воспевавший природу, свободу духа, мир грез.

79

«Ночи бабьего лета» (англ.) — название популярной песни.

80

Сорт виски.

81

Речь идет о выборах в Федеральном собрании, происходивших в Западном Берлине в 1969 году, когда на пост президента ФРГ баллотировались Густав Хайнеман (от СДПГ) и Герхард Шрёдер (от ХДС/ХСС и НДП). С небольшим перевесом голосов победу одержал Хайнеман (1899–1976).

82

НДП (Национал-демократическая партия) — неофашистская партия, председателем которой до 1971 года был Адольф фон Тадден.

83

Уменьшительное от «Йоханнес». Намек на сказку братьев Гримм «Хензель и Гретель».

84

Имеется в виду мост Пуппенбрюкке.

85

Площади в исторической части Любека.

86

Дом для престарелых, в старину — больница.

87

Плен, Зегеберг — городе в Гольштейне.

88

Йохен Штеффен, Норберт Ганзель — деятели социал-демократической партии.

89

Согласен (франц.).

90

«Роза морей» (франц.).

91

«Отдых в Дале» (франц.).

92

Земельный участок, ванная комната, камин (франц.).

93

Загородный дом (франц.).

94

«Баадер убит» (франц.).

95

Новые правые (франц.).

96

Восточный вокзал (франц.).

97

По-немецки «иметь белую жилетку» означает «иметь незапятнанную репутацию».

98

Здесь: договорились (франц.).

99

Речь идет о загадочных самоубийствах главарей террористической организации Баадера — Майнхоф в штутгартской тюрьме Штаммгейм.

100

Имеется в виду сын Баадера.

101

Шляйер, Ханс Мартин — глава Союза предпринимателей ФРГ, похищенный и затем убитый террористами в 1977 году.

102

Здесь: ну что ж (франц.).

103

Слова из фашистской песни.

104

Пусть покачает! (франц.).

105

До свиданья, господин англичанин! (франц.).

106

Нет! (англ.).

107

Морские хищные рыбы (франц.).

108

Налима по-арморикански (франц.).

109

Антрекот по-нормандски (франц.).

110

Промах (франц.).

Загрузка...