Глава 34

— Отец, я никуда не пойду! — твердо заявила Анна.

Мистер Раин поглядел на нее хмуро и удивленно. Он не понимал причины, по которой дочь отказывалась возвращаться домой. Некогда безутешный он исподтишка бросил взгляд на Альберта и, заметив недовольство будущего зятя, заметно занервничал.

— Анна, давай хотя бы сейчас без глупостей, — попросил он, взяв дочь за локоть.

Но Анна вырвала руку и сделала шаг назад.

— Я сказала, что никуда не пойду! — повторила она более настойчивым тоном. — Я сбежала из дома только потому, что не хотела мириться с твоим решением. Отец, я говорила, что не желаю выходить замуж. Однако ты меня не послушал, и я сбежала в надежде, что брак не состоится.

Страшные догадки мистера Раина подтвердились. Это не было злостным похищением. Его дочь сбежала из дому по собственному желанию. А значит, сейчас он находился в безвыходном положении по ее милости. Он снова посмотрел на Альберта, явно раздраженного всем происходящим. Недовольный вид обманутого жениха вызывал в нем желание убежать, спрятаться. Мистер Раин больше не в силах был терпеть давление, которое оказывал на него Альберт.

— Анна, мы идем домой, — постаравшись придать голосу уверенности, сказал он, попробовав в очередной раз вцепиться в руку дочери.

Но девушка отскочила назад. Видеть испуганные взгляды, которые отец бросал на Альберта, было невыносимо. Человек его возраста, со множеством седых прядей в волосах, с годами опыта за плечами, сейчас чуть ли не пресмыкался перед тем, кто в сыны ему годится. И что еще хуже, отец искал во взгляде молодого человека одобрение и поддержку.

Анна обернулась в сторону замка. Она беспомощно уставилась на высокое окно, за которым находилась комната графа. Будто искала там защиты.

— Мистер Раин, — пренебрежительно проговорил Альберт, — как я вижу, в вашей семье к вам нет ни капли уважения, раз даже ваша дочь смеет оспаривать ваши решения. Но в этом виноваты только вы. Она всего лишь глупая женщина и должна беспрекословно подчиняться мужскому решению, независимо от того, нравится ей это или нет, — Альберт повернулся к Анне, и девушка невольно задрожала, предчувствуя беду. — Ваш отец дал вам слишком много воли, дорогая Анна. Но пора понять: все закончилось.

Мистер Раин виновато покачал головой в знак согласия с резким высказыванием зятя. И Анну будто молнией ударило. Принимая сторону этого человека, он опять предавал ее, бросал на произвол судьбы. Продавал, как товар на рынке, даже не думая о ее чувствах.

— Ты идешь домой, Анна, — снискав поддержку Альберта, приказал мистер Раин таким ледяным тоном, каким раньше еще не говорил с дочерью.

Затем он снова схватил ее за плечо и потащил в сторону склона. Анна попыталась вырваться из цепкой схватки, но ничего не получилось. В этот раз худые пальцы мистера Раина впились в нее так крепко, что на коже наверняка останутся красные следы.

— Отец, ты делаешь мне больно, — пытаясь достучаться до его совести, воскликнула Анна, — остановись!

Но мистер Раин, будто одержимый желанием снискать одобрение Альберта, не слышал ее.

Альберт же, одарив будущего тестя довольным взглядом, последовал за ними своей привычной уверенной походкой. Видя сопротивление Анны, молодой человек вожделенно сглотнул слюну. Мысль сломить буйную девушку стала еще более навязчивой. Видя навернувшиеся на глаза Анны слезы, он еще больше возжелал подавить в ней бурный нрав и стойкость. Хотел заставить ее уважать слово мужчины и доходчиво объяснить, кто здесь имеет право голоса, а кто — нет.

Но предавшись было блаженным мечтам, Альберт вдруг замер как вкопанный.

— Остановитесь! — послышался за их спинами холодный приказ. Он прозвучал настолько неожиданно, что на секунду всем даже показалось, что им послышалось. Но приказ был, и он был обращен к ним. Альберт первый бросил взгляд через плечо, чтобы взглянуть на того, кто осмелился остановить его подобным неуважительным тоном. И на мгновение потерял дар речи.

Он сразу узнал таинственного человека в плаще и маске, вспомнив ночь сражения с обезумевшим волком. Щеки Альберта вспыхнули. Это с ним Анна внезапно исчезла, стоило ему ненадолго отвлечься.

— Какая встреча, — даже не скрывая угрозы в голосе, воскликнул Альберт, неосознанно сделав пару шагов к графу Эмирсону. — А меня все это время терзало любопытство, когда же мне наконец посчастливится встретиться с любовником моей будущей женушки.

Альберт злобно хмыкнул и, обернувшись к мистеру Раину, расплылся в неприятной улыбке, обнажив ровный ряд белых зубов.

— Это тот самый человек, о котором я вам говорил, — напомнил Альберт потенциальному тестю. — Предполагаю, что именно из-за него ваша дочь сбежала из дому.

Слова Альберта вызвали в Анне бурю эмоций. Что он себе позволял, высказывая громкие и резкие предположения, не имеющие ничего общего с действительностью⁈ Он нарочно очернял ее в глазах отца. Пытаясь показать, что его мягкость в воспитании привела к таким последствиям.

— Альберт! — резко обратилась к нему Анна. — У вас есть какие-нибудь доказательства собственной правоты, помимо ошибочного предположения, конечно?

— Мне достаточно той ночи, когда я видел вас вместе, — не глядя на Анну, ответил тот. — И вполне хватает видеть этого человека сейчас, когда он позволяет себе приказывать мне остановиться. Да кто он такой вообще? — Альберт вспыхнул от ярости, поворачиваясь к графу. — Отец уводит свою дочь домой, как смеете вы вмешиваться в дела чужой семьи?

Но стоящий у ворот граф Эмирсон даже не посмотрел на Альберта, игнорируя его гнев. Желтые глаза были устремлены лишь на одного человека. На Анну.

— Я ни в чью семью влезать не собираюсь, в отличие от вас, Альберт, — сказал граф спокойным тоном, но не смог сдержать презрения, когда произнес имя человека, доставившего Анне столько проблем. — Но и насильно уводить свою гостью без ее желания не позволю.

Альберт всплеснул руками.

— Ни вы, ни девушка не имеете здесь никаких прав, — буквально выплевывая слова, прокричал он. — Мистер Раин уже сказал, что дочь возвращается домой. Значит, так и будет.

Анна предприняла новую попытку высвободиться, но снова безрезультатно. Мистер же Раин не знал, что и думать. Он не был знаком с таинственным человеком в маске. И потому не понимал, почему тот сейчас защищал желания его дочери.

— Поэтому, — тем временем, не отводя взгляда от Анны, продолжил граф, — я спрашиваю лишь вас, Анна. Вы хотите идти домой с этими людьми или нет?

И он замолчал, ожидая ее ответа. Графа не волновало ни творящееся вокруг, ни Альберт с отцом девушки. Важна была лишь она. Одно ее слово, и он сделает все, чтобы ее освободить.

— Я не хочу идти, — наконец едва слышно проговорила Анна, глядя в желтые глаза и ища там защиты.

Но графу Эмирсону довольно было услышать даже шепот. Теперь уже ничто не могло его остановить.

— Она с вами не пойдет, — граф впервые удостоил Альберта взглядом. Да таким уверенным, что тот даже вздрогнул. Затем, переместив взгляд на мистера Раина, он еще более твердо приказал: — Я прошу вас незамедлительно отпустить руку девушки.

Мистер Раин сам не знал, как это произошло. Но по непонятной для него причине пальцы сами разжались и рука, которой он удерживал непокорную дочь, невольно опустилась. Анна была свободна.

Альберт хотел было возмутиться, но слова будто застряли в горле. Он оторопел, когда ледяной взгляд графа Эмирсона вновь обратился на него. В ярко-желтых глазах Альберт четко различил отвращение по отношению к себе и ему стало некомфортно. Странным образом он словно начал задыхаться от недостатка воздуха, которого на улице было более чем достаточно.

Анна же свободно прошла мимо отца. Она больше не пыталась донести до него свое желание, так как понимала — это пустая трата времени и сил. Впрочем, это стало ей ясно уже давно, но почему-то до сегодняшней ночи в ее сердце продолжала жить надежда на понимание. Но сегодня она окончательно погасла.

Когда Анна поравнялась с Альбертом и уже решила было, что беспрепятственно пройдет и мимо него, его большая широкая ладонь крепко схватила ее за волосы. Граф Эмирсон дернулся вперед при виде ее искаженного болью лица. Девушка даже зажмурилась, трепеща в руках насильника в попытках избавиться от его стальной хватки. Но Альберт, не обращая внимания на ее стоны, лишь сильнее тянул ее волосы.

— Думаешь, я так просто отпущу тебя к нему? — вскричал он в ярости, жутковато улыбаясь. — А я всегда говорил, что бабы глупые создания!

— Отпусти ее немедленно! — чеканя слова, предупреждающе приказал граф Эмирсон, утрачивая последние крохи уважения к нему и переходя на «ты».

Но Альберт не повиновался его приказу. Вместо этого он повернулся к отцу девушки и, надсмехаясь над ним, сказал:

— Вот она ваша правильно воспитанная дочь! Бросила отца, желает бежать с каким-то мужчиной. И не думает о вас или о крупных долгах, в которых вы погрязли. Ее это никак не заботит. Пошлая страсть к мужчине — единственное, что ее интересует!

Анна умоляюще посмотрела на отца. Неужели он поверит всему сказанному? Но во взгляде мистера Раина читалось лишь глубокое разочарование в ней. Его побледневшее лицо выражало крайнюю степень скорби, словно в эту минуту он навсегда утратил любимую дочь. И от этого Анна испытала еще большую беспомощность.

— Я виноват, — тяжело вздохнув, сказал мистер Раин. — Дал тебе слишком много воли. Если бы… но нет, нет! Вот какой ты стала! Хочешь остаться с малознакомым человеком, оставив отца и законного жениха!

— Отец, — Анна едва сдерживала слезы, — что ты такое говоришь?

— Я больше тебе не отец, — мистер Раин отвернулся от дочери и с дрожью в голосе добавил: — Моя дочь отныне мертва для меня. Она погибла так же, как моя жена.

Анна не верила своим ушам. Он отказался от нее! Вот так просто!

Сердце готово было разорваться от боли, которую причиняли ей эти слова.

Загрузка...