Французского издания. См. русский перевод Ле Руа Ладюри Э.: Монтайю, окситанская деревня (1294–1324). Екатеринбург, 2001. С. 309. Книга представляет собой уникальное всестороннее исследование повседневной жизни крестьян, их представлений о вере, Боге и мироздании, основанное на записях инквизиторских допросов в конце XIII — начале XIV века в пиренейской деревушке Монтайю. — Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев и пометок о значении иностранных слов, постраничные примечания принадлежат переводчикам и редактору.
«Литтре» — общепринятое название знаменитого словаря французского языка, составленного во второй половине XIX века Эмилем Литтре, французским философом и филологом.
Частный, личный, приватный (франц.).
Имеется в виду оговоренный в завещании дар, вычитающийся из общей наследственной массы и предназначенный конкретному лицу.
Дорога, улица (итал.).
Картулярии — в средневековой Европе сборники копий грамот, подтверждающих земельные дарения, преимущественно в пользу церкви.
Кутюмы — местные правовые обычаи средневековой Франции, сложившиеся на основе старых правд и грамот.
Регалия — в средневековой Европе привилегия верховного правителя на получение судебных штрафов, тех или иных пошлин и других видов дохода.
Гаррига — в странах Средиземноморья заросли низкорослых вечнозеленых кустарников в нижней части сухих каменистых склонов гор.
От mund (рот) и beran (поддерживать). Власть и защита сильного по отношению к слабым, инструмент как частной, так и публичной власти, выражающейся в опеке детей и жены со стороны отца и мужа, но также в покровительстве короля или сеньора.
Коллектив домочадцев, включая родню, слуг, вассалов, проживающий в одном доме под властью хозяина, отца семейства.
Chambre (франц.). Речь идет о помещении, совмещающем в себе функции спальни и хранилища ценных вещей или казны. Ценное имущество часто хранили в отдельной запирающейся комнате при спальне.
В оригинале Ж. Дюби не прибегает к метафоре матрешки, а употребляет слово «emboitement», которое на русский язык можно передать только описательно, оно подразумевает систему, в которой один предмет вложен в другой. «Матрешка», пусть и чуждый автору образ, наиболее точно и емко передает его мысль, поэтому мы позволили себе эту вольность.
От франц. cavalcade — группа лиц, едущих вместе верхом.
Рабов, невольников (лат.).
Конфрер (букв, «собрат») — мирянин; который в обмен на свои пожертвования получает от монастыря право на погребение в нем и молитвы монахов.
Речь идет о sainteurs — мирянах, связанных с той или иной церковью личной зависимостью, переходящей по наследству.
Опека, защита (латинизированная форма немецкого слова mund).
Нотабли — во Франции XIV–XVI веков почетные лица из дворян, духовенства и буржуазии, приглашавшиеся королем для обсуждения различных государственных вопросов; именитые люди.
Путник, паломник (лат.).
Река на Ближнем Востоке, на берегах которой с древних времен находился город Антиохия.
Мандатум (mandatum) — обряд омовения ног, практиковался в монашеских общинах и вошел в богослужебную практику многих христианских церквей. Совершался в Великий четверг на мессе воспоминания Тайной вечери, перед которой Иисус омыл ноги своим ученикам. Здесь — одно из помещений, примыкающих к лазарету, предназначенное для очистительных омовений.
Дом; домочадцы, домашние.
Веста — в Средние века куртка с узкими длинными рукавами, скрепленными в нескольких местах по локтевому шву.
То, что едят вместе с хлебом.
Множественное число от esca (лат.) — еда, корм, но также приманка, наживка.
Недифференцированное, или билатеральное, родство — в антропологии кровное родство, ведущееся по двум линиям (отцовской и материнской), одинаково значимым и обладающим симметричными характеристиками. — Прим. авт.
Langue d’oil — группа диалектов Северной Франции в Средние века, название происходит от слова «да», которое в этом регионе произносилось как «ойль».
Дядя по отцу (лат.).
Дядя по матери (лат.).
Laudatio parentum (лат. одобрение родственников) — средневековая юридическая процедура, связанная с передачей земельной собственности в дар церкви. Лицо, желавшее совершить акт дарения, должно было предварительно заручиться согласием родственников.
Nepos (р. п. nepotis) — племянник (лат.).
Агнация — родство по мужской линии (в отличие от когнации — родства сразу по обеим линиям: мужской и женской). — Прим. авт.
Изогамия — брак, заключенный с человеком примерно равного социального статуса (в отличие от гипергамии — брака с человеком более высокого статуса; см. стр.130–131). — Прим. авт.
Культура стыда (англ.).
Возможно, намек на анахронизм, содержащийся в поэме. Годы правления Карла Великого — 768–814, Людовика Святого — 1226–1270.
Старых (лат.).
Юных (лат.).
То есть родственников.
Parage и frerage — две системы землевладения, практиковавшиеся в XIII веке. Позволяли нескольким братьям, унаследовавшим феод, Держать его в общем владении под властью старшего брата: в первом случае младшие братья помогают старшему нести военную службу в пользу сеньора или платить вместо этого налог, но не приносят брату оммаж; во втором они, напротив, получают свою часть неделимого феода во владение от старшего брата и приносят ему оммаж. — Прим. авт.
Имеется в виду труд Гийома де Сен–Патю «Жизнь монсеньора святого Людовика».
Так называемая «вдовья часть»: имущество, которое муж передавал жене при заключении брака. Если жена переживала мужа, то могла воспользоваться этим имуществом; впоследствии оно переходило к их детям.
То есть к бракам между представителями разных провинций или стран.
Невеста (лат.).
Жена, новобрачная (лат.).
Приблизительное значение этих слов. О несоответствии их современного понимания тому смыслу, который вкладывали в него средневековые хронисты, см. ниже.
Ensegne (ст. — франц.) — действие или знак, выражающие признательность и уважение.
Вальвассоры (вавассоры) — мелкие феодалы; вассалы рыцарей, получившие от них феод.
Здесь: сеньор, владелец замка.
Наместник епископа.
В тяжелую минуту, при смерти (лат.).
Вероятно, речь идет не о Бодуэне, который в 1169 году только родился и прожил довольно недолгую жизнь, а о его отце Арнульфе де Гине, действительно умершем в 1169 году.
Этнологический термин, обозначающий переезд жены в дом мужа после свадьбы.
Крик, вопль (лат.).
Коммуна во Франции, в центре страны.
Научи его искусству жить со многими (итал.).
Здесь этот преимущественно экономический термин используется для обозначения дома как единицы налогообложения.
Клиентела — форма социальной зависимости; восходит к временам Древнего Рима, где под этим термином понимались правовые, социальные и экономические обязательства между патрициями и плебеями. Подробнее о клиентеле см. в томе I «Истории частной жизни».
В XVI веке причислена к лику святых.
Лоджия, крытая галерея (итал.).
Имеется в виду комната, предназначенная для всех членов семьи, в русском языке этому понятию соответствуют: в замках, дворцах, больших особняках — слово «зал», в жилищах более скромных — «общая комната, гостиная». В современном смысле слова «гостиная» появляется позднее, в XVI веке.
Средний народ (итал.).
В данном случае — участок земли, единица землевладения.
Купцы (лат.).
Кухня (итал.).
Пуховая подушка (итал.).
Замок (итал.).
Автор ссылается на сюжет новеллы 130 Франко Саккетти.
Квартал в центре Флоренции.
Отец семьи (лат.).
Да, господин (итал.).
Хозяином (итал.).
Маэстро, вы (итал.).
Родителям (итал.).
Интимные разговоры (итал.).
Прикосновениям рук… поцелуям (итал.).
Ловкость и сноровку (итал.).
Все потому, что ты всегда хочешь быть сверху (итал.).
Прерванный половой акт (лат.).
Псевдоним, которым в ряде произведений Боккаччо именует свою возлюбленную.
Горничной (итал.).
Зрелость, расцвет сил (итал.).
Выгребная яма, куда она ходит по нужде, красивее… чем мой рот (итал.).
Слуга, служитель, прислужник (лат.).
Мальчик в услужении (итал.).
Мальчик, слуга (итал.).
Камеристка, горничная (итал.).
Воспоминания, мемуары, записки (итал.).
Род, родовая община, клан (лат.).
Брат, сотоварищ; здесь: член рода (лат.).
Родов, семейств (итал.).
Кланов (итал.).
Семья, фамилия (итал.).
Рай (итал.).
Речь идет об уже упоминавшейся святой Екатерине Сиенской.
Согласно обычаю (итал.).
Рассказывая друг другу новости (итал.).
В круг (итал.).
Здесь: в окрестностях Флоренции.
Старший (итал.).
Почтенный (итал.).
Великолепный (итал.).
Дражайший (итал.).
Как старший брат (итал.).
Как отец (итал.).
Клан, клика (итал.).
Соучастник, сотоварищ (лат.).
Альборады исполнялись утром, серенады — вечером.
Окрестности (итал.).
Процессия, в которой невесту в сопровождении родственников торжественно вели в дом мужа, где им отныне предстояло жить вместе.
Тога и котта (итал.).
Подробнее о женской одежде рассматривамой эпохи см. главу 3, «От ношение к интимности в XIV–XV веках».
Глоссаторы — в Средние века итальянские юристы, занимавшиеся римским правом.
Бесчестия (итал.).
О жизни в миру и монашестве (лат.).
Диспуты в Камальдоли (лат.).
Реальность (лат.).
Герой одноименного анонимного романа конца XV века (и мною численных последующих произведений). Французский дофин представляется испанской принцессе, которую много лет назад ему обещали в жены, богатым парижским купцом. С помощью богатства и личною обаяния Жану удается завоевать сердце девушки.
Шутки, остроумие (ст. — франц.).
Здесь: культурное пространство.
Старинная французская мера длины — шесть футов (около двух метров).
Изгнанники, отшельники (ст. — франц.).
«Chanson de toile» — жанр средневековой французской литературы; один из видов лирической поэзии. Берет начало в песнях, исполнявшихся мастерицами во время работы.
Прелестное место (лат.).
Жанр французской средневековой литературы, короткая повесть в стихах, обычно сатирическая.
Клубки ниток (ст. — франц.).
Веретено.
От «bras» (франц.) — рука.
Намек на связь между именем «Орсон» и медведем (франц. ourse).
Поощрение любви (лат.).
Презрение к миру и телу (лат.).
Украшение девиц (лат.).
Выражаю искреннюю благодарность Мишель Перре за то, что ознакомила меня с материалами по данной теме. — Прим. авт.
Клариссанта: от la clarte (франц.) — свет; Соредамор: от dore d’amour (франц.) — букв, «позолоченный любовью»; Льенора: от elinor — слово арабского происхождения, букв, «свет бога».
Украшение дам (лат.).
«Так сказано» (франц.) — сборник текстов, составленный между 1313 и 1330 годами. Содержит выдержки из Библии и комментарии к ним, состоит из 781 главы.
Перевод С. А. Бунтмана.
Безвестная (лат.).
Вероятно, имеется в виду сатана, дьявол.
«Зерцало влюбленных» — вторая часть «Романа о розе», написанная Жаном де Меном во второй половине XIII века.
Перевод И. Б. Смирновой.
То есть укрепленным городом с посадом или предместьем.
Ritter R. Chateaux, Donjons et Places fortes. L’architecture militaire francaise. Paris, 1953. P. 99. — Прим. авт.
От лат. mobile — «подвижный».
Перевод дается по изданию: Fournier G. Le Chateau dans la France medivale. Paris, 1978. P. 335–336. — Прим. авт.
Куртина — внутренняя галерея в стене между бастионами.
Здесь: замок–крепость (от голл. steen — камень, кирпич).
Male E. L’Art francais et l’Art allemand du Moyen Age. Paris, 1923. 4e ed. P. 295. — Прим. авт.
Вероятно, речь идет об Эмиле Теодоре Леоне Готье — французском ученом второй половины XIX века, специалисте по средневековой французской литературе.
С семьей (лат.).
С домочадцами (лат.).
Слово «спальня» имеет в конечном счете общий и достаточно не определенный смысл, аналогичный слову «комната».
Пить одно вино, вкушать один хлеб (лат.).
От франц. chambre — комната.
Вероятно, местный свод правил и установлений.
Анонимное поэтическое произведение (1406); политический памфлет, обличающий нравы двора Карла VI.
«Право мертвой руки» — право сеньора изъять часть имущества крестьянина после его смерти, а также запрет на отчуждение имущества церкви.
Cloz, clos (франц.) — 1) огороженный участок; 2) виноградник.
В 1422–1437 годах в Бурже находилась резиденция Карла VII.
Возможно, ошибка автора: выше говорится, что кухня была совмещена со спальней.
Гизарма — вид алебарды с длинным узким наконечником.
Павезы, тарчи, экю — виды средневековых щитов.
Историк, юрист и религиозный деятель (1388–1473).
«Так я хочу, так велю, вместо довода будь моя воля» — цитата из «Сатир» (VI, 223) римского поэта Децима Юния Ювенала (перевод Д. С. Недовича)
Ален Шартье — французский поэт, писатель конца XIV — начала XV века.
Вероятно, речь идет о дьяволе.
Или придворной (от «cour» — двор).
Образцы, примеры (лат.).
Гуго II, шестой настоятель Клюнийского аббатства, осуществлял верховное руководство клюнийским орденом значительно раньше — с 1049 по 1109 год.
Польза (лат.).
Удобство (лат.).
Частный человек (лат.).
Частное дело (лат.).
Кабинет (итал.).
Слава не слава, если она не публична (лат.).
Повествующего о его жизни (лат.).
Я часто бываю один среди толпы (лат.).
Я превратился в нового Августина (лат.).
Счет жизни (лат.).
Анонимное сочинение, написанное жителем Парижа в период с 1405 по 1449 год; важный источник по истории первой половины XV века.
Карьера (лат.).
Здесь: характеристика (букв, «одобрение», «похвала») (лат.).
В христианской символике саламандра олицетворяла праведника, который «в огне не горит и в воде не тонет».
Личная спальня (итал.).
Воспоминания (итал.).
Наставлять наших сыновей (итал.).
По обету (лат.).
Ошибка автора. Древний дворянский род фон Циммерн был возведен в графское достоинство значительно позже — в 1538 году.
В качестве доказательства «от противного» (лат.).
Искусство умирать (лат.).
Пляска смерти — аллегорический сюжет живописи и литературы Средневековья, один из вариантов образа бренности человеческого бытия.
Ян Ван Эйк был здесь (лат.).
Шаперон — модный головной убор, вначале имел вид капюшона, затем превратился в пышное сооружение, напоминающее тюрбан, позднее приобрел более утилитарный вид.
Пелиссон — мужская и женская теплая верхняя одежда, часто на вате или меху.
Котта, котт — средневековая верхняя одежда разной длины, с узкими рукавами (мужская и женская); понятие, по смыслу близкое русскому «платью».
Сюрко — по покрою похоже на котту, но большего объема; надевалось поверх котты.
Одежда (итал.).
Шоссы — узкие облегающие штаны–чулки.
Высокий конусообразный дамский головной убор, распространенный с конца XIV по конец XV века.
Девицы, уже созревшие для брака <…>, с грацией и ликом богинь (лат.).
«Livre de raison» — своеобразный «дневник», в котором глава семейства фиксировал текущие расходы, а также рождения, смерти и браки членов семьи; туда же он мог вписывать собственные наблюдения, мысли и т. д.
В названии «Jouvencel» автор прибегает к игре слов: «jouvencelle» означает «юная», а мужской род был бы «jouvenceau».
Верхняя мужская одежда конца XIV–XV веков.
Военного маневра (нем.).
Крупнейший сборник поэзии вагантов XIII века; обнаружен в начале XIX века в монастыре Бойерн (Бавария).
Святая простота (лат.).
Скорее всего, речь идет о Фоме Аквинском.
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
Так принято у женщин из заморских стран (лат.).
«Цветочные игры» — игры в честь римской богини весны и цветов Флоры — флоралии, отличавшиеся разнузданным характером.
Жан Жерсон — виднейший теолог XIV века, канцлер Парижского Университета.