Примечания

1

...пользующегося дурной славой Тоггенбурга... — Тоггенбург, бывшее графство, часть кантона Санкт-Галлен в северо-восточном «углу» Швейцарии, расположенное в долине реки Тур, левого притока Рейна, и на окрестных горах, в XVIII в. считалось, да и на самом деле было одной из отсталых областей страны в экономическом и культурном отношении.

2

...читателей Вашего «Музеума»... — В нескольких номерах цюрихского ежемесячника «Швейцарский музеум» («Schweizerisches Museum») (со 2-й книжки за 1788 по 4-ю книжку за 1789 г.) его издатель, литератор и общественный деятель Иоганн Генрих Фюссли (1744—1832) впервые опубликовал «Историю жизни» Брекера по утраченной ныне рукописи.

3

Будут ли эти сочинения напечатаны... — До появления в печати «Истории жизни» друг Брекера школьный учитель Иоганн Людвиг Амбюль (1750—1800) поместил в своем ежеквартальнике «Почтовая сумка с Альп» («Die Brieftasche aus den Alpen») на 1780 г. отрывок из «Разговора в царстве мертвых» Брекера под заглавием «Разговор о бедности и богатстве», с подписью: У. Б. В последующие годы, при жизни Брекера, увидели свет в том же журнале отрывок из его «Крестьянского разговора» — «Крестьянский разговор о чтении книг» и часть пьесы «Ночь суда», а в 1792 г. там был частично опубликован его «Дневник». Об истории изданий произведений Брекера см. также сопроводительную статью.

4

Мартин Имхоф, пастор — М. Имхоф (1750—1822) служил в 1785—1790 гг. пастором в Ваттвиле, где Брекер был его прихожанином; именно пастор Имхоф способствовал первой публикации «Истории жизни».

5

...Соломон и Александр... — ставшие нарицательными великие имена древности: Соломон (965—928 до P. X.) — известный своей мудростью царь израильско-иудейского государства, предполагаемый автор ряда книг Ветхого завета; Александр Македонский (356—323 до P. X.) — царь и полководец, создавший крупнейшую монархию Древнего мира.

6

...матушка еще жива... — Т. е. мать Брекера Анна, урожд. Цубер (1715—1783). Его отец Иоганнес Брекер (1708—1762) по прозвищу Небис-Ганс (Ганс из Небиса) трагически погиб.

7

У них имелись родители ...родственник И. В... в общине Ваттвейль... — Дедом и бабкой Брекера с отцовской стороны были Михель Брекер (1669—1730) из Кебисбодена и Анна, урожд. Клаузер (1674—1711), имени которой писатель уже не знал и которая умерла при родах не отца его, как он пишет, а брата его отца. Инициалы И. В. биографами Брекера не раскрыты (такие случаи встречаются и в дальнейшем тексте). Ваттвейль (правильно: Ваттвиль) — селение в центральной части Тоггенбургской долины, родина писателя и место, где он провел большую часть жизни. Обращаем внимание читателя на то, что Брекер часто передает топонимы либо в местной диалектной огласовке (Ваттвейль вместо Ваттвиль, Токкенбург вместо Тоггенбург, Небис вместо Неппис, Капель вместо Каппель и т.д.), либо так, как он их услышал.

8

...У. Ц. и Э.В., и жили они около Лаада. — Родителями матери Брекера были Ульрих Цубер (1677—1746) и Эльзбет, урожд. Веспи (1685—1755). Лаад — горная местность к западу от Ваттвиля, на краю Тоггенбургской долины.

9

...капитал для стипендий. — В 1601 г. несколько авторитетных жителей Тоггенбурга основали денежный фонд, проценты с которого должны были выплачиваться в качестве стипендий студентам-теологам, местным уроженцам, чтобы готовить из них реформатских пасторов для тоггенбургских общин. Среди вкладчиков фонда был кто-то из предков Брекера, но в их роду не встречается ни пасторов, ни богословов.

10

...не смогли предъявить...свидетельств. — Так называемые «оброчные деньги» выплачивались с процентов фонда, оставшегося от суммы, которая была уплачена тоггенбуржцами в 1663 г. монастырю Санкт-Галлен за освобождение бывших крепостных крестьян, работавших сначала на графов Тоггенбургов, а затем на монастырь и плативших оброк; впоследствии некоторым семьям было уже трудно доказать свое родство с бывшими крепостными, и они потеряли право на пособие.

11

Пфенниг — мелкая немецко-швейцарская монета (два геллера).

12

Он умер...; она жива и...вдовствует. —Крестными родителями Брекера были Ганс Георг Хартман из Каппеля-над-Ау (селение в верхней части Тоггенбургской долины; «Ау» означает заливной луг) и девица Анна Мария Мюллери из Ваттвиля.

13

...война двенадцатого года. — В 1712 г, протестанты Тоггенбурга, не выдержав притеснений со стороны князя-аббата Санкт-Галленского монастыря Леодегара Бюргиссера, восстали и, поддержанные единоверцами Цюриха и Берна, вынудили аббата бежать. И хотя власть Санкт-Галлена над Тоггенбургом сохранилась, протестанты добились равноправия с католиками (паритета конфессий) при выборах в ландрат (кантональный Совет).

14

...«прясть на лоты». — В лотах измерялся фунт хлопка (40 лот—577.6 грамма), из которого выпрядалась нить длиной в 833 тысячи футов (ок. 277.5 км). Мелкое ремесленничество (пряденье, вязанье), которое стало началом мануфактурного производства, спасало в XVIII в. малоимущих тоггенбургских крестьян от голодной смерти. Хлопок издавна выращивался в южной Европе, на Ближнем Востоке и в Северной Африке. Но с конца XVI в. основные поставки хлопка-сырца в Европу стали осуществляться голландскими купцами из Восточной Индии. До 1740-х гг. главным центром торговли хлопком являлся Амстердам, затем инициатива перешла к Англии. В Швейцарию хлопок завозили, очевидно, по Рейну.

15

...сбывал...по шиллингу ...заработал дублон...накопил... гульденов. — Шиллинг — мелкая монета, тридцать два шиллинга составляли один талер; гульден — то же, что флорин и дублон (двойной луидор) или полталера — золотые монеты, ходившие в Швейцарии XVIII в.

16

Земляные яблоки — одно из первоначальных названий картофеля в Европе. В Швейцарии начали интенсивно культивировать картофель после голода 1770-х гг.

17

Селитряный шалаш — иначе «селитряница» или «бурт» — сооружение, в котором из смеси разлагающихся органических остатков (навоз, ботва, куски кожи и пр.) с водой, а также с известью и другими едкими веществами путем химической реакции окисления («кипения») получали («варили») примитивным способом калийную селитру, которая использовалась для производства черного (дымного) пороха и для удобрения почвы.

18

...множество набожных людей. — В первой половине XVIII в. в Швейцарии и в немецких землях как протест против формальной обрядности и антидемократических тенденций в лютеранской и реформатской церквах широко распространяется пиетизм, в котором ставится на первое место самостоятельное, интимное общение души с Богом. Приверженцы пиетизма собирались вне церкви и занимались истолкованием Библии. Один из таких крестьянских кружков («посиделки»), к которому принадлежала бабушка Брекера Эльзбет, описывается в этой главе. В одних случаях пиетизм вырождался в лицемерную набожность, в других способствовал пробуждению самостоятельной религиозной мысли и чувства собственного достоинства у людей из народа. В своих мемуарах «Поэзия и правда» (кн. I) И. В. Гете вспоминал, что в его детстве, т. е. в 1760-е гг., ходило много разговоров о религиозных сектантах — «сепаратистах», «пиетистах», «гернгутерах», «тихих поселянах» и т. д. Последние — «тихие поселяне» («die Stillen im Lande») были типичным движением швейцарских крестьян и ремесленников. Брекер не без иронии относится к доморощенным истолкователям Библии, но влияние пиетизма определенно сказалось на его мировосприятии и творчестве, так же, впрочем, как и на творчестве Гете.

19

Короб — плетеная корзина для грузов, которую крестьяне носили на спине (швейцарский вариант короба назывался «бутте»).

20

Дрейшлатт...за лесом, у самых Альп. — Хутор, или мыза, Дрейшлатт (существующий и поныне), расположен к западу от Ваттвиля, в боковой долине, у ручья Ротенбах, впадающего в реку Тур. От Тоггенбургской долины он отделен Хоггенским лесом.

21

Дед похоронен... в Кринау. — Дед писателя Ульрих Цубер (см. гл. I, прим. 3) был похоронен на кладбище селения Кринау, ближайшего к Дрейшлатту.

22

Иоггеле из Невиса — очевидно, прозвище У. Цубера.

23

...нанял...своего брата Н... — Имеется в виду Никлаус Брекер (1703—1773), дядя писателя.

24

Бацен — медная швейцарская монета, пятнадцатая часть гульдена; четыре бацена составляли один крейцер.

25

...звали смиренниками... — Очевидно, имеется в виду секта «тихих поселян» (см. гл. VI, прим. 1).

26

...умерла...в...52-м году. — Эльзбет Цубер-Веспи умерла в 1755 г. (см. также гл. I, прим. 3).

27

«Истинное христианство» Арндта. — Т.е. «Шесть мудрых книг об истинном христианстве» Иоганна Арндта (1555—1621) (Arndt J. Sechs geistreiche Bücher vom Wahren Christenthum); после появления первого издания (1605) труд многократно переиздавался и был переведен на многие европейские языки, включая русский. В странах немецкого языка книга способствовала зарождению пиетизма. Существует цюрихское ее издание 1746 г.; оно или, возможно, более раннее издание в четырех томах стало первой книгой в личной библиотеке Брекера.

28

...она (школа)...работала...десять недель. — Учителем юного Брекера в ближайшем селении Кринау был Ганс Йорг Бруннер; у него Брекер выучился основам чтения и письма, но орфография писателя всегда оставалась своеобразной (при очень красивом почерке).

29

...в...тиковом кафтанишке. — Т. е. из дешевой хлопчатобумажной, обычно полосатой, ткани.

30

Полбацена — мелкая монета, равная двум пфеннигам.

31

Шутиха — приспособление для примитивного фейерверка (взрыва пороха).

32

...поступил...как фараон с израильтянами... — Как рассказывается в Ветхом Завете, фараон «изнурял» «тяжкими работами» живших в Египте древних евреев (Книга Исход, гл. 1, стих 11).

33

...за горами Швемле, Крейцегг и Ауэральп... — Местоположение хутора Дрейшлатта (ок. 900 метров над уровнем моря) указано здесь со стороны Цюрихского нагорья, т. е. с запада; правильно: Швемли.

34

Клафтер — швейцарский клафтер, или туаз, равен 1.8 метра.

35

...на Троицу... — Т. е. в конце мая, в праздник Пятидесятницы (на пятидесятый день после Пасхи).

36

...Фэзи...и Вальзер на своей карте. — Имеются в виду труд цюрихского географа и историка Иоганна Конрада Фэзи (1727—1790) «Подробное и полное описание государственного устройства и географии всей Гельветической Конфедерации» (Faesi J. С. Genaue und vollständige Staats- und Erdbeschreibung der ganzen Helvetischen Eidgenossenschaft. Zürich, 1765—1768. 4 Bände), а также популярное издание пастора и просветителя из кантона Аппенцелль (соседнего с Тоггенбургом) Габриэля Вальзера (1695—1776) «Новый атлас Гельветической республики, составленный из двадцати карт» (Walser G. Atlas novus Republicae Helveticae XX mappis compositus. Nürnberg, 1769), в котором имелась карта Санкт-Галленского кантона.

37

...луг на сорок-пятьдесят клафтеров сена... — Клафтер мог быть не только мерой длины (см. выше, прим. 2), но и мерой объема, составляющей более трех кубических метров.

38

Лихтенштейг — административный центр Тоггенбурга.

39

Монастырь святой Марии — женский монастырь Св. Марии ангелов вблизи Ваттвиля, в нескольких километрах от Кринау.

40

...проклянешь тьму египетскую... — Выражение восходит к библейской Книге Исход (гл. 2, стихи 21—23), где повествуется о «казнях», которые Бог наслал на Египет, и среди них — об «осязаемой тьме».

41

...пригодилась...лестница Якова. — В Ветхом Завете рассказывается, как праотец Яков, отправившись в Месопотамию за невестой и заночевав в пути, увидел во сне: «...вот лестница стоит на земле, и верх ее касается неба...» (Бытие, гл. 28, стих 12).

42

...по ту сторону Ауэральпа... напротив Ротенштейна. — Местность к западу от Дрейшлатта.

43

...глазок первоцвета, венерин башмачок... — В первом случае это — примула, или цикламен (альпийская фиалка), во втором — один из видов европейских орхидей.

44

...купаться нагишом, как...они. — По народным обычаям Швейцарии и других христианских стран Европы, обнажать тело при купании считалось безнравственным. Поэтому смелым вызовом швейцарским нравам стало купанье молодого И. В. Гете без одежды в бурной горной реке Ройссе (через которую перекинут знаменитый Чертов мост) по пути к перевалу Санкт-Готтард, 20 июня 1775 г.

45

...мох для трута... — Трут для добывания огня трением изготовлялся обычно из сухих древесных наростов и пропитывался селитрой.

46

...книжица... которую я...почитывал. — Это была, очевидно, одна из тех назидательных религиозных книжек, которые распространялись пиетистами (см. гл. VI, прим. 1).

47

здесь: сам по себе (ит.).

48

У нас в В.... — Т.е. в Ваттвиле.

49

Флорин — то же, что гульден (см. гл. IV, прим. 3).

50

...книга под заглавием «Беглый патер». — Мистическое сочинение, автор, место и год издания которого неизвестны.

51

...прочесть...«Откровение» Иоанна...книгу пророка Даниила... — Т.е. соответственно — Апокалипсис из Нового Завета, дающий яркую мистическую картину конца света и Страшного Суда, и Книгу пророка Даниила из Ветхого Завета с рассказом о том, как сбылся вещий сон царя Валтасара, предрекавший скорый и трагический конец его царствования.

52

...рассуждают... о ...новом Фунденланде, Каролине, Пенсильвани и Виргини... — Имеются в виду остров Нью-Фаундленд и другие местности, которые впоследствии войдут в состав Соединенных Штатов Америки: Северная и Южная Каролина, Пенсильвания и Вирджиния. Все эти земли расположены вблизи Атлантического океана, и именно в эти места устремлялись эмигранты из Европы еще до войны американских колоний против Англии и провозглашения «Декларации независимости» (1776).

53

...заговорят... об исходе из Вавилона... — Мысли об эмиграции в Америку вызывали в представлении швейцарских крестьян ассоциации с библейским сюжетом об освобождении древних евреев из вавилонского плена (см.: Книга Ездры, гл. 1, стихи 1—8).

54

Ханаан — страна на восточном побережье Средиземного моря. По Библии, «земля обетованная», которую Господь обещал Моисею (Второзаконие, гл. 34), символ страны счастья и благополучия, где «реки текут молоком и медом».

55

Пантли Каррер — автор мистических сочинений (предположительно — псевдоним).

56

...отправили к...пастору, Генриху Нефу... — Пастор Г. Неф (1720—1791) служил в это время в общине Кринау, ближайшем к Дрейшлатту селении.

57

Хумбрехтикон на Цюрихском озере. — Этот городок (правильно: Хомбректикон) расположен севернее озера Цюрихзее.

58

Катехизис — пособие для религиозного христианского обучения, составленное в виде вопросов и ответов.

59

«Псалмы» и «Пророки» — т.е. Псалтирь и семнадцать книг пророков, входящих в состав Ветхого Завета и в лютеранской Библии образующих отдельную ее часть.

60

Крейцер — монета в шестидесятую часть гульдена и четверть бацена.

61

...путешествие в «землю обетованную»... — Т.е. переезд в Америку (см. гл. XXII, прим. 3—5).

62

...челнок и станок... — Речь идет о домашнем ткацком челночном станке, но Б. имеет в виду вообще хозяйственный инвентарь.

63

Доктор Мюллер из Шоматтена. — Этот врач Ганс Якоб Мюллер практиковал в Ваттвиле и в расположенном ниже по течению Тура селении Шоматтене (у Брекера также: Шаматтен).

64

Слива-мирабель — сорт желтых слив.

65

...никто не собирался освобождать нас от нее. — Этого нищего содержала, по-видимому, община, и он был «приписан» к дому, сданному в аренду семье Брекеров. О нищенстве как позорном промысле, широко распространенном в Швейцарии XVIII в., Брекер произнес речь в 1790 г., на заседании Морального общества в Лихтенштейге. «Если взять с десяток таких людей, — говорил он, — то среди них не найдется ни одного, кто, выросши среди бродяг и нищих, стал бы когда-либо нравственным человеком и полезным членом общества» (цит. по: Voellmy S. Die Umwelt // Leben und Schriften Ulrich Bräkers, des Armen Mannes im Tockenburg / Dargestellt und herausgegeben von Samuel Voellmy. Basel, 1945. Bd. 2. S. 83). Почти тогда же, в 1789 г., об этом явлении писал Н. Карамзин: «Наконец видел я в Швейцарии нечто такое, что мне не полюбилось. Почти беспрестанно подбегали к коляске моей ребятишки и требовали подаяния. Не слушая отказа, бежали они за мною, кричали и разным образом дурачились: один становился вверх ногами, другой кривлялся, третий играл на дудке, четвертый прыгал на одной ноге, пятый надевал на себя бумажную шапку, в аршин вышиною, и проч., и проч. Не нужда заставляет их просить милостыни; им нравится только сей легкой способ получать деньги. — Жаль, что отцы и матери не унимают их! Маленькие шалуны могут со временем сделаться большими — могут распространить в своем отечестве опасную нравственную болезнь, от которой рано или поздно умирает свобода в Республиках. Тогда, любезные Швейцары, не поможет вам бальзамический воздух гор и долин ваших...» (Карамзин H. М. Письма русского путешественника / Изд. подг. Ю. М. Лотман, Н. А. Марченко, Б. А. Успенский. Л., 1984. С. 125—126).

66

Служитель при замке — в подлиннике: Schlossbauer («замковый крестьянин»), т.е. человек, исполнявший, очевидно, обязанности смотрителя, эконома и сторожа в нежилом замке Иберг, вблизи которого поселилась самья Брекеров. Замок был построен в средней части Тоггенбургской долины приблизительно в 1240 г. для защиты владений Санкт-Галленского монастыря и сохранился до нашего времени.

67

Мой брат Якоб... — Якоб Брекер (1737—после 1783).

68

Из них...Георг... — Брат писателя, Георг Брекер (1741—1816).

69

Самопрялка — усовершенствованная прялка с колесом, привод от которого вращал веретено.

70

...у соседа...была падчерица Анхен... — Эта Анна Лютхольд (1732—1794), родом из Цюрихского кантона, в 1756 г. вышла замуж за Михеля Брекера, двоюродного брата писателя; последний затем мало общался с ней, не желая мешать семейному счастью своего родственника, однако всю жизнь любил эту женщину. В «Истории жизни» он почти всегда называет ее уменьшительным именем Анхен.

71

...устраивали...хороводы...и все прочее. — Названия швейцарских народных игр переданы в русском переводе приблизительно, по аналогии с традиционными русскими забавами на селе, на которые они действительно походили.

72

...у Ирода...билось сердце при виде...дочери Иродиады. — Напоминание об эпизоде из Нового Завета: царица Иродиада заставила свою дочь Саломею танцевать перед Иродом Антипой, царем Иудеи, для того чтобы побудить его казнить Иоанна Крестителя (Марк, гл. 6, стихи 17—28).

73

Цюрхбитлерский наряд — праздничная одежда «цюрхбитлеров», крестьян Цюрихского кантона, откуда Анхен была родом.

74

Амман — швейцарское название крупного должностного лица.

75

здесь: в полной мере (um.).

76

День святого Галла — 16 октября. Св. Галл (или Галлус) Гибернийский (конец VI—начало VII в.), христианский миссионер ирландского происхождения, считается основателем монастыря Санкт-Галлена.

77

...читал нам вслух из Давида Голлатца, из Бёма и из «Почти-христианина» Мида... — Давид Голлац (правильное написание) (ум. 1771) — немецкий проповедник, автор религиозно-назидательных сочинений; Якоб Бёме (правильное написание) (1575—1624) — выдающийся религиозный философ-самоучка, родом из Силезии, оказавший значительное влияние на немецкую классическую философию и на европейскую религиозную мысль в целом, включая русскую мысль XX в.; Мэтью Мид (Meed, ок. 1630—1699) — английский проповедник и писатель.

78

Йорг — то же, что Георг (см. гл. XXVIII, прим. 3).

79

...не уставал нахваливать...Исавово личико... — Об Исаве (имя означает «волосатый», «косматый»), брате праотца Иакова, в Библии говорится: «...красный, весь, как кожа, косматый» (Бытие, гл. 25, стих 25).

80

Ухелин — ласкательная форма от имени Ульрих.

81

...некий Лауренц Аллер из Швельбрунна... — В предварительной конспективной «Малой истории жизни» (Kleine Lebensgeschichte, 1768) Брекер называет этого человека «Лурентц Аллер, житель Аппенцелля». Швельбрунн — селение и возвышенность на дороге из Тоггенбурга в Геризау (в соседнем кантоне Аппенцелль).

82

...Ганса Иоггели сынки...нашли... заработок у французов в Бернском кантоне. — Для части населения Бернского кантона родной язык — французский. Представитель семьи Иоггели, или Иогли, о которой идет речь, уже упоминался в конце XXIV главы.

83

...Токкенбург не удержал бы меня...веревками и канатами. — По-видимому, плетение веревок было одним из занятий тоггенбургских ремесленников.

84

Геллер — самая мелкая монета (полпфеннига, или восьмая часть крейцера).

85

Прощай, мир сей! — Восклицание явно книжного происхождения, заимствованное, может быть, из знаменитого, считавшегося тогда анонимным, романа Г. Я. К. Гриммельсгаузена «Похождения немецкого Симплициссимуса» (Der abenteuerliche Simplicissimus Teutsch, 1668—1669), где характерная для эпохи барокко тема прощания с суетным миром представлена очень ярко. Брекер имеет в виду, напротив, замкнутый «малый мир» своей родной Тоггенбургской долины, из которого тянет его в большой мир.

86

Отправляюсь в Тироль... — Т.е. в австрийскую провинцию, граничащую со швейцарскими кантонами. Юный Брекер даже не представляет себе, в каком направлении отправятся с ним его спутники: ему не терпится повидать мир.

87

Цимбалы — народный музыкальный инструмент (по-немецки: Hackbrett), на котором играют, ударяя деревянными молоточками по струнам.

88

...аки Даниил в Вавилоне... — Ветхозаветный пророк Даниил, четвертый из так называемых «больших пророков», пребывая в вавилонском плену, отличался благочестием и хранил верность религии отцов.

89

Авраам, Иосиф, Давид. — Праотец Авраам, сын праотца Якова Иосиф Прекрасный, ставший правителем Египта (Книга Бытия), и древнеизраильский царь Давид (1004—965 гг. до P. X.) (Первая и Вторая книги Царств) являются библейскими примерами безусловного доверия к Богу.

90

...счастье... как шар, круглое. — Это представление восходит к аллегорическим изображениям счастья и удачи в культуре барокко в виде древнеримской богини Фортуны с рогом изобилия в руках, стоящей на колесе или на шаре, которые означают переменчивость счастья. «Камень удачливого счастья» в виде шара находится в саду летнего дома И. В. Гете в Веймаре.

91

...монахиня...прозвонила полночь. — Вблизи Ваттвиля находился женский монастырь (см. гл. XV, прим. 1).

92

...мы стали красноречивыми, как ландфогты. — В обязанности высших чиновников на местах — ландфогтов — входило произнесение официальных речей.

93

... добрались... до Геризау. — Путники движутся на северо-восток от Тоггенбурга, через Геризау в кантоне Аппенцелль (см. гл. XXXIII, прим. 1).

94

Мы завернули в «Щуку». — Трактир и гостиница в Геризау назывались «У щуки».

95

Аппенцелль — название города и кантона к востоку от Санкт-Галлена. В настоящее время Аппенцелльский кантон поделен на два кантона: Внутренний и Внешний Аппенцелль.

96

Путь...на Госсау и Фловейль. — От городка Геризау путники повернули на северо-запад,’ к селениям Госсау и Фловиль (у Брекера: Фловейль).

97

...прошли через Риккенбах, Фрауэнфельд, Нюнфорн. — Эти селения (последнее из них — Нижний и Верхний Нойнфорн) расположены на пути от Фловиля в Шафгаузен, за которым начинаются земли Германии.

98

Шафгаузен — город, находящийся на правом берегу Рейна, выше знаменитого Рейнского водопада, столица одноименного кантона и важный торговый пункт на пути из Швейцарии в Баварию и Пруссию.

99

...остановились в «Корабле». — Т.е. в гостинице «У корабля». Эта гостиница существует в Шафгаузене и поныне (Фрейер-плац, дом 6).

100

Лирум-ларум! — Это немецкое междометие означает: «чепуха», «пустая болтовня».

101

Дукат — итальянская золотая монета.

102

Луидор — французская золотая монета, имевшая хождение в Европе до 1795 г.; в Швейцарии она равнялась пяти талерам.

103

Ольрих — прусская огласовка имени Ульрих.

104

Палаш — кавалерийская сабля.

105

Корабельные ворота. — От названия этих городских ворот получила свое имя ближайшая к ним гостиница «У корабля».

106

Тур — см.: «Предуведомление издателя», прим. 1.

107

...у Лауфена я...увидал...Рейнский водопад. —Лауфен — замок на берегу Рейна, у водопада. Рейнский водопад образован огромным порогом с перепадом высот в двадцать четыре метра, ширина реки в этом месте — сто пятьдесят метров.

108

Боненберг — селение и возвышенность в полутора километрах от центра Шафгаузена вниз по течению Рейна, у водопада.

109

Райская обитель — название женского монастыря в Шафгаузене.

110

Фейртален — (правильно: Фейертален) селение, лежащее на левом берегу Рейна, напротив Шафгаузена.

111

...старыймост...обвалился, а о постройке нового велись ...переговоры с Г. Грубенманом. — Эти детали городской истории Шафгаузена середины XVIII в. биографами Брекера не раскрыты.

112

...зовут меня Иоганн Маркони. — Настоящее имя этого прусского лейтенанта было Арнольд Фридрих фон Маркк (Marckh, 1710—1758).

113

Роттвейль на Неккаре — городок в Шварцвальде, в нескольких десятках километров к северу от Шафгаузена, Неккар — правый приток Рейна.

114

...мне написал...школьный учитель Амбюль из Ваттвиля... — Ваттвильский педагог и писатель Амбюль (ум. 1773), имя которого не удалось установить, был отцом будущего друга Брекера — Иоганна Людвига Амбюля<(1750—1800), также литератора и педагога.

115

...меня увозят за море... — Англия, которая вела войны с Францией за колонии в Северной Америке, покупала рекрутов у немецких монархов и, как видим, могла пытаться раздобывать их в Швейцарии, хотя властями Конфедерации вербовка солдат на ее территории была запрещена. В это время, в 1755 г., на американском континенте вновь начались военные действия.

116

Всех их...было...девятеро. — К 1755 г. у родителей Брекера было кроме самого писателя шестеро сыновей и три дочери.

117

Вахмистр — унтер-офицер в кавалерии.

118

Цюрихский гульден. — Гульдены чеканились как в Санкт-Галлене, так и в Цюрихе и различались по содержанию в них золота.

119

Водяной волос... — Или «живой волос», «волосатик» — названия тонкого пресноводного червя, достигающего иногда полуметра длины.

120

Диссенгофен, Штейн-на-Рейне — городки, расположенные по Рейну, выше Шафгаузена.

121

...спускались...погонщики вьючных лошадей... — Перевозка грузов вьюками на лошадях и мулах — старинный способ сообщения в Альпах.

122

...посылки...уплыли в Голландию. — Т.е. пропали (выражение равнозначно русскому «были да сплыли» и употребляется именно на берегах Рейна, который течет в Нидерланды).

123

...попить и бургундского, и шампанского... — Эти знаменитые сорта французских виноградных вин производятся: первый — в восточной Франции, вблизи Дижона, второй — в Шампани, вблизи Реймса.

124

Пьемонт — область в северной Италии, по реке По, граничит со Швейцарией.

125

Горнунг — старинное немецко-швейцарское название февраля.

126

...заночевали в Гаслахе, что в Канцингенской долине. — Правильнее было бы сказать: «в Канцигской долине» (Канциг — река в Шварцвальде, правый приток Рейна). Гаслахом называет Брекер, по-видимому, городок Гаузах, лежащий километрах в тридцати к северо-западу от Роттвейля.

127

В эту...ночь произошло...землетрясение... — Если Брекер имеет в виду знаменитое Лиссабонское землетрясение, то оно случилось годом раньше — 1 ноября 1755 г.

128

...собор...называли храмом. — Страсбургский собор начали строить в XI в., колокольня окончена в 1439 г., высота ее 142 метра. Этому величественному зданию в готическом стиле, покрытому, словно кружевом, тончайшей каменной резьбой, принадлежит особая роль в европейской культуре. И. В. Гете, на которого собор произвел в 1770 г. такое же сильное впечатление, как и на Брекера за пятнадцать лет до этого, выразил свой восторг в очерке «О немецком зодчестве» (1771), посвятив его строителю собора Эрвину фон Штейнбаху; очерк Гете явился одним из первых произведений литературного течения «Буря и натиск», утвердившего идею самоценности немецкого национального искусства.

129

Фухтель — шпага или палаш, когда они применяются для битья солдат плоской стороной лезвия.

130

Порто-франко — старинный международный торговый термин (итальянского происхождения) означает в данном случае: «с бесплатной доставкой».

131

Фортуна — см. гл. XXXV, прим. 1.

132

здесь: со своей стороны (um.).

133

Тарок — сложная карточная игра для трех партнеров, в которой употребляется колода из семидесяти восьми карт.

134

...принести... в жертву Вулкану... — Т.е. сжечь. Вулкан — древнеримский бог огня.

135

...забредя в верхний город... — Часть Шафгаузена, расположена на холме.

136

Сын Аполлона — метонимическое (ироническое) обозначение музыканта. Древнеримский бог Аполлон считался покровителем музыки и других искусств.

137

заранее, авансом (ит.).

138

Адью — «прощай(те)>>, французское прощальное приветствие (adieu — «с Богом»), вошедшее в другие европейские языки (включая немецкий и русский), иногда, как в данном случае, приобретая при этом торжественно-иронический оттенок.

139

Великий Фридрих — Фридрих II Великий (1712—1786), прусский король с 1740 г., создатель одной из сильнейших европейских армий XVIII в., выдающийся полководец, реформатор государства. Письмо-памфлет Брекера «К тени Фридриха II» см. в «Дополнениях».

140

Крюгер... — В «Малой истории жизни» этот человек назван Кригером.

141

Цитра — струнный инструмент. Имеется в виду, очевидно, французская или испанская гитара, так как собственно цитра (усовершенствованная греческая кифара) получила распространение позже.

142

Капрал — младший унтер-офицер.

143

...«цех дураков»...сообщество...персон всех сословий... — Подобные сообщества, зародившиеся в городской культуре средневековой Европы, пародировали организацию ремесленных цехов и церковную службу и примыкали к карнавальным традициям. Члены сообществ изображали «мир навыворот» и избирали «папу дураков». К литературным откликам на эту смеховую культуру принадлежит известная сатира С. Бранта «Корабль дураков» (1494).

144

...провели в пути семь часов, добираясь до... Эбингена... — Путники направляются на север; они уже переправились через Дунай и достигли города Эбингена в королевстве Вюртемберг. Заметим, что весь путь они проделывают, как правило, пешком, и Брекер измеряет расстояния по-швейцарски — не в единицах длины, а в единицах времени.

145

Обермаркт — правильно: Обер-Мархталь.

146

...не припомню —у какого зверя. — Имеются в виду трактирные вывески, на которых часто было изображено животное в соответствии с названием заведения.

147

Милосердный самаритянин — метафорическое обозначение сердобольного человека, готового помочь ближнему. Восходит к евангельской притче об одном из жителей палестинской области Самарии, считавшихся богоотступниками, который тем не менее спас жизнь иудею, избитому и ограбленному разбойниками и не получившему помощи от единоверцев (Лука, гл. 10, стихи 30—37).

148

Генген, Нёрдлинген — городки в Баварии (правильно: Гинген). Теперь путники следуют на северо-восток.

149

Гонценгаузен — правильно: Гунценгаузен.

150

Тропах — правильно: Троккау.

151

...через Барейт до Бернига... — Правильно: Байрейт, Бернекк (города во Франконии).

152

Шлец — правильно: Шлейц.

153

Кистриц — правильно: Бад Кёстриц.

154

Вейсенфельд — правильно: Вейсенфельз.

155

Сержант — французское название унтер-офицера.

156

Бранденбург — основная провинция Прусского королевства, ныне — земля на востоке Германии; в центре Бранденбурга находится Берлин.

157

Герц, Устермарк — правильно: Гёрциг, Вустермарк.

158

...мы шли через ...Шпандау, Шарлоттенбург и...до Берлина... — Впоследствии городки Шпандау и Шарлоттенбург вошли в состав Большого Берлина.

159

Липовая улица — Линденштрассе, проходит по южной части Берлина, где в прежнее время располагались войска.

160

...Краузенштрассе во Фридрихштадте... — Улица в центральной части Берлина.

161

Сыны Марса — метонимическое (ироническое) обозначение солдат. Марс — в древнеримской мифологии бог войны.

162

Речь их я...плохо понимал. — Собеседники Брекера изъясняются, по-видимому, на нижненемецком диалекте, тогда как на его родине говорили на верхненемецких, алеманнских наречиях немецкого языка. Как заметил еще М. Лютер, в Германии достаточно проехать тридцать миль, чтобы тебя перестали понимать, если разговор идет на диалектах.

163

Фельдфебель — старший унтер-офицер.

164

Грош — прусская серебряная монета, шестидесятая часть марки.

165

Штифелетты — кожаные или полотняные гамаши, надевавшиеся поверх чулок — деталь прусской солдатской формы.

166

...превратить в серебро. — Т.е. продать.

167

Полба — разновидность низкосортной жесткой пшеницы, из которой готовилось варево бедняков.

168

Земляные груши — одно из первоначальных названий картофеля.

169

...я считался...«на вакациях»... — Т.е. в отпуске; вакации — временное освобождение от службы.

170

Экзерциции — старинное название строевых и тактических упражнений в войсках.

171

«Галлеский сборник духовных песнопений» — вероятно, имеется в виду изданная в Галле «Книга молитв, исповеди и причастия для душ, взыскующих милости Божьей» профессора богословия Адама Струэнзе, или Штруэнзее (1708—1791) (Struensee A. Gebet-, Beicht-, und Communionbuch für gnadenhungrige Seelen. Halle, 1752).

172

Шпрее — судоходная река, протекающая через Берлин, левый приток реки Гавеля — притока Эльбы.

173

... попали ...в полк (Иценблицкий) ...в ...роту (Людерицкую). — В прусской армии XVIII в. полки и роты назывались по именам командиров. Полком, в который попал Брекер (13-й пехотный полк), командовал генерал-майор Август Фридрих фон Иценплиц (ум. 1759), чью фамилию Брекер передает не вполне точно. Ротой командовал офицер по фамилии Людериц.

174

«Плутон» — искаженное французское слово «пелотон», обозначающее мелкое войсковое подразделение («отделение»).

175

А что касается Г.... — Речь идет, очевидно, о третьем из земляков и знакомцев Брекера — Гестли.

176

...бежали в Шоттерманов погребок... — Т.е. в один из многочисленных пивных погребов, расположенных в берлинском районе Фридрихштадте и рассчитанном на офицеров и солдат из стоявших там полков.

177

Руинское, готвицкое пиво — очевидно, местные сорта популярного напитка.

178

Померанцы — уроженцы Померании, прусской провинции на побережье Балтийского моря.

179

...Берлин, Нейштадт и Фридрихштадт. — В пределы Берлина входило уже в XVIII в. несколько поселений, ставших городскими районами. Под Берлином Брекер разумеет, очевидно, Старый Берлин, под Нейштадтом — возможно, Новый Кёлльн. Кроме того, Берлин включал в себя Старый Кёлльн, Доротеенштадт, Луизенштадт, Фридрихсвердер.

180

...его называют Кёль... — Правильно: Кёлльн — один из старейших районов Берлина.

181

Имперские города — в составе Священной Римской империи германской нации города, подчинявшиеся непосредственно императору с резиденцией в Вене. В XVIII в. их насчитывалось около пятидесяти, и среди них были такие крупные и богатые города, как, например, Гамбург, Кельн, Нюрнберг и т. д.

182

...на коне...маркграф Бранденбургский... а у его ног...несколько курчавых сынов Енаковых. — Брекер описывает памятник «великому курфюрсту» Фридриху Вильгельму Бранденбургскому (ум. 1688) скульптора А. Шлютера (приглашенного затем Петром Великим в Россию и работавшего в Петергофе). Памятник, первый в Германии бронзовый монумент под открытым небом, был установлен в Берлине, на Длинном мосту через Шпрее в 1709 г. (впоследствии перемещен); на его пьедестале изображены фигуры скованных негров-рабов, олицетворяющих силы, враждебные Пруссии. Сыны Енаковы, по Библии, — народ великанов (Числа, гл. 13, стих 34).

183

Вейдендамм — набережная и мост в центре Берлина.

184

...шли... в лазарет к Г... и к Б... — Т.е. к Гестли и Бахману (см. гл. XLVII).

185

Шпицрутены — прутья для телесного наказания солдат.

186

...бычья нога...трехпфенниговый сыр. —Дешевая пища бедняков.

187

Можжевеловка — голландская водка из можжевельника.

188

Мекленбуржец — т.е. родом из Мекленбурга, области, граничащей с Бранденбургом на западе и разделявшейся на два герцогства — Мекленбург-Штрелицкое и Мекленбург-Шверинское.

189

Венгерский бык. — Венгерский крупный рогатый скот отличался ростом и силой и считался в Европе лучшим рабочим скотом.

190

Анспах — правильно: Ансбах — город и княжество в Баварии.

191

...представлялся мне ...человеком Божьим. — «Человеком Божьим» в Библии называет себя пророк Илия (Четвертая книга Царств, гл. 1, стихи 11—12). Брекеру хочется найти в этом душевнобольном солдате ясновидца.

192

Первосвященники и левиты — устойчивое библейское обозначение благочестивых служителей храма (левиты — помощники священников из колена Левиева) (см., например, Третью книгу Царств, гл. 8, стих 19).

193

Совершать ретирады — отступать.

194

Дивизион — строевое подразделение в артиллерии и кавалерии; в пехоте обозначал отдельный отряд численностью до двух рот.

195

«Двойной крест» — сложное боевое построение в старой прусской армии.

196

Кирасиры, драгуны, гусарские эскадроны — виды кавалерии: первые — тяжелая кавалерия в латах (кирасах), вторые — кавалеристы, способные действовать также и в пешем строю; гусары — легкая кавалерия, действующая вне строя. Кавалерийский эскадрон соответствует пехотной роте.

197

Полки... принцев... Прусского... Фердинанда... Карла... принца Вюртембергского. — Этими полками командовали родственники Фридриха II.

198

...в пять дюймов длиной... — Т.е. около тринадцати сантиметров. Дюйм — двенадцатая часть фута, который на родине Брекера составлял 30 см 57 мм.

199

Кёпеник — город и замок на реке Шпрее, юго-восточнее Берлина, впоследствии — пригород Берлина.

200

Фюрстенвальд — правильно: Фюрстенвальде — городок на реке Шпрее на юго-восток от Берлина.

201

Якобсдорф — городок на полпути между Фюрстенвальде (см. выше) и рекой Одером (Одрой).

202

...промаршировали до Мюльрозена... Форете... Гейерсверде... Каменца. — Правильно: Мюльрозе, Форет, Гейерсверда. Полк, в котором служит Брекер, движется на юг, по направлению к Саксонии.

203

Штольп — правильно: Штольпен.

204

...были заняты замки Кенигштейн...Лилиенштейн...под нами лежала Пирна... — Эти замки находятся напротив друг друга, по обоим берегам Эльбы (Лабы), вытекающей здесь из Рудных гор. Пирна — город и крепость вблизи замков, на левом берегу Эльбы.

205

...каменщицкие...песенки. — Шерер по профессии был, очевидно, каменщиком или печником.

206

...мне... не было... известно об обстоятельствах... сдачи... войска. — В начале Семилетней войны Фридрих II захватил Саксонию и вынудил ее армию капитулировать под Пирной. Однако это произошло не 22 сентября, как указано у Брекера, а 16 октября 1756 г. Возможно, Брекер стал свидетелем лишь предварительной, частичной сдачи саксонцев в плен, которая затем соединилась в его памяти с известиями о полной капитуляции саксонской армии.

207

Ауссиг — город на Эльбе, выше Пирны по течению реки, его чешское название: Усти-над-Лабем.

208

...нас...атаковали имперские пандуры... — Т.е. пехота, экипированная и вооруженная по турецкому образцу и действующая вне строя как иррегулярное войско (набиралась из венгров и хорват). Все войска и органы власти, которые подчинялись императору Священной Римской империи германской нации с резиденцией в Вене, назывались «имперскими» (по-русски тогда — «цесарскими»); в XVIII в. это наименование значило то же, что и «австрийские».

209

1 октября 1756 г. — В этот день под чешским городком Ловозице (по-немецки: Лобозиц, у Брекера: Ловозиц) произошло первое серьезное сражение Семилетней войны. Прусская армия Фридриха II в кровопролитном бою (потери обеих сторон вместе достигли шести тысяч человек) потеснила австрийские (имперские) войска под командованием фельдмаршала Максимилиана Броуна за реку Эгер (Огру). При этом особенно отличился левый фланг прусской армии, которым командовал герцог Фердинанд Альбрехт Брауншвейг-Бевернский (чей полк упомянут Брекером в главе L).

210

Имперская кавалерия — см. гл. LIV, прим. 3.

211

Шанцы — окопы с укрепленным бруствером.

212

«Полевые змеи» — тип австрийского легкого полевого орудия.

213

Бевернцы — т.е. солдаты полка герцога Брауншвейг-Бевернского (см. выше, прим. 1). Из упоминания этого полка явствует, что Брекер находился на левом фланге прусской армии — и значит, в самом центре сражения.

214

...разразился...мушкетный град... — Имеются в виду не громоздкие мушкеты, уже устаревшие к этому времени, а мушкетоны — короткоствольные кавалерийские ружья, которые заряжались сразу несколькими пулями.

215

Фурии — древнеримские богини мщения, олицетворение ярости.

216

Шенизекк — по-чешски: Черносек — селение, известное своим виноградарством.

217

Лейтмериц — по-чешски: Литомерице — городок, лежащий выше Ловозице, на правом берегу Эльбы (Лабы).

218

...заночевал среди...богемцев. — Население этих мест, чехи, звались в Европе богемцами, по латинскому наименованию их страны — Богемия.

219

Будин — по-чешски: Будине-над-Огри — городок и старинное место военных лагерей северо-западнее Праги.

220

Шерер из Вейля. — По швейцарскому обычаю, к фамилии часто добавляется указание места, где человек родился или где долго жил; сотоварищ Брекера был родом из Виля (Вейля), городка, расположенного к северу от Тоггенбурга.

221

...мы представляли собой... смесь из... швабов... турок. — При наборе солдат в прусскую армию (в солдаты вербовали часто обманом и насильно, как это показывает история Брекера, а также эпизоды из биографий знаменитостей, например И. К. Готшеда или М. В. Ломоносова) не принимались во внимание ни подданство, ни национальность, ни верования. Швабы — жители Швабии, древней земли, расположенной отчасти в пределах Баварии, отчасти в Баден-Вюртемберге, к северу от Альп. Возможно, под «турками» Брекер имеет в виду не этнических турок, а балканских славян, исповедующих мусульманство.

222

Аннели — уменьшительно-ласкательная форма от имени Анна.

223

...поспели в Шибрак...добрались до Пильзена. — Путники движутся из Праги на юго-запад. Пильзен — немецкая форма названия чешского города Пльзень, Шибрак — чешский Жебрак.

224

...шли через Штааб, Ленш, Кетц, Кин...на Регенсбург... — Т.е. через Кленч (по-чешски: Кленец), Рётц, Кюрн; путники пересекают горы Чешский Лес и Баварский Лес и спускаются в Баварию, к Регенсбургу на Дунае.

225

... двигались... дневными переходами в две-три мили. — Прусская миля равна приблизительно семи с половиной километрам.

226

...просить пардону... — На военном жаргоне XVIII в.: «сдаваться»; здесь иронически: «просить милостыню».

227

...дорога вела...через Ингольштадт... Брегенц... Рошах... — Т.е. путники шли на юго-запад и около Брегенца вступили в пределы Швейцарии; городок Роршах (правильное написание) лежит на южном берегу Боденского озера, неподалеку от Санкт-Галлена.

228

...Бахман что-то не спешил... — С этим Генрихом Бахманом автор встретился еще раз, спустя четверть века, когда тот, совсем опустившийся, забрел к нему осенью 1783 г. (как отмечено в дневнике писателя под 19 февраля 1784 г.). Бахман просил Брекера, чтобы тот оплатил его долги и выкупил заложенные вещи.

229

...старшая из моих сестер... — Элизабет Брекер-Андерэгг (1738—1807).

230

Копать не могу, просить стыжусь. — Цитата из Евангелия (Марк, гл. 16, стих 3).

231

...мне предложили место слуги в Доме иоаннитов, в Бубиксгейме. — Брекер несомненно имеет в виду Бубикон, городок в Цюрихском кантоне. Иоанниты, первоначально рыцарско-монашеский (Мальтийский) орден, превратились постепенно в религиозно-благотворительную организацию (существующую и поныне), которая занимается медицинской помощью и больницами для бедных. «Дом иоаннитов» в Бубиконе мог быть такой больницей. Позднее (в дневниковой записи от 2 сентября 1792 г.) Брекер вспоминал, что его отпугнуло тогда, в Бубиконе, грубое высокомерие «штатгальтера» (наместника главы ордена), нанимавшего его на службу.

232

...обоих братьев, следующих за мной по возрасту... — Т.е. Якоба (р. 1737) и Георга (р. 1741) Брекеров.

233

...ходил я на пляски... — Т.е. на собрания деревенской молодежи (вечеринки, посиделки) с танцами и играми.

234

...твердо...стоять на своем вероисповедании, как Лютер или как...Цвингли. — Вожди церковной реформации в немецких землях Мартин Лютер (1483—1546) и швейцарец Ульрих Цвингли (1484—1531), происходивший, кстати, из Тоггенбурга, отличались фанатической убежденностью в правоте своего дела. Известны слова, произнесенные Лютером в 1521 г. на имперском сейме в Вормсе перед императором Карлом V: «На том стою! Я не могу иначе, да поможет мне Бог. Аминь».

235

...увидал...девушку с лицом амазонки... — Амазонки — в древнегреческой мифологии племя дев-воительниц. Брекер хочет, по-видимому, сказать о суровости внешнего облика своей будущей жены.

236

Эггберг — селение в Тоггенбурге, юго-восточнее Ваттвиля.

237

Дульсинея — имя воображаемой идеальной возлюбленной героя романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1604—1615) Мигеля Сервантеса де Сааведры. Полный немецкий перевод «Дон Кихота» в шести томах появился в 1780 г. Как видим, Брекер читал роман, и влияние этого чтения сказалось не только в ироническом наименовании его невесты, но и в попытке написать собственный сатирический роман о пустом мечтателе, погрязшем в любовных фантазиях, — «Яус — рыцарь любви» (1788, фрагмент).

238

...доктора Меттлеры, отец и сын... — Никлаус Меттлер (ок. 1689—1771) и его сын Рудольф Меттлер (1734—1794), медики, практиковали в Ваттвиле. Меттлер-сын был доктором медицины, военным советником и состоял членом Морального общества в Лихтенштейге.

239

...пробные порции обходились...слишком дорого. — Прядильщики, стараясь подороже продать пряжу посреднику-перекупщику (каковым был тогда Брекер), завышали цену.

240

Генрих Гартман — Иоганн Генрих Гартман (ум. 1800) был крупным купцом в Каппеле, основателем торговой фирмы.

241

Фунт — в Швейцарии и немецких землях пятьсот граммов.

242

Четверть — швейцарская мера объема плодов и зерна в четверть мютта, или около двадцати восьми литров (мютт — около ста двенадцати литров).

243

Мера — мера жидкости, несколько больше полутора литров.

244

Ганс Йорг Бруннер из Кринау. — Имя и фамилия этого плотника полностью совпадают с именем и фамилией школьного учителя, что обучал когда-то в Кринау мальчика Брекера (см. гл. XI, прим. 1); возможно, плотник был родственником учителя.

245

...я ставил им...чарку... «за конек». — По обычаю, перед укладкой первых балок на фундамент дома и последних балок потолка и крыши полагалось «на счастье» выпивать по чарке. Связка бревен в стенах традиционного крестьянского дома в Тоггенбурге в принципе та же, что и венцы русского сруба.

246

...предстать перед цеховым начальством. — Процесс заготовки пряжи строго регламентировался цехом текстильщиков, на который работали ремесленники на дому. Производство пряжи было организовано еще по средневековому цеховому принципу, но на деле уже зарождается фабричная стандартизация продукции. «Собственно, восточная Швейцария принадлежала <...> к тем немногим регионам Европы, где еще до наступления века машин и фабрик шла интенсивная индустриализация» (Tanner А. Das ganze Land eine «Baumwollenfabrik»: Ulrich Bräker als Gamhändler, Weber und kleiner Fabrikant // Ulrich Bräker und seine Zeit: Fünf Vorträge zum 250. Geburtstag des «Armen Mannes im Toggenburg». Ebnat-Kappel, 1985. S. 52).

247

Храм Соломонов. — Построенный в Иерусалиме, при царе Соломоне, в 962—955 гг. до P. X., храм бога Яхве (Иеговы) являлся самой почитаемой святыней древних евреев.

248

Флорин, гульден — см. гл. IV, прим. 3.

249

Пастор Зеельматтер — пастор реформатской церкви Рудольф Зеельматтер (1730—1797), служивший в 1756—1767 гг. в Ваттвиле, подружился с Брекером и не раз упоминается в его дневнике.

250

...Якоб женился...старшая сестра вышла замуж... — Брат писателя Якоб женился в 1760 г., а сестра Элизабет вышла замуж в 1762 г.

251

...Якобу пришлось...сбежать...на войну. — Не находя заработка на родине, Якоб Брекер поступил в 1771 г. в армию Сардинского королевства, в которой прослужил много лет. В дневнике Брекера сохранился текст его письма к брату от 27 апреля 1783 г.

252

Пастор Бёш из Эбнета — Иоганн Валентин Бёш (1727—1804) начал тогда свое сорокалетнее служение в селении Эбнат (правильное написание); впоследствии он возглавил пасторский капитул (коллегию, управляющую реформатской церковью) Тоггенбурга и стал членом Морального общества в Лихтенштейге.

253

Покойному шел...пятьдесят пятый год. — Отец писателя умер на пятьдесят третьем году жизни (см. гл. I, прим. 1).

254

...сынка...я назвал ...именем ...тестя — Ули. — Отца жены Брекера звали Ульрих Амбюль (1704—1785).

255

Госпожа Гартманша. — Крестной матерью первенца Брекера была Зузанна Гартман (ум. после 1782), вышедшая впоследствии замуж за Иоганнеса Брекера, брата писателя.

256

...срывались с цепи все ч... — Как человек набожный Брекер в своих записках старается пореже упоминать черта, заменяя его имя эвфемизмами или, в данном случае, многоточием.

257

в год (лат.).

258

...родила...дочку...еще одну. — Имеются в виду дочери писателя Зузанна Барбара (1763—1771) и Анна Катарина (в замужестве Велли, 1765—1789).

259

форматом в полный печатный лист (лат.).

260

Берленбургская Библия. — Это издание, которое представляло собой переработанный перевод М. Лютера, сверенный с рядом древних источников, а также с английским и французским переводами, выходило в свет с 1728 по 1740 г. в Берлебурге (Брекер называет место издания неточно), в Вестфалии.

261

...собрания «святых» и «благочестников». — О пиетистских течениях и сектах в Швейцарии и Германии XVIII в. см. гл. VI, прим. 1, а также сопроводительную статью.

262

...подобно гернгутерам и «богодухновенным»...— Гернгутеры — религиозная община, возникшая в 1727 г. в Саксонии под руководством писателя графа Николауса Людвига фон Цинцендорфа. После изгнания из Германии часть гернгутеров обосновалась в 1765 г. на Волге, в Сарепте. «Богодухновенные» (die «Inspirierten») — движение, которое распространилось в 1709 г. по швейцарским и немецким общинам под влиянием гугенотов; его сторонники отвергали церковную обрядность, полагаясь на свою «одержимость» Святым Духом.

263

...я назвал его Иоганнесом. — Иоганнес Брекер (1767—1820), второй сын писателя.

264

...брат...Самсон...в Лаубергадене ...убился насмерть. — Речь идет о Самсоне Брекере (1750—1767). Лаубенгаден (правильное написание) — селение неподалеку от Дрейшлатта и Кринау, родных мест писателя.

265

Anno 68 я начал...книжицу и...дневник... — В 1768 г. Брекер составляет краткую «Малую историю жизни», регулярные записи в его дневнике ведутся, насколько известно, с 1 января 1770 г.

266

Сокращение слов «nota bene», буквально означающих: «заметь хорошо» (лат.). Здесь — в смысле: «обрати внимание».

267

...одарил...третьим сыном. — Якоб Брекер (1769—1787).

268

Ленивец умирает вместе с помыслами своими — говорит Соломон. — Так переведена в Библии М. Лютера поговорка из Книги притчей Соломоновых (гл. 21, стих 25), которая в русском синодальном переводе этого стиха выглядит так: «Алчба ленивца убьет его...»

269

...в дневнике, — который ...появился перед...публикой. — Отрывки из дневника 1779 г. были помещены в цюрихском издании «Гельветический календарь на 1789 год» («Helvetisches Calender fur das Jahr 1789»), a в 1792 г. И. Г. Фюссли (о нем см. «Предуведомление издателя», прим. 2, а также сопроводительную статью) издал в Цюрихе второй том Полного собрания сочинений Брекера, содержавший значительную часть «Дневника» (Sämtliche Schriften des Armen Mannes aus dem Tockenburg. Zürich, 1792. Bd. 2).

270

...сильный мор... — Брекер имеет в виду эпидемию дизентерии, охватившую Тоггенбург в августе—сентябре 1771 г. в обстановке голода и антисанитарии. «Много умерших», — записывает он в дневнике в начале сентября.

271

«Диариум»— латинский синоним слова «дневник», употребленный Брекером с некоторой долей самоиронии.

272

...красная немочь...не обошла...моего первенца. — Первенец Брекера Иоганн Ульрих умер 11 сентября 1771 г. от дизентерии.

273

Горестный плач...остался в дневнике. — Запись о жизни и смерти сына (см. прим. 1) сделана Брекером в дневнике 15 сентября 1771 г.

274

...немочь...набросилась на старшую дочку. — Дочь Брекера Зузанна Барбара умерла 17 сентября 1771 г. от дизентерии (в том же году родилась еще одна дочь, которую окрестили именем умершей стестры).

275

Доктор Вирт. — Врач Иозеф Антон Вирт (1737—1793) практиковал в Лихтенштейге.

276

Ревень — его высушенные и измельченные корни ввозились тогда в Европу из Китая через Россию как дорогостоящее средство, применявшееся для лечения дизентерии.

277

Цурцахская ярмарка — проводилась в городке Цурцахе (кантон Ааргау) дважды в год, весной и осенью, начинаясь в субботу перед Троицей и в субботу перед днем св. Верены (1 сентября). Это были общепринятые в Швейцарии сроки уплаты долгов. «Цурцахский черт пришел к власти», — записывает Брекер в дневнике в субботу, 26 мая, в канун Троицына дня.

278

...заглянул ко мне...один из членов Морального общества... в Л... — Т.е. в Лихтенштейге. Речь идет почти наверное о ваттвильском приятеле Брекера, педагоге и поэте Иоганне Людвиге Амбюле (см. гл. XL, прим. 2). По примеру других местных обществ, которые создавались в Швейцарии в эпоху Просвещения начиная с 1730-х гг. с целью пробудить интерес жителей к науке и к вопросам нравственности, в Тоггенбурге в 1667 г. было образовано Моральное общество. При нем имелась общедоступная библиотека, оно устраивало собрания, на которых обсуждались различные политические и экономические темы, и проводило конкурсы научных и публицистических сочинений. Образцом служило для него влиятельное Гельветическое общество в Цюрихе (основано в 1761 г.). Основателем и первым председателем Морального общества был Андреас Гиценданнер (1733—1797), друг Брекера (см. также сопроводительную статью).

279

...перелистывал историю Бранда и Струэнзе... — Т.е. «Историю измены двух бывших графов — Иоганна Фридриха Струэнзе и Эневольда Брандта» Б. Мюнтера и И. Хее (3-е изд.) (Bekehrungsgeschichte der vormaligen beyden Grafen, Johann Friedrich Struensee... zum Druck gegeben von... Balthasar Münter, und Enewold Brandt, herausgegeben von... Probst Jörgen Нее. Kopenhagen; Leipzig, 1773). Датский министр-реформатор немецкого происхождения И. Ф. Струэнзе (1737—1772), сын галлеского богослова А. Струэнзе (см. гл. XLVI, прим. 7), и его друг дипломат Э. Брандт (1737—1772) были обвинены враждебной им придворной партией в государственной измене и казнены. «Эта история уже долгое время очень занимала газеты, — записывает Брекер в дневнике в начале июня 1773 г., — теперь она напечатана двумя священниками, которые посещали их (графов) в заключении». Трагическая история Струэнзе и его товарища представляется Брекеру подтверждением мысли о том, что «все величие и слава мира сего тщетны, все вымышленные радости и удовольствия земные стоят так непрочно на слабых ногах и суть сновидения и суета».

280

«О переработке хлопка и о кредитах». — Это были два сочинения, которые Брекер представил на конкурс в Моральное общество (см. выше, прим. 1) в 1776 г. Одно из них посвящалось вопросу о том, полезно ли для страны развитие хлопкоткачества за счет уменьшения торговли льняным полотном, другое — вопросу о пользе внешних кредитов для Швейцарии. Оба сочинения были удостоены премии, но тексты их впоследствии затерялись.

281

...благодаря настоянию ...господина Г. — Имеется в виду А. Гиценданнер (см. выше, прим. 1)

282

...посещал...как бы тайно. — Выражение, заимствованное из Евангелия от Иоанна (гл. 7, стих 10): «Он (Иисус) пришел на праздник не явно, а как бы тайно».

283

Можешь...представить себе, сынок... — Автор обращается, очевидно, к своему сыну Якобу (1769—1787), которого он считал наиболее близким себе по складу характера. Напомним, что «История жизни» была первоначально адресована только домочадцам Брекера.

284

...орудие смерти молодого Вертера... — Т.е. пистолет, из которого застрелился герой романа И. В. Гете «Страдания молодого Вертера» (первая редакция—1774, вторая—1784). Этот роман, ставший знаменательным событием не только в немецкоязычной, но и во всей европейской литературе, не раз упоминается в дневнике Брекера (см. также сопроводительную статью).

285

...хлопок кардовать... — Кардование — предварительная очистка пучков хлопка-сырца от сорных примесей перед вычесыванием и прядением.

286

...вспомнил...о человеколюбце Лафатере... — Цюрихский проповедник и писатель Иоганн Каспар Лафатер (1741—1801) — выдающаяся личность в истории швейцарско-немецкого Просвещения, приятель Й. В. Гете и корреспондент монархов, альтруист, создатель так называемой «физиогномики», претендовавшей на то, чтобы определять характер по внешнему облику человека (чертам лица и т. п.). Его труд «Физиогномические фрагменты» («Physiognomische Fragmente», 1775—1778) был известен Брекеру (см. сопроводительную статью).

287

...продаться рабом в Алжир... — Это место текста свидетельствует, возможно, о том, что Брекеру был известен факт из биографии автора «Дон Кихота»: М. Сервантес побывал в алжирском плену.

288

Х...под Л... — Т.е. Хохштейг под Лихтенштейгом, хутор Брекера.

289

Осенний месяц — в Швейцарии и Германии народное название сентября.

290

Гантершвейль — правильно: Гантершвиль — селение в нижней (северной) части Тоггенбургской долины.

291

...повели...Лавану, чтобы он говорил с Иаковом дружелюбно. — Имеется в виду история праотца Иакова, который поступил в услужение к своему дяде Лавану, чтобы получить в жены его дочь; Лаван Долго откладывал исполнение обещания, обманывая Иакова (Бытие, гл. 28—29).

292

Иоганнес Цвикки — Иоганнес Цвикки-Штегер (род. 1732), текстильный фабрикант из кантона Гларус. За его сына, компаньона и тезку Иоганнеса Цвикки-младшего (1759—1845) выйдет замуж в 1794 г. дочь Брекера Зузанна Барбара (род. 1771, год смерти неизвестен; см. также гл. LXIX, прим. 3).

293

...у конторки моей... — Брекер писал, стоя за конторкой, как это было принято в деловом мире и отчасти у литераторов XVIII—XIX вв.

294

...как лиса из басни... — Намек на сюжет басни Эзопа «Лисица и виноград» (см.: Басни Эзопа / Пер., статья и комм. М. Л. Гаспарова. М., 1968. С. 68), в которой лиса, не сумев добраться до виноградных гроздьев, объявляет их незрелыми (о том же — одноименная басня И. А. Крылова).

295

Французский королевский эдикт. — В 1785 г. Франция прекратила ввоз хлопчатобумажных тканей из Швейцарии.

296

...ангел... пред ослом Валаамовым. — Правильнее: «пред ослицей». В Ветхом Завете (Числа, гл. 22) рассказывается, как перед провидцем Валаамом, ехавшим на ослице, предстал ангел Господень, воспрещая ему помогать врагам евреев; ослица первой увидела ангела и остановилась.

297

Готический шрифт — угловатый («ломаный») шрифт (другое название: фрактура), окончательно сформировавшийся в немецкоязычных странах к XVI в. как «национальный» шрифт. Его печатные варианты и особенно скоропись значительно отличаются от антиквы — традиционного начертания латинских букв.

298

...переделывать вещь по фасону Генриха Штиллинга. — Иоганн Генрих Юнг-Штиллинг (1740—1816), писатель и глазной врач, друг И. В. Гете, сын портного (вероятно, на эту профессию намекает Брекер, употребив слово «фасон»), стал одним из зачинателей жанра автобиографии в немецкой литературе. При жизни Брекера были изданы (по инициативе Гете) тома автобиографического цикла этого автора — «Юность Штиллинга» (1777), «Молодые годы Г. Штиллинга» (1778), «Скитания Г. Штиллинга» (1778) и «Домашняя жизнь Г. Штиллинга» (1789). Манера Штиллинга соединяла реализм с глубокой религиозностью.

299

...такой исповеди, каку Руссо... — Брекер имеет в виду знаменитую «Исповедь» («Признания») Жан-Жака Руссо (1712—1778), выходившую в свет в 1782—1789 гг. Творчество Руссо в определенной степени принадлежит швейцарской литературе (он был, как известно, уроженцем Женевы) и могло стимулировать исповедальную тенденцию «Истории жизни» Брекера. Тем не менее Брекер, по-видимому, не читал произведений великого женевца, зная об «Исповеди» (первый немецкий перевод которой стал выходить в Берлине с 1786 г.) лишь по пересказам и по упоминаниям ее автора в печати, — например в книге популярного швейцарского публициста И. Г. Циммермана «Об уединении» (в издании 1786—1788 гг.): в своем дневнике он пишет фамилию Руссо как Rosau (см. также сопроводительную статью).

300

Моя исповедь. — Брекер явно оринтируется здесь на «Исповедь» Ж.-Ж. Руссо (см. гл. LXXVIII, прим. 3).

301

...открыть вашему взору, потомки... — Брекер обращается к собственным потомкам, которым адресована «История жизни» (см. также гл. LXXXI, прим. 6).

302

Романтический — здесь в смысле «фантастический». См. также далее: гл. LXXX, прим. 8.

303

...слова об отсечении руки...вырывании ока... — Парафраз слов Христа: «Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя <...>. И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя...» (Матфей, гл. 18, стихи 8 и 9).

304

Домовина — гроб; по мысли Брекера, гроб — дом старика.

305

Троген — городок в кантоне Внешний Аппенцелль, к западу от Геризау.

306

в сладком ликовании (лат.).

307

...принимались мы махать, она — фартуком... — Фартук — обязательная деталь национального наряда швейцарских и немецких крестьянок.

308

...барка из Геризау принесла... письмецо... — Почтовые связи осуществлялись в Швейцарии XVIII в. перевозчиками грузов, в частности лодочниками. Водный путь из Геризау до Ваттвиля проходил, очевидно, по Глатту, правому притоку тоггенбургского Тура, а затем уже вверх по Туру.

309

Робинзонов остров. — Т.е. необитаемый остров, место действия знаменитого романа Д. Дефо «Жизнь и необычайные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка» (1719). К 1760-м гг. существовало несколько переизданий немецкого перевода 1720 г. и до сорока подражаний роману — так называемых «робинзонад».

310

...чтение...сбивало меня с толку. — Критическое отношение Брекера к чтению книг или, вернее, к истории собственного их выбора объясняется отчасти воспитательной направленностью его записок. Впрочем, противоречивое отношение к романам характерно вообще для читательских вкусов XVIII в., когда жанр романа, вызывая всеобщий интерес, не был тем не менее признан ни господствующей эстетикой классицизма, ни поборниками религиозно-назидательного чтения, очень влиятельными в Швейцарии. Ирония Брекера в отношении романов могла быть также поддержана «Дон Кихотом» М. Сервантеса (см. гл. LXI, прим. 3 и сопроводительную статью).

311

Мавр — здесь в значении «негр», чернокожий африканец, хотя в более узком смысле так назывались арабы, жившие в северной Африке (в Мавритании).

312

...лакедемонские рабы демонстрировали...порочность пьянства. — Упоминание о системе воспитания отвращения к пьянству в античной Спарте (Лакедемоне).

313

в реальности (лат.).

314

доктор права, юрист (лат.).

315

Циммерман — Иоганн Георг Циммерман (1728—1795), швейцарский врач, публицист и философ, приобрел европейскую известность своими общественно-моралистическими сочинениями «Об уединении», «О национальной гордости».

316

...участливость ко всему... что физически и нравственно прекрасно... — Сочетание внешней и внутренней, нравственной, красоты личности — одна из идей Платона (калокагатия), получившая распространение и развитие в английской и немецкой моралистической философии XVIII в. (Э. Шефтсбери, К. М. Виланд). Имя Платона несколько раз упоминается в дневнике Брекера.

317

А также (лат.).

318

Вникните в пятую заповедь... — Имеется в виду пятая из библейских заповедей Моисея: «Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе» (Исход, гл. 20, стих 12; ср. также: Второзаконие, гл. 5, стих 16).

319

...я хотел бы обратиться к каждому ...в отдельности. — Далее речь идет о детях Брекера: об Анне Катарине см. гл-LXV, прим. 2; об Иоганнесе см. гл. LXVII, прим. 1; о Якобе см. гл. LXXII, прим. 2; о Зузанне Барбаре см. гл. LXV, прим. 2 и гл. LXXV, прим. 3. Младшая дочь писателя Анна Мария родилась в 1773 г. и вышла замуж в 1799 г., год ее смерти неизвестен.

320

...унаследовал...Елисей — плащ Илии. — Ветхозаветному пророку Елисею в наследство от пророка Илии, вознесенного на небо, достался плащ (по-церковнославянски «милоть»), обладающий чудотворной силой (по переводу М. Лютера— Вторая книга, а по православной Библии — Четвертая книга Царств, гл. 2, стих 14).

321

...приохотить...своего сына... — Сын писателя Якоб умер семнадцатилетним в январе 1787 г., и если эти строки написаны ранее, то именно он и мог бы здесь иметься в виду. Единственный из сыновей Брекера, еще остававшийся в живых, Иоганнес не продолжил, насколько известно, занятий отца, тем более что к середине 1790-х гг. в связи с революцией во Франции и техническим прогрессом ручное прядение пришло в Швейцарии в упадок.

322

ныне (лат.).

323

...видите, милые мои. — Обращение к детям (см. гл. LXXII, прим. 2).

324

...счастливая Аравия...Пэи-де-Во. — Счастливой Аравией (Arabia felix) римляне называли в древности территорию нынешнего Йемена. Пэи-де-Во (Pays de Vaulx) — французское название швейцарского кантона Ваадт (со столицей Лозанной). Обе страны символизировали для жителя Тоггенбурга теплый юг и места, более благоприятные для жизни, чем его родина.

325

.. долина изгибается...в северо-восточном направлении. — Долина реки Тур тянется вниз от горной цепи Курфирстен («Семеро курфюрстов») у высокогорного озера Валлензее (около двух тысяч метров над уровнем моря) сначала с востока на запад, затем пятьдесят километров на север до аббатства Шварценбах. В районе Ваттвиля река изгибается к северо-востоку. Тоггенбургская долина расположена на высоте около шестисот метров над уровнем моря.

326

Бельники — луга, на которых расстилалось свежесотканное полотно для отбеливания на солнце.

327

...ручей...вытекает...из романтического ущелья... — Прилагательное «романтический» возникло до появления романтизма как литературного направления. Источником слова стал, по-видимому,«романс», или народная баллада; в немецком книжном языке XVIII в. чаще всего оно означало, как и позднее, живописный и дикий ландшафт.

328

...платонические мои наперсники... — Т.е. книги. «Платонические» означает в этом случае «духовные».

329

Вавилонские сады — посадки растений на искусственных террасах, «висячие» сады, которыми славился Древний Вавилон. Их устройство приписывают легендарной царице Семирамиде.

330

...ответь, сынок! — См. выше, прим. 1.

331

...я...готов был...небо и землю — заключить в объятия... — Эта эмоциональная ситуация характерна для эпохи чувствительности. Ср. в стихотворении Ф. Шиллера «Идеалы» (1795):

...пламенно объята мною

Природа хладная была;

И, полная моей душою,

Она подвиглась, ожила.

(Перевод В. А. Жуковского)

Одним из литературных источников этой темы могла послужить легенда о скульпторе Пигмалионе, оживившем статую Галатеи, а религиозным первоисточником этого чувства мог быть гимн любви к Богу из Первого послания коринфянам ап. Павла (гл. 13, стихи 2—8).

332

...расскажу еще кое о чем... — Брекер продолжал далее вести дневник, части которого публикуются в 1792 г. (последняя запись сделана 14 августа 1798 г.); параллельно возникают другие литературные произведения — диалог «Петер и Пауль» и «Разговор в царстве мертвых» (1788), набросок романа (1789), своеобразная публицистика. Не все литературные планы Брекера осуществились, а многое из того, что уже было написано, осталось в рукописях.

333

...соорудил...повестушку о жизни. — Точная дата окончания «Истории жизни» неизвестна. Предположительно основной текст был готов в 1784 или 1785 г.

334

Бельведер — башенка на здании; с легкой иронией Брекер называет так, по-видимому, верхнюю светелку, находящуюся под самой крышей швейцарского сельского дома.

335

Парни мои... — Поскольку один из двух сыновей Брекера Якоб умер 9 января 1787 г. и в живых остался только Иоганнес (1767—1820), то, значит, эти строки написаны ранее января 1787 г., и дата «1788», поставленная в подзаголовке «Добавлений», не вполне точна.

336

...довольно друзей человечества... — Из библиотеки Морального общества (см. гл. LXXI, прим. 1) и от своих состоятельных друзей в Ваттвиле, Лихтенштейге и Санкт-Галлене писатель получал для чтения старые и новейшие книги (см. сопроводительную статью).

337

Козерта, Версаль — места, где процветали искусства; Козерта — замок в Кампанье (Италия), Версаль — загородный дворец французских королей под Парижем.

338

...наш пастор Имхоф... — О М. Имхофе см. «Предуведомление издателя» (прим. 4).

339

...господин Ф... из Ц... — И. Г. Фюссли из Цюриха, издатель сочинений Брекера (см. «Предуведомление издателя», прим. 2).

340

Сокращение от «Anno» — «в году» (лат.).

341

...в Ц.., и в С.., и в Г... — В Цюрихе, в Санкт-Галлене и в Геризау.

342

Небис — правильно Неппис — хутор в общине Ваттвиль, расположенный выше Ваттвиля по течению Тура, вблизи селения Шефтенау, — место рождения Брекера (прозвище Брекера было: Небис-Ули, т.е. «Ули из Небиса»).

343

Ф** новеллист из ***... — И. Г. Фюссли из Цюриха (см. «Предуведомление издателя», прим. 2).

344

Школьный учитель Амбюль — ваттвильский педагог Иоганн Людвиг Амбюль ( 1750—1800), автор стихов и пьес. Амбюль был другом Брекера и печатал его произведения в своем журнале «Почтовая сумка с Альп» («Die Brieftasche aus den Alpen»). Имя И. Л. Амбюля не раз упоминается в дневнике Брекера (под литературным псевдонимом «Бертольд»); туда, в 1779 г., рукой Амбюля вписано стихотворение И. В. Гете (см. также «Историю жизни», гл. XL, прим. 2 и сопроводительную статью).

345

...напросился в члены Общества. — Имеется в виду Моральное общество в Лихтенштейге, располагавшее библиотекой (см. также «Историю жизни», гл. LXXI, прим. 1 ).

346

Петерле — уменьшительная форма от имени Петер.

347

...пропеть...песенку Амбюля... — Эта песня И. Л. Амбюля (см. выше, прим. 4) была помещена в «Почтовой сумке с Альп» (1780):

Юххе! Я — честный паренек,

В шапчонке без затей.

Бывает, пью «на посошок» —

И сердцу веселей!

Пускай завистник за кустом

Болтает про меня,

А я иду своим путем,

И черт мне не родня.

348

...подняла шум пресловутая газета. — Еженедельная «Пятничная газета» («Freitagszeitung»), издававшаяся в Цюрихе Давидом Бюркли (ее называли также «Еженедельник Бюркли»). В этом издании, которое доставлялось также и в Ваттвиль, стала в апреле 1788 г. перепечатываться «История жизни» Брекера без его ведома. По настоянию автора пастор М. Имхоф обратился к издателю газеты с просьбой прекратить печатание этого произведения, что и было выполнено.

349

...свиньи...не помышляют...о дубе... — Этот басенный сюжет, известный русским читателям по басне И. А. Крылова «Свинья под дубом», восходит, по-видимому, к прозаической басне Г. Э. Лессинга «Дуб и свинья». Данное место диалога «Петер и Пауль» может Примечания

свидетельствовать о том, что Брекер был знаком с «Баснями» Лессинга, впервые изданными в трех книгах в 1759 г.

350

Со Шмольком и Габерманом в руках... — Т.е. с книгами религиозно-назидательного содержания. Беньямин Шмольк (1672—1737) — составитель лютеранских песнопений, теолог Иоганнес Габерман, или Авенариус (1516—1590) — автор назидательных сочинений и молитвенника. (См. также «Нечто о пьесах Вильяма Шекспира», прим. 33).

351

Квакер — представитель протестантской секты, основанной в Англии в XVII в., учение которой получило особенное распространение в Америке. Взгляды квакеров близки к принципам немецко-швейцарских сект — гернгутеров, «тихих поселян», «богодухновенных» и т.п. (см. «Историю жизни», гл. VI, прим. 1, гл. LXVI, прим. 3).

352

Новые амазонки — ироническое обозначение воинственно настроенных женщин. (См. также «Историю жизни», гл. LXI, прим. 1).

353

...в высоких шляпах и длинных штанах... — Намек на одежду французских революционеров-санкюлотов, носивших колпаки и круглые шляпы с полями и отвергавших моду «старого режима», включая короткие штаны (кюлоты), которые в Швейцарии оставались еще обычной принадлежностью мужской одежды как у аристократии, так и у простонародья.

354

здесь в значении: «сам по себе» (лат.).

355

...высокочтимый государь мой... — Брекер обращается к какому-то конкретному лицу, в котором видит читателя своих рукописных записок о Шекспире. Возможно, это — один из его ближайших друзей, И. Л. Амбюль (см. «Петер и Пауль», прим. 4).

356

...обо всех частях... — Брекер пользуется цюрихским изданием пьес В. Шекспира в немецком переводе эстетика и филолога Иоганна Иоахима Эшенбурга (1743—1820): Shakespeare William. Schauspiele / Hrsg, von Johann Joachim Eschenburg. Zürich, 1755—1757. Издание вышло в тринадцати томах (частях).

357

Первый том. — В нем были помещены пьесы «Буря», «Сон в летнюю ночь» и «Два веронца».

358

...Тезеи и Лизандры...феи... — Герцог афинский Тезей, юноша Лизандр, феи во главе со своей царицей Титанией — персонажи комедии-сказки Шекспира «Сон в летнюю ночь».

359

Пигва...Заморыш. — Комические имена ремесленников, выступающих как актеры-любители в сюжете «Сна в летнюю ночь» (русские варианты имен даются по переводу Т. Л. Щепкиной-Куперник).

360

Цех дураков... — См. «Историю жизни», гл. XLIII, прим. 5.

361

...вот им половина моего ...колпака*. — Брекер подражает острословию шекспировских шутов, имея в виду их головной убор.

362

Четвертый том. — В него вошли «Виндзорские кумушки», «Укрощение строптивой» и «Комедия ошибок».

363

...это мне больше по душе*. — Перед этим Брекер довольно холодно отозвался о комедии «Виндзорские кумушки».

364

Петруччо — имя одного из главных действующих лиц комедии «Укрощение строптивой», жениха Катарины.

365

...кто...замордован своими Катаринами... — Брекер отмечает здесь старинную литературную тему «злых жен», знакомую ему также и по собственному жизненному опыту (см. его «Историю жизни»).

366

Аттестации — здесь шутливо: документы, которые свидетельствуют о профессиональной пригодности.

367

Кетхен — немецкая уменьшительная форма от имени Катарина.

368

...честила его «вошебойцей»... — Эта немецко-швейцарская кличка обозначает патологического скупца.

369

Медник Кристофер Слай. — Этого персонажа, уснувшего после попойки, переодевают в прологе к пьесе ради забавы в лорда и разыгрывают перед ним основной сюжет комедии.

370

Фальстаф — весельчак и прожигатель жизни, действующее лицо в пьесах Шекспира «Виндзорские кумушки» и «Генрих IV».

371

Нимрод — библейское имя охотника-зверолова, мифологического вавилонского царя (Бытие, гл. 10, стихи 8—10).

372

Педант и Люченцьо — персонажи «Укрощения строптивой», затеявшие переодевание с целью помочь Люченцо добиться женитьбы. Педант — здесь: бедный учитель.

373

Бьянка — сестра Катарины, поначалу скромница, но после свадьбы оказавшаяся строптивее Катарины.

374

... дураков... предостаточно... Траньо... — Перечисляются персонажи пьесы — женихи и слуги.

375

Одиннадцатый том. — В него включены трагедии Шекспира «Троил и Крессида», «Цимбелин» и «Король Лир».

376

Гонерилья и Регана — коварные дочери Лира.

377

Корделия — дочь Лира, оставшаяся верной отцу.

378

Кент — приближенный Лира, несправедливо обиженный им, однако сохранивший ему верность.

379

«Холодно бедному Тому!» — Слова, которые твердит сын Глостера Эдгар, подло обвиненный своим сводным братом Эдмундом в намерении убить отца и притворившийся сумасшедшим бродягой Томом (см. «Король Лир», акт II, сцена 3; акт III, сцена 4).

380

...посвящают тома разбору мнения...о выеденном яйце. — Эти строки навеяны отчасти разговором Гамлета с Полонием («Гамлет», акт II, сцена 2), а также, вероятно, другими источниками, среди которых заслуживает внимания роман Дж. Свифта «Путешествия Лемюэля Гулливера» (1724—1726), популярный в Европе в середине XVIII в.; в романе (гл. IV) описана история войны лилипутов, разошедшихся во мнениях о том, с какого конца следует разбивать вареные яйца (пародия на Реформацию). Возможно, ирония Брекера слегка задевает здесь и «Физиогномические фрагменты» И. К. Лафатера (см. «Историю жизни», гл. LXXIII, прим. 3), к которым писатель относился с интересом, но не без критики, считая попытки определить характер человека по чертам лица едва ли не праздным делом: характер определяется по поступкам, — записывает Брекер в дневнике в июне 1780 г.

381

Ты не стал стенать, как Артур...он не смягчился, как Губерт... — Имеются в виду персонажи трагедии Шекспира «Жизнь и смерть короля Джона» (ее немецкий перевод был помещен в шестом томе издания И. И. Эшенбурга), где есть похожая сцена, но ослепления не происходит.

382

...злодея...принял, как гостя. — Речь идет об эпизоде, когда Корнуол, враг Лира, войдя в замок Глостера, ослепляет хозяина, который помог Лиру скрыться (акт III, сцена 7).

383

...он ведет тебя на гору... — В 6-й сцене IV акта трагедии Эдгар обманывает своего слепого отца, графа Глостера, который хочет бросится со скалы: чтобы спасти отца, он уверяет его, будто тот стоит уже над обрывом, тогда как оба находятся на равнине.

384

Альбани — герцог, муж Гонерильи (см. выше, прим. 22), осуждающий ее злодейства.

385

...Лир и... Корделия принесены в жертву смерти. — Трагедия заканчивается убийством Корделии и смертью Лира над ее телом.

386

Двенадцатый том. — В том включены трагедии «Ромео и Джульетта», «Гамлет» и «Отелло».

387

...тысяча Габерманов... «Колоколов спасения»... Шмольки и Цолликоферы...Богацки со всеми...витиеватостями. — О Иоганнесе Габермане см. «Петер и Пауль», прим. 10; одна из его книг называлась «Колокола спасения» («Wetterglocken»). О Беньямине Шмольке см. там же. Цолликофер — это, по всей вероятности, швейцарец Каспар Цолликофер (1707—1779), перу которого принадлежал религиозный песенник «Небесно-громогласная... молитвенная музыка душ, помышляющих о небесах» (Himmlisch-gesinnter Seelen Himmel-durchschallende... Gebät-Musik. St. Gallen, 1738) (книга упомянута в дневнике Брекера 5 апреля 1772 г.). Карл Генрих фон Богацки (1690—1744) — стихотворец, составитель нравоучительного сборника «Златого ларца первая и вторая часть» (Des Goldschatzkästleins erster und zweyter Theil. Halle, 1771), упоминаемого в дневнике Брекера 5 октября 1771 г. (русский перевод: Сокровище — хранительный ларчик для всех влюбленных и желающих вступить в брак, также общеполезный и необходимо нужный всем отцам, матерям, старым и молодым мужьям и женам, сыновьям и дочерям; словом, для всех правоверных. Сочинение младшего Богацкого. Пер. с нем. М., 1803).

388

Содомские яблоки — плоды произрастающего в районе Красного моря растения калотропис, или рота sodomica, внешне напоминающие айву, но наполненные пылью. Во второй части «Фауста» И. В. Гете (акт 3, сцена 2) обыграна тема этого обманного плода:

Укусила б, но — страшно сказать: укушу, —

Рот наполнится прахом могильным.

(Перевод Б. Л. Пастернака)

389

Елисейские поля — древнеримское название рая (Элизиум).

390

Ромео — герой трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта», которая не понравилась Брекеру.

391

Франциско — солдат-часовой в 1-й сцене I акта «Гамлета».

392

...разрушилась...бренная постройка сия... — Т.е. человеческое тело (парафраз слов Иисуса, сравнившего тело человека с храмом) (Марк, гл. 14, стих 58).

393

..фантазии...о...тайнах мироздания... — Парафраз монолога Гамлета «Быть или не быть» (акт III, сцена 1).

394

Полоний... Озрик — имена придворных, интригующих против Гамлета.

395

...плут-сатирик пишет... — Пересказ части диалога Гамлета и Полония (акт II, сцена 2).

396

...ты флейтист, каких мало. — В разговоре с Гильденстерном (акт III, сцена 2) Гамлет сравнивает человеческую душу с флейтой, на которой не каждый может сыграть.

397

...ты стал бы...прекраснейшей душою. — Понятие «прекрасной души» как гармонического единства нравственного и эмоционального начал в человеке зародилось, возможно, в немецком пиетизме (о нем см. «Историю жизни», гл. VI, прим. 1, а также сопроводительную статью), было обогащено платонизмом, английской моралистической философией (учение о калокагатии) и европейским сентиментализмом (см. также «Историю жизни», гл. LXXIX, прим. 14). Во всяком случае к середине 1760-х гг. понятие «прекрасной души» было уже знакомо культуре Просвещения.

398

...Гертруда...сумела...рассказать о смерти девушки. — В 5-й сцене IV акта трагедии королева Гертруда рассказывает королю и Лаэрту о гибели Офелии.

399

...а ты все поешь... — В своем рассказе (см. предыдущее прим.) королева упомянула о том, что безумная Офелия, упав в реку, «обрывки песен пела, как если бы не чуяла беды...» (пер. М. Л. Лозинского).

400

...молодцы играют...черепами... — В 1-й сцене V акта.

401

Йорик — имя покойного королевского шута в «Гамлете», образовавшее фразеологизм «Бедный Йорик!»

402

...заколол отца... приняв... за крысу. — Гамлет убил Полония, отца Офелии и Лаэрта, когда тот, прячась за настенным ковром, подслушивал его разговор с матерью (акт III, сцена 4).

403

...их поволокли на плаху... — Гамлет подменил секретное письмо, в котором предлагалось убить его по прибытии в Англию; в подмененном тексте велено казнить не его, а сопровождающих его придворных датского короля (об этом Гамлет рассказывает своему другу Горацио во 2-й сцене V акта).

404

...появляется призрак...несут...голубку... — Имеются в виду разговор Гамлета с призраком отца (акт I, сцена 4) и сцена на кладбище, включающая в себя встречу Гамлета с могильщиками и похороны Офелии (акт V, сцена 1).

405

...дела Давидовы и других израильских царей... — Библия знает за Давидом и другими ветхозаветными царями ряд неблаговидных поступков. Например, Давид коварно погубил Урия Хеттеянина, чтобы завладеть его женой Вирсавией (Вторая книга Царств, гл. 11).

406

...чту твои картины... — Т. е. сцены из пьес и шекспировские сюжеты, запечатлевшиеся в памяти, а не реальные их изображения, как можно было бы подумать. Издание перевода И. И. Эшенбурга, имевшееся у Брекера (см. выше, прим. 2), не было иллюстрировано, исключая гравюры на титульном листе каждого тома.

407

К королю Прусскому. — Послание адресовано Фридриху Вильгельму II (1744—1797), правившему Пруссией после Фридриха II с 1786 г.

408

Сир — обращение к монархам (с французского).

409

...служил под знаменами Великого Фридриха. — Брекер был солдатом прусской армии с конца сентября 1755 до начала ноября 1756 г. (см. «Историю жизни», гл. XXXVII—LV).

410

...Вы двинули... армии...против Иосифа и Екатерины в пользу турок. — Имеются в виду австрийский император с 1765 г. Иосиф II (1741—1790) и российская императрица с 1761 г. Екатерина II (1729—1796). В 1787—1791 гг. Австрия и Россия вели очередную войну с Оттоманской Портой. Воспользовавшись этим, Фридрих Вильгельм II попытался заручиться поддержкой турок для военного и дипломатического нажима на Австрию, напомнив Турции о ее особых отношениях с Пруссией по договору 1761 г.

411

...показывает себя почитателем...религии. — Фридрих Вильгельм II в отличие от своего предшественника Фридриха Великого поощрял в Пруссии религиозную нетерпимость; королевский эдикт 1788 г. грозил наказанием за любое мелочное отступление от правил лютеранства и за просветительские взгляды.

412

Мамелюк — воин придворной гвардии в мусульманских странах.

413

Мытарь — в Евангелии: сборщик римских налогов, профессия, которая в древней Иудее считалась презренной. Здесь: нечестный придворный финансист.

414

...подобно ангелу пред Валаамовой ослицей... — См. «Историю жизни» (гл. LXXVI, прим. 3).

415

...не зная страха ...перед ...долговязыми аистами... — В полки прусских гренадеров (отборная пехота) набирались особенно рослые солдаты, их парадный шаг предполагал вытягивание ноги горизонтально по прямой линии (так называемый «прусский», «журавлиный» шаг), что позволяет Брекеру сравнивать этот шаг с походкой аиста.

416

...перед жерлами...огнедышащих драконов. — Имеются в виду, очевидно, мортиры, стрелявшие зажигательными снарядами.

417

К кородю Шведскому. — Послание адресовано Густаву III (1746—1792), королю Швеции с 1771 г.

418

Каббалисты — приверженцы древнего мистического течения в иудаизме; здесь в значении: придворные мистики и интриганы.

419

Соломон — царь единого Израиля (965—926 до Р.Х.), идеал мудрого правителя.

420

...слухи превратили Вас в католика. — Такие слухи о Густаве III распространялись намеренно: его противники упрекали короля в чрезмерном пристрастии к французскому языку и французской культуре. Эти слухи подкреплялись также историей прежней шведской королевы Христины, ученицы и покровительницы Р. Декарта, перешедшей в католичество в 1654 г.

421

...отнять...у Екатерины потерянные...земли! — По Ништадтскому мирному договору 1721 г. Швеция, проигравшая Северную войну, уступила России остзейские (прибалтийские) провинции и часть Финляндии.

422

Манифесты — Брекер имеет в виду просветительские реформы Густава III в начальный период его правления (введение свободы печати, отмена пыток и реформа судопроизводства, создание Академии наук).

423

...подданные бунтуют... — До Брекера дошли известия о непокорстве шведских дворян, которое Густав III пытался подавить, объявив себя 19 августа 1772 г. абсолютным монархом.

424

Норманны — «люди Севера», древнее название скандинавских викингов, здесь — общее обозначение жителей Швеции.

425

...памятники...жестокости на...Бодензее. — На берегах Боденского озера («Швабского моря»), расположенного на границе Швейцарии и немецких земель, Брекер видел, очевидно, захоронения времен Тридцатилетней войны (1618—1648), когда шведы захватили значительную часть Германии. Швейцария формально не участвовала в военных действиях, однако наемники-швейцарцы сражались во всех воевавших тогда армиях.

426

...проницал...тайны кабинетов. — Возможно, Брекер подразумевает конкретный эпизод политики Фридриха Великого: в 1750-х гг. прусский король узнал от своих осведомителей из Петербурга о том, что Австрия намеревается заключить союз с Россией и Францией против Пруссии, и опередил неприятеля, стремительно захватив в 1756 г. Саксонию и развязав этим Семилетнюю войну.

427

...искал поддержи у ...султана... — В 1761 г. Фридрих II, не надеясь выстоять в войне против своих объединившихся противников — России, Австрии, Швеции, Франции и Англии, заключил договор с турецким султаном Мустафой III. Но Пруссию спасло от поражения только вступление на российский престол Петра III, проводившего пропрусскую политику.

428

...изгнать ...хананеев из Ханаана... — Хананеи — население древней Палестины, которое было изгнано кочевниками-израильтянами, вторгшимися туда из пустыни около 1230 г. до P. X. (см.: Числа, гл. 33, стихи 50—56; см. также «Историю жизни», гл. XXII, прим. 5).

429

...не внимал предупреждениям ...пророков... — Постоянной темой Ветхого Завета является невнимание древних евреев к своим пророкам. Пример — жалобы Исайи: «Увы, народ грешный, народ, обремененный беззакониями...» и т.д.) (Книга пророка Исайи, гл. 1, стих 4).

430

...родственники твои шведский король и твой племянник... — Король Швеции Густав III (см. «К королю Шведскому») происходил из немецкого рода герцогов Голыптейн-Готторпских, его жена Луиза Ульрика была родной сестрой Фридриха Великого, который приходился, таким образом, шведскому королю шурином, а следующий прусский король Фридрих Вильгельм II (см. «К королю Прусскому») был племянником покойного Фридриха.

431

Равновесие в Европе — политическая формула дипломатии XVIII в., выработанная Утрехтским мирным договором 1713 г.; Фридрих II трактовал ее в свою пользу, объявив себя гарантом европейского политического равновесия.

432

...подобно духу Илии над Елисеем... — Ветхозаветный пророк Елисей дважды получал благословение пророка Илии на свое пророческое служение (Третья книга Царств, гл. 19, стих 19; Четвертая книга Царств, гл. 2, стих 12).

433

...доставлять огорчения брату ...Иосифу... — Протестант Брекер солидарен с австрийским императором, католиком, Иосифом II (см. «К королю Прусскому», прим. 4), который проводил просветительские реформы, стремясь ограничить влияние католической церкви в политике и культуре. «Братом» прусского короля Иосиф назван как христианин и в соответствии с принятым обращением между европейскими монархами.

434

...подошедший к ладье Харона... — Т. е. к смерти. Иосиф II был в это время смертельно болен. Харон — в древнегреческой мифологии перевозчик через реку Стикс в царство мертвых.

435

...натравили чудовищ в рясах и возмутили...брюссельских сынов. — Речь идет о борьбе между Иосифом II и папским престолом, а также о восстании 1789—1790 гг. в Нидерландах против австрийского владычества, в результате чего в январе 1790 г. в Брюсселе была провозглашена независимость Бельгии.

436

Горе северному королю... — Т. е. Густаву III (см. «К королю Шведскому»).

437

Селим. — Имеется в виду Селим III, турецкий султан с 1789 г. (убит в 1808 г.). В 1791 г. он заключил мир с Россией и Австрией.

438

французу хватает забот... — В 1789 г. началась Великая французская революция.

439

...лев в своем логове... — Намек на геральдического льва, британский королевский герб.

440

Голландия...в обиде на Пруссию. — Возможно, напоминание о захвате Фридрихом II части голландской провинции Фрисландии в 1744 г.

441

Поляк рычит на привязи. — В 1772 г. произошел первый раздел ослабевшей Польши между Россией, Пруссией и Австрией, что вызвало взрыв патриотических настроений среди поляков.

442

силой (ит. искаж.)

443

Испанские горы — Пиренеи.

444

«Германдат» — правильно: германдад — так в Испании с XIII в. называлась полиция, затем это обозначение перешло к жандармерии, которая подчинялась инквизиции (санкта-германдад) и преследовала «еретиков».

445

Мадам Бастилия — почтительно-ироническое («мадам» называли во Франции королеву) наименование крепости-тюрьмы в Париже, захваченной восставшим народом 14 июля 1789 г., что знаменовало собой начало революции.

446

...эскадроны «мертвая голова»...усачей в рыже-зеленых мехах... — Имеются в виду эмблемы и цвета мундиров прусских гусарских полков — любимого детища Фридриха Великого.

447

...жертвы адской фурии... — Т.е. испанской инквизиции (см. также «Историю жизни», гл. LV, прим. 7).

448

Осанна — пасхальное приветствие древних евреев (означает: «Спасение»), которым они встретили Спасителя при его въезде в Иерусалим (Матфей, гл. 21, стих 9).

449

Черная банда — так Брекер называет католических монахов, олицетворяющих для него, реформата, зло римской церкви.

450

...изгнали...из Элизия...в Тартар. — Т.е. из рая в ад. Понятия античной мифологии «Элизий», или «Элизиум» (латинское соответствие раю) и «Тартар» (древнегреческое название царства мертвых) стали метафорами рая и ада в европейской литературе.

451

Тонзура — выбритое на макушке место у католических духовных лиц как знак их посвящения.

452

Фриц — уменьшительная форма от имени Фридрих. «Старый Фриц» — уважительное прозвище Фридриха II, возникшее, очевидно, среди его воинов-ветеранов.

453

...знаешь этого зверя...с миллионами рогов... — Образ навеян стилистикой Откровения Иоанна (Апокалипсис), где метафорически изображался Древний Рим в виде «дракона с семью головами и десятью рогами» (Откровение, гл. 12, стих 3).

454

...наложить...руки на...помазанников Божьих. — Брекер имеет в виду, возможно, историю испанского инфанта (наследника престола) Карлоса (1545—1568), преследуемого инквизицией. Эта история была известна в Европе с конца XVII в. благодаря популярной повести аббата С. Сен-Реаля и при жизни Брекера легла в основу трагедии Ф. Шиллера «Дон Карлос» (1787).

455

...едва спасся от...западни. — Так Брекер интерпретирует, вероятно, эпизод из биографии Фридриха, когда еще в бытность свою наследником престола он пытался бежать из протестантской Пруссии в католическую Францию (1730), спасаясь от своего сурового отца, «короля-солдата» Фридриха Вильгельма I и намереваясь заняться поэзией и музыкой. Попытка окончилась неудачей, и Фридрих, не утратив интереса к искусствам, все-таки пошел по стопам отца.

456

Ганганели. — Имеется в виду Лоренцо Ганганелли (1705—1774), избранный в 1769 г. на папский престол под именем Климента XIV. Религиозный и политический либерализм этого папы привел, как считалось, к тому, что понтифик был отравлен.

457

...отважится обезглавить ...Гидру... — Победа античного мифологического героя Геракла (Геркулеса) над девятиглавым чудовищем — Лернейской Гидрой стала нарицательным обозначением всякой победы над злом (здесь подразумевается зло католической реакции).

458

...пошли...гения...в Иосифовы Нидерланды... — См. выше, прим. 10.

459

Тоггенбург — об этом бывшем графстве, территория которого входит в кантон Санкт-Галлен, см. сопроводительную статью, а также «Историю жизни» («Предуведомление издателя», прим. 1; гл. LXXXI, прим. 3, 4).

460

Гельвеция — латинское название Швейцарии. В 1789 г. под влиянием Великой французской революции и при поддержке французских войск в Швейцарии была провозглашена Гельветическая республика.

461

Что до аристократических правительств... — В крупных торговых центрах Швейцарии (Берн, Цюрих, Санкт-Галлен и т.д., а также в Женеве) властвовали знатные и богатые семейства. Попытки установить там демократическое правление (например, восстание в Берне в 1750 г. под руководством Самуэля Генци) жестоко подавлялись.

462

...получить...больше...свободы. — Трения между реформатскими общинами Тоггенбурга и католическим правительством Санкт-Галлена в это время обострились: тоггенбуржцы хотели освободиться от политической и экономической власти санкт-галленского князя-аббата.

463

Госсау — селение, находящееся на полпути между Тоггенбургом и Санкт-Галленом. Община в Госсау первой в январе 1798 г. выступила против власти монастыря Санкт-Галлена.

464

...депутаты возвратились ...не солоно хлебавши. — В Шварценбахе на северной границе Тоггенбурга 18—20 января 1798 г. прошли переговоры между депутатами общин и представителями князя-аббата Санкт-Галлена о пересмотре старых договоренностей. Поначалу переговоры не дали результата, и лишь через неделю был достигнут компромисс, причем аббатство пошло на значительные уступки.

465

Л. — Лихтенштейг, административный центр Тоггенбурга.

466

...перешла под защиту французов... — Французская революционная армия оккупировала к этому времени всю западную половину Швейцарии.

467

...умыли руки... — Это выражение восходит к евангельскому эпизоду суда над Иисусом, когда римский наместник Понтий Пилат символически умыл руки в знак того, что он устраняется от решения судьбы узника (Матфей, гл. 27, стих 24).

468

...избрали...комитетов... — Брекер отождествляет непривычное слово «комитет», возможно, с понятием «комиссар» (член комитета или комиссии).

469

... «дерево свободы»... было украшено... «шапкою свободы»... — Новый обычай устанавливать так называемое «дерево свободы» пришел из Франции; так именовался шест, украшенный лентами трех цветов французского республиканского флага («триколора») и увенчанный красной шапкой («фригийским колпаком») — символом революции и свободы.

470

Низовой пожар — лесной или степной пожар («пал»), при котором огонь быстро распространяется по подлеску или сухой траве.

471

Ландфогт фон Мюллер. — Карл Мюллер фон Фридберг (1755—1836) состоял в 1792—1798 гг. ландфогтом (управителем) Тоггенбурга. Несмотря на то что он был представителем власти князя-аббата, он сочувствовал освободительным настроениям подчиненных ему реформатских общин. Прощальная речь К. Мюллера «К благородному народу Тоггенбурга» была вскоре опубликована.

472

Горнунг — февраль.

473

...соблюдая паритет религий... — Жители Тоггенбурга добились в 1712 г. признания равенства протестантской (реформатской) и католической конфессий и принципа равного их представительства в выборных органах власти (см. «Историю жизни», гл. IV, прим. 1).

474

Франки — прозвище революционных французов в Швейцарии.

475

Демократические кантоны. — Брекер имеет в виду так называемые четыре «лесных кантона» центральной Швейцарии с древними демократическими традициями (Ури, Швиц, Унтервальден и Люцерн).

476

здесь: «с примененим силы» (ит. искаж.)

477

...в...Санкт-Галлен к...друзьям... — Там собиралось Литературное общество, в котором состоял Брекер и организаторами которого были его близкие друзья банкир Даниель Гиртаннер (1757—1844) и теолог и педагог Грегор Гроб (1754—1824). У Д. Гиртаннера Брекер встречался с молодым католическим патером и поэтом из Люцерна Таддеусом Мюллером (1763—1826) и другими привлекавшими его людьми.

478

Пундт — так в дневнике Брекера передается имя типографщика из Геризау Ганса Конрада Бонта (1767—1817), который публично заявил о своей поддержке идей Французской революции. В апреле 1797 г. Бонт и его радикальные сторонники устроили беспорядки в общинах Аппенцелля и добились от властей позволения созвать собрание жителей, на котором Бонт выступил с речью.

479

Совет — здесь: орган самоуправления кантона Аппенцелль.

480

Когорта — подразделение древнеримского войска (десятая часть легиона — до тысячи воинов); здесь — несколько ироническое обозначение воинственно настроенной толпы народа.

481

Якобинский клуб — форма организации радикального крыла французского Национального собрания эпохи революции, названная по зданию монастыря св. Якоба в Париже, где заседали радикалы. В 1792—1794 гг. якобинцы возглавили революционное движение, развязав в 1793 г. «якобинский террор».

482

...цена...поднялась...до гульдена... — В одном гульдене пятнадцать баценов (см. «Историю жизни», гл. X, прим. 3).

483

«Богу Богово, а кесарю кесарево!» — Примирительный ответ Иисуса на вопрос о том, надо ли евреям платить налог римскому императору (кесарю) (Матфей, гл. 22, стих 21; Марк, гл. 12, стих 17; Лука, гл. 20, стих 25).

484

Камень преткновения — библейское выражение, означающее в переносном смысле препятствие на чьем-либо пути (Псалом 117, стих 22; Матфей, гл. 21, стих 42 и т.д.).

485

...собрания...в Тейфене. — В общине Тейфен Аппенцеллского кантона 26 февраля 1798 г. Г. К. Бонт (о нем см. выше, прим. 19) и четыре тысячи его приверженцев устроили побоище, но потерпели неудачу, и Бонт был арестован.

486

...досталось...иностранцам... — На собрании общины присутствовали, возможно, французские революционные эмиссары.

487

...некоторые общины...католиков... — В Тоггенбурге имелись и католические общины, в которых влияние правящего Санкт-Галленского монастыря было, естественно, более сильным, чем среди реформатов. Рознь между общинами была выгодна клерикалам так же, как и радикалам.

488

...французы...пересилили. — 2 марта 1798 г. без боя сдались французским войскам столицы кантонов Фрейбург (Фрибур) и Золотурн. Призыв Берна к сопротивлению встретил лишь слабый отклик. Это означало, что французы продвигаются в северо-восточном направлении — на Цюрих и Санкт-Галлен.

489

...сделаться Гансами во главе стола. — Это немецко-швейцарское выражение означает «получить власть», «пролезть в начальство».

490

Фраубрунн — правильно: Фраубруннен — селение в Бернском кантоне.

491

...город капитулировал... — Столица Швейцарии Берн сдалась французам 5 марта 1798 г.

492

...прошел...военный отряд из Санкт-Галлена... — Столица Санкт-Галленского кантона дважды высылала ополченцев в помощь Берну, но лишь часть из них под командованием Амброзиуса Эренцеллера достигла окрестностей главного города страны.

493

Указываются страницы «Московского журнала». Цитаты заимствованы из перевода рецензии на «Историю жизни и подлинные похождения бедного человека из Токкенбурга» из берлинского журнала «Allgemeine deutsche Bibliothek» (1790. Bd. 92. Stück 1. S. 270—274). Орфография и пунктуация приближены к современным нормам, сохранены лишь некоторые характерные их особенности (окончания прилагательных и союзов на «ой», «естьли», «другова», употребление тире для обозначения паузы).

494

Имеется в виду способ воспитания отвращения к пьянству в древней Спарте (Лакедемоне).

495

Doctor Juris (доктор права, юрист) (лат.)

496

См.: Московский журнал. 1791. Ч. 2. Кн. 1. Апрель. С. 85—96. Подлинник: Allgemeine deutsche Bibliothek. 1790. Bd. 92. Stück 1. S. 270—274. (Автор статьи признателен проф. О. Б. Кафановой за сообщение полных библиографических данных о немецком источнике).

497

Московский журнал. 1791. Ч. 2. Кн. 1. Апрель. С. 85.

498

Там же. С. 89.

499

Там же. С. 87.

500

Там же. С. 95.

501

Baechtold J. Der arme Mann im Toggenburg. Zürich, 1882 (отдельный оттиск из газеты «Neue Zürcher Zeitung» за февраль 1882 г.).

502

В некрологе журнала «Isis» (1805, апрель).

503

Обращаем внимание читателей на колебания в написании имен и географических названий у швейцарцев XVIII в., когда не были еще выработаны нормы литературного немецко-швейцарского языка. Отчасти эти разночтения сохранены в русском переводе; типичнейшее из них: Тоггенбург и Токкенбург. В данном тексте: Гштейг — это Гештейг, или правильнее: Хохштейг — название хутора, принадлежавшего У. Брекеру. Лихтенштег — это городок Лихтенштейг — административный центр Тоггенбургской долины.

504

Напоминание о знаменитой «Элегии, написанной на сельском кладбище» (1750) Томаса Грея (1716—1771) (в переводе В. А. Жуковского — «Сельское кладбище», 1802).

505

Цит. по: Wiesmann Cl. Autor und Verleger // Ulrich Bräker: Die Tagebücher des Armen Mannes im Toggenburg als Geschichtsquelle. St. Gallen, 1978. S. 20. В тех случаях, когда не указывается имя переводчика, перевод цитат принадлежит автору статьи.

506

Цит. по: Boning Н. Ulrich Bräker, der Arme Mann aus dem Toggenburg: Leben, Werk und Zeitgeschichte. Königstein Ts., 1985. S. 123—124.

507

Hirzel H. C. Die Wirtschaft eines Philosophischen Bauers. Zürich, 1761.

508

См.: Карамзин H. М. Избранные соч. В 2-х т. М.; Л., 1964. Т. 1. С. 144.

509

Leben und Schriften Ulrich Bräkers, des Armen Mannes im Tockenburg / Dargest. und hrsg. von Samuel Voellmy. Basel, 1945. Bd. 1—3. Bd. 1. S. 65.

510

J. Chr. Gottsched und die Schweizer J. J. Bodmer und J. J. Breitinger / Hrsg, von J. Crüger. Berlin; Stuttgart, 1882. S. 5 (Deutsche National-Litteratur / Hrsg, von J. Kürschner, Bd 42).

511

В записи от 24 июля 1789 г. Брекер называет Цюрих «городом великих, знаменитых мужей», местом, «излучающим просвещение» (Chronik Ulrich Bräker: Auf der Grundlage der Tagebücher 1770—1798 / Zusammengest. und hrsg. von Chr. Holliger, CI. Holliger-Wiesmann, H. Graber, K. Pestalozzi. Bem; Stuttgart, 1985. S. 351).

512

ibid. S. 215.

513

Цит. по: Boning Н. Ulrich Bräker... S. 125, 130, 132.

514

Цит. по: Wiesmann Cl. Autor und Verleger. S. 23. Брекер, очевидно, оправдывается в том, что не явился к приятелю в назначенное время.

515

Leben und Schriften... Bd. 2. S. 140.

516

Ibid. S. 168—169.

517

Имеется в виду, по-видимому, немецкий беллетрист Иоганн Тимотеус Гермес (1738—1821), автор популярного романа «Путешествие Софии из Мемеля в Саксонию» (1769—1773).

518

Leben und Schriften... Bd. 2. S. 170.

519

См.: Böning H. Ulrich Bräker... S. 92—93.

520

Leben und Schriften... Bd. 2. S. 103.

521

См.: Chronik Ulrich Bräker... S. 396, 462.

522

Leben und Schriften... Bd. 3. S. 274—275.

523

Bräker U. Die Gerichtsnacht oder Was ihr wollt / Hrsg, von Alois Stadler und Peter Wegelin. St. Gallen, 1985—1987. T. 1, 2.

524

См.: Chronik Ulrich Bräker... S. 331. В предсловии к своей «Истории жизни» Брекер упоминает также о неких «бумагах», на которых он основывает свое автобиографическое повествование.

525

Leben und Schriften... Bd. 3. S. 167—168.

526

О чтении Брекера см.: Voellmy S. Lieblingslektüre Ulrich Bräkers, des armen Mannes im Tockenburg, 1735—1798. Basel; Stuttgart, 1975.

527

Chronik Ulrich Bräker... S. 139.

528

Перу И. Л. Амбюля (литературный псевдоним: И. Я. Альтдорфер) принадлежала, в частности, первая драматическая обработка легенды о Вильгельме Телле (1792).

529

Об этом портрете ничего конкретного не известно. Хогген — местность вблизи Ваттвиля.

530

Leben und Schriften... Bd. 3. S. 49.

531

Ibid. Bd. 2. S. 140.

532

Goethes Sämtliche Werke in 40 Bänden. Stuttgart; Tübingen, 1840. Bd. 40. S. 385, 387. Сопоставление слога Брекера со слогом Гете см. также в: Böning Н. Ulrich Bräker... S. 130—131.

533

Goethes Sämtliche Werke in 40 Bänden. Bd. 14. S. 7.

534

См.: Лосев А. Ф. Философия. Мифология. Культура. М., 1991. С. 217—221. См. также: Martens W. Literatur und Frömmigkeit in der Zeit der frühen Aufklärung. Tübingen, 1989.

535

См.: Blackhall Е. A. Ulrich Bräker und Eschenburg H Shakespeare-Jahrbuch. 1962. Bd. 98. S. 93—109.

536

GÖtzinger E. Ulrich Bräkers Shakespeare-Büchlein // Jahrbuch der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft. 1877. Bd. 12. S. 100—168.

537

См.: Шекспир в мировой литературе / Общая ред. Б. Реизова. М.; Л., 1964.

538

Барг М. А. Шекспир и история / Изд. 2-е, испр. и доп. М., 1979. С. 36.

539

См.: Шекспир и русская культура / Под ред. акад. М. П. Алексеева. М.; Л., 1965; Урнов М. В., Урнов Д. М. Шекспир: Движение во времени. М., 1968.

540

См.: Auseinandersetzung mit Shakespeare: Texte zur deutschen Shakespeare-Aufnahme von 1740 bis zur Französischen Revolution / Bearb. und eingel. von W. Stellmacher. Berlin, 1976.

541

См.: Смирнов А. А. Шекспир. Л.; М., 1963. С. 5.

542

Там же. С. 176.

543

Гете И. В. Собр. соч. В 10 т. М., 1980. Т. 10. С. 263 (пер. Наталии Маи). Орест и Пилад — герои древнегреческого цикла сказаний о Троянской войне, образец верности в дружбе.

544

Ницше Ф. Автобиография (Ессе homo) / Пер. с нем. Ю. М. Антоновского. СПб., 1911. С. 34.

545

Leben und Schriften...Bd. 3. S. 368, 369.

546

Ibid. S. 424.

547

В переписке 1756 г. с Ф. Николаи и М. Мендельсоном, а также в выпусках 77 и 80 «Гамбургской драматургии» за 1768 г. (все эти материалы были доступны читателям — современникам Брекера).

548

Leben und Schriften... Bd. 3. S. 408.

549

См., например, дневник конца сентября 1782 г. (Chronik Ulrich Bräker... S. 214).

550

Chronik Ulrich Bräker... S. 138—139.

551

См.: Breitinger J. J. Dichterische Einbildungskraft (1740) // Das geistige Zürich im 18. Jahrhundert: Texte und Dokumente von Gotthard Heidegger bis Heinrich Pestalozzi / Hrsg, von Max Wehrli. Basel, 1989. S. 108.

552

См.: Михайлов А В. Из истории эстетики «энаргейи»: Бодмер и Брейтингер. Фюссли // Гетевские чтения—1997 / Под ред. С. В. Тураева. М., 1997. С. 7—46.

553

Leben und Schriften... Bd. 3. S. 232—233.

554

Ibid. S. 236.

555

См., в частности: Weigelt Н. Distanz und Nähe: Die Beziehungen Lavaters zu Frömmigkeitsbewegungen im 18. Jahrhundert. Göttingen, 1988.

556

Гулыга А. В. Он писал о себе для нас // Жизнь и приключения Андрея Болотова, описанные им для своих потомков. М., 1986. С. 3.

557

См.: Niggl G. Geschichte der deutschen Autobiographie im 18. Jahrhundert: Theoretische Grundlegung und literarische Entfaltung. Stuttgart, 1977. S. 81 f.

558

Перевод из К. Ф. Морица в петербургском журнале «Беседующий гражданин» (1789. Ч. 2. Июль) носил выразительное заглавие — «Путешествие через жизнь».

559

В 1810—1817 гг. Ф. Кс. Броннер состоял в России профессором физики новосозданного Казанского университета. Автобиографию Броннера (Bronner F. X. Leben, von ihm selbst beschrieben. Zürich, 1795. Bd. 1) прислал Брекеру С. Геснер (см.: Chronik Ulrich Bräker... S. 429).

560

См.: Chronik Ulrich Bräker... S. 344.

561

См.: Ibid. S. 324.

562

См.: Ibid. S. 342.

563

Гулыга А. В. Кант. М., 1977. С. 93.

Загрузка...