На русском языке книга Ф. Бернье первый и единственный раз была издана в 1936 г. под названием «История последних политических переворотов в государстве Великого Могола» в сокращенном виде: были опущены посвящение королю, обращение к читателям, конец письма Ж. Шаплену, полностью письмо К. Шапеллю, окончание девятого письма де Мервейлю, целиком ответы на вопросы М. Тевено и «Памятная записка». В настоящем издании книга выходит в полном виде. Пропущенные части текста книги впервые переведены на русский язык доктором философских наук, профессором Юрием Алексеевичем Муравьевым, за что я ему выражаю искреннюю признательность.
Основная часть книги дана в переводе, сделанном для первого издания Б. Жуховецким и М. Томаром, ибо в целом он достаточно точно передает французский оригинал. Исправлены грамматические и иные ошибки. В ряде случаев, когда перевод был недостаточно точен, он дан в новой редакции.
В книге Ф. Бернье содержится огромное количество имен действующих в ней людей, обозначений официального положения тех или иных лиц, географических названий. В первом русском издании многие из них расходились, иногда очень значительно с теми, что приняты в современной отечественной научной литературе. Причины этих расхождений различны: 1) иная, принятая в то время, транскрипция, 2) иные, принятые в то время, варианты написания, наконец, 3) нередкие неточности и ошибки, допущенные в именах и названиях самим Ф. Бернье. В настоящем издании все написания максимально приближены к принятым в современной научной литературе. Сделать это было нелегко, ибо и сейчас существуют расхождения между разными авторами. Так, например, имя одного из правителей Индии XVII в. пишется и как Шах Джахан, и как Шах-Джахан, и как Шахджахан. На новых географических картах постоянно появляются названия, отличные от принятых в исторической литературе. Так, например, индийский порт, который наши востоковеды всегда называли Масулипатамом, на последних картах именуется Мачилипатнамом, река Нарбада — Нармадой. Однако при пересмотре устаревших вариантов имен исторических лиц сохранено используемое Ф. Бернье написание имени основателя ислама Мухаммеда как Магомета, ибо только оно и было известно в Западной Европе того времени. Соответственно сохранено и обозначение приверженцев ислама как магометан. В противном случае это было бы слишком явной модернизацией.
Одновременно с заменой устаревших, неточных и ошибочных написаний на более точные и современные решались проблемы устранения существовавшего в первом русском издании значительного разнобоя в именах одних и тех же лиц (Тадж-Магал и Таже-Мегале; Нур-Джехан-Бегум и Ноур-Джеханбегум; Нур-Магал и Ноур-Мегале; Мехмет-Эмир-хан, Махмет-Эмир-хан и Махмед-Эмир-хан; Фазел-хан и Фазель-хан и др.), обозначениях одного и того же статуса (мансебдары и манзебдары; гурзо-бердары, гурзе-бердары и гурз-бердары) и названиях одних и тех же географических объектов (Амед-Абад, Ахмед-Абад и Ахмедабад; Бемберг и Бембер; Гобеш и Эбеш; Массова и Масува; Сан-Томэ и Сан-Томе, Маслипатам, Мослипатам и Маслипатан и др.).
Для сохранения преемственности при использовании в первый раз нового написания в скобках вслед за ним дается прежнее: например, Хумаюн (Гумайон), Джахангир (Джехан-Гир), Шах-Джахан (Шах-Джехан), Аурангзеб (Ауренгзеб), Султан-Шуджа (Султан-Суджа), Мурад-Бахш (Морад-Бакш), Джасвант Сингх (Джессомсенг), Джай Сингх (Джессенг), Мир-Джумла (Эмир-Джемла), Шаиста-хан (Шах-Гест-хан), Шиваджи (Сева-Джи), Лахор (Лагор), Бхагнагар (Багнагер), Кальян (Калиани), Бурханпур (Брампур), Ахмадабад (Амед-Абад, Ахмед-Абад), Сринагар (Серенагар), Бассора (Басра), Бахрейн (Бехарен), Яркенд (Журченд), Китай (Чин и Мачин), Джамна (Джемна), Чинаб (Ченау), мансабдары (мансебдары, манзебдары), розиндары (рузиндары) и т.п.
Предисловие к первому изданию, написанное А. Прониным, заменено новой вводной статьей, ибо оно устарело во всех отношениях. В нем ярко выразился дух, царивший в СССР в середине 30-х годов XX в.: восхваление в нем И. В. Сталина гармонично дополняется идеологической расправой с «активным участником контрреволюционной зиновьевской группы — Сафаровым»[1]. Видному деятелю Коммунистической партии и крупному ученому-востоковеду Георгию Ивановичу Сафарову (родился в 1891 г., начал революционную деятельность в 1905 г., арестован в 1934 г., расстрелян в 1942 г.), который именуется автором предисловия не иначе, как «контрреволюционер-зиновьевец», приписывается «протаскивание троцкистского отрицания гегемонии пролетариата в буржуазно-демократической колониальной революции в Индии»[2].
На современном этапе, считает автор предисловия, прежде всего необходимы «усиление большевистской непримиримости и беспощадный разгром всех и всяческих попыток извратить ленинско-сталинскую теорию колониальной революции»[3]. Исходя из этой установки, он и пишет свое предисловие, первые три раздела которого именуются: I. «Современная политическая актуальность книги Бернье»; II. «Реакционная национал-реформистская легенда о "золотом веке прошлого" в Индии»; III. «Реакционная сущность пропаганды "особой миссии" Англии в Индии». И лишь затем следуют разделы: IV. «Биография Бернье. Экономическая политика Кольбера и книга Бернье» и V. «Методология книги Бернье. Краткая политико-экономическая характеристика Индии в годы Ауренгзеба». При описании жизненного пути Ф. Бернье автором допущены ошибки: родился он не в 1625 г., а в 1620 г.; после встречи с Дарой в марте 1659 г. он не сопровождал его в походах, а через три дня расстался с ним, добрался после этого Ф. Бернье до Дели не в 1663 г., а в апреле-мае 1659 г., отправился в Бенгалию в 1665 г. вместе с Ж. Тавернье, а не встретился с ним по пути около Аллахабада и др.
Но самое главное, в предисловии ни слова не сказано о великом научном открытии, которое совершил Ф. Бернье. Он в своей книге впервые показал коренное, качественное отличие общественного строя не только Индии, но и других стран Востока, где он тоже побывал (Сирия, Палестина, Египет, Аравия, Персия), от тех социальных порядков, которые существовали в Европе и в античную эпоху, и в Средние века, и в Новое время. Таким образом, им фактически был открыт иной, чем античный (рабовладельческий), феодальный и капиталистический способы производства, антагонистический способ производства, который позднее был назван К. Марксом «азиатским» способом производства, и тем самым выделен новый, четвертый основной тип классового общества, четвертая по времени открытия, но первая по времени возникновения классовая общественно-экономическая формация — «азиатская» или «восточная», которую сейчас все чаще называют политарной.
Появление книги Ф. Бернье положило начало обсуждению в исторической и философской науке проблемы «азиатского» способа производства и «восточного» общества, которое не закончилось и до сих пор. Вопреки материалам, содержащимся в книге Ф. Бернье, автор характеризует социальный строй средневековой Индии как феодальный. Об «азиатском» способе автор молчит и вовсе потому, что он о нем ничего не знает. Ведь только что в СССР по указанию сверху была прекращена длившаяся с 1927 г. дискуссия об «азиатском» способе производства и сторонники этой концепции были обвинены в отходе от марксизма. Все это, вместе взятое, и сделало необходимым замену предисловия к первому русскому изданию книги Ф. Бернье новой вступительной статьей.
В первом русском издании после основного текста помещены примечания, занимающие 15 страниц. Так как в основном тексте редактор стремился по возможности адекватнее передать те написания имен и географических названий, которые были во французском оригинале книги, то среди них оказалось много устаревших, неточных и даже совершенно ошибочных. В результате возникла необходимость в уточнении написания этих имен и названий, что и было сделано в примечаниях. В новом издании нужда в этом в основном отпадает, ибо современные написания даны в самом тексте. Наряду с такого рода примечаниями имеются и иные, более содержательные, но в большинстве из них дан материал, в основном дублирующий текст Ф. Бернье. Наряду с излишне подробным разъяснением некоторых мест работы отсутствуют комментарии к ряду других ее пунктов, не очень понятных для значительного числа читателей. Имеются в примечаниях и ошибки.
Все это, вместе взятое, побудило отказаться от старых примечаний и создать новые, которые, как правило, коротки, что сделало возможным приведение их в качестве постраничных и подстрочных. При создании этих примечаний были использованы исторические труды, различного рода справочники, комментарии А. Констебла к английскому изданию книги Ф. Бернье, вышедшему в Вестминстере в 1891 г. под названием «Путешествия по Могольской империи» и переизданному в Дели в 1968 г., а также, разумеется, и примечания к первому изданию этой книги на русском языке.
Наименование первого французского издания книги Ф. Бернье в буквальной передаче на русский язык — «История последней революции в государствах Великого Могола», первое русское издание вышло под названием «История последних политических переворотов в государстве Великого Могола». Замена в русском переводе слова «революция» словосочетанием «политический переворот» объясняется тем, что во времена Бернье под революцией понимали не коренное преобразование всего общества в целом, как сейчас, а государственный или политический переворот, т.е. насильственный переход власти в государстве из одних рук в другие. Употребление термина «политический переворот» во множественном числе, по-видимому, связано с тем, что переход власти в руки Аурангзеба был не единовременным эпизодом, а результатом длившейся более года в империи гражданской войны, в ходе которой между армиями претендентов на трон Великого Могола произошло несколько крупных сражений. Таким образом, в те годы в державе Великого Могола произошел не классический государственный переворот, имела место не обычная борьба придворных клик за престол, а вся страна была втянута в длительную войну за верховную власть, погрузилась в пучину политических потрясений, оказалась в состоянии политической смуты. Вполне оправдано употребление в первом русском издании слова «государство» в единственном, а не множественном числе, как это сделано в оригинале: хотя в империю Великого Могола вошло много ранее независимых государств, они после этого превратились пусть в несколько обособленные, но все же уже части одной державы. На мой взгляд, самая точная передача названия книги Ф. Бернье на русский язык — «История последних политических потрясений в государстве Великого Могола».
В заключение хочу выразить свою искреннюю признательность известному специалисту по истории Индии доктору исторических наук, профессору Леониду Борисовичу Алаеву за консультации по ряду проблем, с которыми я столкнулся при подготовке к печати данного издания.
Ю. И. Семенов, доктор исторических наук