Примечания

1

– публичного права. Ред.

2

– Частное право. Ред.

3

– услугам. Ред.

4

– поручение. Ред.

5

– пользованию вещью. Ред.

6

– пользование чужой собственностью и её плодами. Ред.

7

– право проживания в чужом доме. Ред.

8

– поручительство. Ред.

9

– ведение чужих дел без поручения. Ред.

10

– дарение. Ред.

11

– обещание благодарности. Ред.

12

– мена в строгом смысле. Ред.

13

– мена. Ред.

14

– заём (проценты). Ред.

15

– купля-продажа. Ред.

16

– залог. Ред.

17

– ссуда (в смысле предоставления вещи во временное безвозмездное пользование). Ред.

18

– передача вещи на хранение. Ред.

19

– тонко. Ред.

20

– наглядным доказательством. Ред.

21

– по преимуществу. Ред.

22

– учёный муж. Ред.

23

– землемеры. Ред.

24

– греческое название индийских мудрецов, живших нагими в лесах. Ред.

25

– судьбы, рока. Ред.

26

– из внутреннего принципа. Ред.

27

– невозмутимость духа. Ред.

28

– чистой доской. Ред.

29

– специально. Ред.

30

– очертанию. Ред.

31

– повороту. Ред.

32

– соприкосновению. Ред.

33

– атомы-начала. Ред.

34

– атомы-элементы. Ред.

35

Далее в рукописи перечёркнуто:

«Столь же правильно или неправильно можно было бы из слов Эпикура: „начала всему этому нет, потому что причинами являются атомы“ 4), сделать тот вывод, что Эпикур допускал существование третьего рода атомов – „атомов-причин“». Ред.

36

– бесконечность, беспредельность. Ред.

37

– образы. Ред.

38

– вечно течь. Ред.

39

– наука о чревоугодии. Pед.

40

В тексте Примечаний в квадратных скобках даны редакционные вставки. Ред.

41

– жизненный путь. Ред.

42

Примечание написано не было. Ред.

43

– «Застольные беседы учёных мужей». Ред.

44

– «согласие всех, согласие народов». Ред.

45

– разделительном суждении. Ред.

46

– специфическое отличие, чтó именно он есть. Ред.

47

– в неразвёрнутом виде. Ред.

48

– мудреца. Ред.

49

– ум. Ред.

50

– небытие. Ред.

51

– толпе. Ред.

52

– неведомую землю. Ред.

53

– высшее право. Ред.

54

Совсем другого мнения держится по этому вопросу Аристотель, который в «Метафизике» доказывает, что среди свободных необходимость господствует в большей мере, чем среди рабов.

55

– общественными пирами и бесплатными раздачами мяса. Ред.

56

В латинском языке слова «ligna» – «дерево» и «ignis» – «огонь» близки по написанию. Ред.

57

– реально, в действительности. Ред.

58

– жизненный путь. Ред.

59

Далее в рукописи перечёркнуто: «При этом упускается из виду важное обстоятельство, заключающееся в том, что государство Платона есть его духовный продукт, а церковь, наоборот, – нечто, совершенно отличающееся от Христа». Ред.

60

– пользованием изречениями. Ред.

61

– неверный шаг. Ред.

62

– словно после хорошо выполненного дела. Ред.

63

– безусловно. Ред.

64

Игра слов: «Stand» означает «сословие», а также «устойчивое состояние». Ред.

65

– обособлении отдельных частей. Ред.

66

Ирония, построенная на игре слов: «Intelligenzblatt» означает «листок объявлений». Ред.

67

– без стеснения. Ред.

68

– государство, республика (первоначальное значение: общественное дело). Ред.

69

– Кстати. Ред.

70

– по решению верховного суда под председательством короля. Ред.

71

– наглядно. Ред.

72

– пройдох. Ред.

73

– К делу. Ред.

74

– политические предметы. Ред.

75

– формальным предметам. Ред.

76

– точки зрения. Ред.

77

– о романтиках. Ред.

78

– на высоте принципов. Ред.

79

– Фердинанда фон Вестфалена. Ред.

80

– по всем правилам. Ред.

81

– чистосердечие. Ред.

82

– Здесь покоится. Ред.

83

– прусский деспотизм, самый лицемерный, самый мошеннический. Ред.

84

– Гервега. Ред.

85

– Вот и всё. Ред.

86

– реально, в действительности. Ред.

87

– Эдгара Бауэра. Ред.

88

– Кстати! Ред.

89

Неразборчивая фраза. Ред.

90

Письмо от 17 сентября написано чёрными чернилами, письмо от 18 сентября написано красными чернилами, поперёк текста предыдущего письма. Ред.

91

– Дражайшие! На ваши письма отвечаю нижеследующим. Так как я давно не писал по-латыни, то я напишу вам немного, но на немецко-итальянско-латинском. Поскольку это так. Ред.

92

В тексте незаконченное слово: Str., вероятно, имеется в виду Штрюккер (Strücker) – товарищ Энгельса. Ред.

93

– Однако довольно об этом! Ред.

94

– «Неистового Сократа». Ред.

95

– дорогие друзья. Ред.

96

– рыжему Менелаю. Ред.

97

– установлено. Ред.

98

– естественно. Ред.

99

– почёта ради. Ред.

100

– Почему ты терзаешь меня своими стихотворениями? Ред.

101

– т.е. принципала. Ред.

102

– и это после замечаний. Ред.

103

– имеется в виду Рахиль Варнхаген фон Энзе. Ред.

104

– еврей. Ред.

105

– До свиданья (на итальянском, французском, испанском, португальском языках). Ред.

106

– И ты, Брут? Фридрих Гребер, это вещь, которой я никогда не ожидал от тебя! Ты играешь в карты? Страстно? О времена, о нравы! Вещь, весьма заслуживающая того, чтоб её запомнить! Где твоя слава, где твоё христианство? Всё пошло к чёрту! Кто тебя соблазнил? Неужели моё слово не подействовало? О, сын мой, образумься, не то буду стегать тебя хлыстом и прутом, оставь карты, твори много добра и веди чистую жизнь – вновь обретёшь благую долю! Ты видишь любовь мою, заставившую мой ленивый дух обратиться к латинскому языку, и скажи в изумлении: кто довёл ангела до такого безумия, кто преисполнил его нелепостями и вещами почище того: это сделала неумеренная карточная игра! (В этой части письма, написанной по-латыни со вставками немецких слов и фраз, окончания некоторых слов умышленно искажены ради рифмы.) Ред.

107

– Я – Сид. Ред.

108

– Берлин. Ред.

109

– общие места. Ред.

110

– если не ошибаюсь. Ред.

111

– это всё. Ред.

112

– вместе со своими. Ред.

113

– если не ошибаюсь, в 1835 году. Ред.

114

– буквально: роща, потому что в ней светло. Известный пример сопоставления не по сходству, а по контрасту. Ред.

115

Игра слов: «Hengst» – жеребец. Ред.

116

– в миниатюре. Ред.

117

Игра слов: «Witz» – «ум, остроумие». Ред.

118

– прошедшие времена. Ред.

119

– Получай меня вдвойне. Твой. Ред.

120

– Подлиннейшие слова Христа. Ред.

121

Игра слов: «Kohl» – фамилия, «kohlt» – «несёт вздор». Ред.

122

– Замечательно, Балль не в такой мере чуждается Круммахера, как ты когда-то об этом говорил. Ред.

123

– Дражайший Гульельмо! (итал.). Твоё письмо я нашёл среди писем от других, и сладка была мне речь его. Но я не могу признать аутентичным или компетентным суд и приговор пяти студентов. – Ибо это любезность с моей стороны, когда я шлю вам в своих письмах стихи (греч.). Ред.

124

– …слабости духа не вяжется с твоей обычной правдивостью. То, что мой дух склоняется в сторону «Молодой Германии», не повредит свободе, ибо эта группа писателей, в отличие от романтической, демагогической школы и т.д., – не замкнутое общество; они хотят и стремятся, чтобы идеи нашего века – эмансипация евреев и рабов, всеобщий конституционализм и другие хорошие идеи – вошли в плоть и кровь немецкого народа. Так как эти идеи не расходятся с направлением моего духа, то почему я должен отделиться от них? Ведь дело идёт не о том – как ты говоришь, – чтобы подчиниться какому-нибудь направлению, а о том, чтобы примкнуть; продолжение следует (лат.) в моей комнате, и так как я пишу многоязычное письмо, то теперь я перейду на английский язык (англ.), – или нет, на мой прекрасный итальянский, нежный и приятный, как зефир, со словами, подобными цветам прекраснейшего сада (итал.), и испанский, подобный ветру в деревьях (испан.), и португальский, подобный шуму моря у берега, украшенного цветами и лужайками (португ.), и французский, подобный быстрому журчанию милого ручейка (франц.), и голландский, подобный дыму табачной трубки, такой уютный (голл.). Ред.

125

– предполагая сходство погоды. Ред.

126

– Мой дорогой Вильям! Ред.

127

– Благословен грядый во имя господне. Ред.

128

– справедливо. Ред.

129

– Праведный карающий судья,

Сотвори благо помилования! Ред.

130

– Кстати. Ред.

131

Игра слов: «Muckertal» – «ханжеская долина»; намёк на Вупперталь. Ред.

132

– радуйся. Ред.

133

– Получил сегодня твои письма и сразу буду тебе отвечать. Ред.

134

– военных занятиях. Ред.

135

– большой посылке и малой. Ред.

136

– передовой боец. Ред.

137

– дух. Ред.

138

– в полном составе. Ред.

139

– жребий брошен. Ред.

140

– ну что ж. Ред.

141

– «Возрождённого Одиссея». Ред.

142

– чудеса. Ред.

143

Vermicul – по-латыни червячок. Намёк на Вурма: Wurm – по-немецки червь. Ред.

144

– как следует. Ред.

145

– Прощай. Ред.

146

– если не ошибаюсь. Ред.

147

– блаженное ничегонеделание. Ред.

148

– следовательно. Ред.

149

– знания. Ред.

150

– Впрочем. Ред.

151

– бахвальство; по имени гордого воина Родомонта в «Неистовом Роланде» Ариосто. Ред.

152

Конца этого письма нет. Ред.

153

– буквально: в надежде, здесь – предполагаемым. Ред.

154

– по всем правилам. Ред.

155

– блестяще. Ред.

156

– Напротив. Ред.

157

– Во-первых. Ред.

158

– во-вторых. Ред.

159

См. настоящий сборник, стр. 344 – 352. Ред.

160

– собственные слова. Ред.

161

– как вообще – так в особенности. Ред.

162

– крайний предел. Ред.

163

– великих. Ред.

164

Известное латинское выражение: «О tempora, o mores» («О, времена, о нравы») – шутливо перефразировано Энгельсом для рифмы с «Donner und Doria» («Чёрт возьми»). Ред.

165

– но я ничего не могу с этим поделать. Ред.

166

– Я гражданин! Ред.

167

– чистокровный гражданин. Ред.

168

– в 1815 году. Ред.

169

– чёрт возьми! Ред.

170

– «Афинские граждане!» Ред.

171

– Если это и неправда, то, надеюсь, неплохо придумано. Ред.

172

– имели любезность написать мне, разумеется, письма. Весьма рад, что помог тебе, услужив тридцатью талерами, и надеюсь, что ты воспользовался этим приношением, чтобы выпить за моё здоровье. Радуйся, страж христианства, великий бичеватель Штрауса, звезда ортодоксии, утолитель печали пиетистов, князь экзегетики!; !;!; Вначале бог создал небо и землю, и дух божий. Ред.

173

Игра слов: Strauß – фамилия (намёк на Д. Штрауса, автора «Жизни Иисуса»), и Strauß – «страус». Ред.

174

– порицающим. Ред.

175

– в архив. Ред.

176

См. настоящий сборник, стр. 363 – 376. Ред.

177

– после Гомера. Ред.

178

– считаю, что Карфаген должен быть разрушен. Ред.

179

– «государство – это я». (Слова, приписываемые французскому королю Людовику XIV.) Ред.

180

– старый порядок. Ред.

181

– День гнева, этот день разрушит мир, превратив его в пепел. Ред.

182

– «Печать – это сила». Ред.

183

– черни. Ред.

184

– Вечный покой даруй ей, господи! Ред.

185

«Neige» означает «остаток», «последыш». Ред.

186

– да почиет с миром. Ред.

187

– И пусть вечный свет просияет им. Ред.

188

– Труба, доносящая дивный глас до гробниц всех стран света, кличет всех предстать перед господним престолом. Ред.

189

– это когда-нибудь будет тебе на пользу. Ред.

190

Ср. по этому вопросу: Karl Bade. «Napoleon im Jahre 1813». Altona, 1840 [Карл Баде. «Наполеон в 1813 году». Альтона, 1840].

191

– Язык без рук, как дерзаешь ты говорить? Ред.

192

– в зародыше. Ред.

193

– старый порядок. Ред.

194

Игра слов: «Stand» – сословие, «Bestand» – состояние. Ред.

195

– насильно. Ред.

196

Immermanns Memorabilien. Erster Band. Hamburg, Hoffmann und Campe. 1840. Ред.

197

– «После меня хоть потоп» (изречение, приписываемое Людовику XV). Ред.

198

– старый порядок. Ред.

199

– существующего положения. Ред.

200

– дородностью. Ред.

201

– «что-нибудь». Ред.

202

– первичность. Ред.

203

– quid и quod – латинские местоимения, соответствующие русскому местоимению – что. В схоластической философии quid относилось к понятию сущности, quod – к понятию существования. Ред.

204

– соответствующим культу Орфея, мистическим. Ред.

205

– благородной частью. Ред.

206

– неблагородной части. Ред.

207

– относящийся к понятию сущности. Ред.

208

– относящийся к понятию существования. Ред.

209

– мыслю, следовательно существую. Ред.

210

– гонимой церкви. Ред.

211

– Большой аудитории. Ред.

212

Если Шеллинг действительно обладает той «прямотой и искренностью», которыми он хвастает, если он действительно искренно убеждён в том, чтò он утверждает о Гегеле, и имеет основания для этого, то пусть он докажет это опубликованием своей переписки с Гегелем, которая, как говорят, находится в его руках, или опубликование которой только от него зависит. Но тут-то – уязвимое место Шеллинга. Если он, таким образом, требует, чтобы верили в его правдивость, то пусть он выступит с этим доказательством, которое положит конец всем поднятым по этому поводу спорам.

213

– заранее, независимо от опыта. Ред.

214

– на основании опыта. Ред.

215

– прежде. Ред.

216

– заменой всего. Ред.

217

– первая материя. Ред.

218

– от потенции к акту. Ред.

219

– чистым актом. Ред.

220

– от акта к потенции. Ред.

221

– материя. Ред.

222

– мыслю, следовательно существую. Ред.

223

– самопроизвольного зарождения. Ред.

224

– самосущности (термин средневековой схоластики). Ред.

225

– после акта. Ред.

226

– в действительности. Ред.

227

– по своей природе. Ред.

228

– посредством акта. Ред.

229

– материальная причина – из которой, действующая причина – посредством которой, конечная причина – ради которой (согласно которой) всё происходит. Ред.

230

– причина причин. Ред.

231

– образа божия. Ред.

232

– неиспользование. Ред.

233

Игра слов: «Ausspannung» – «распятие», «Spannung» – «напряжение». Ред.

234

Вторая книга Моисея, гл. 8, 19.

235

Пятая книга Моисея, гл. 22, 8.

236

Пятая книга Моисея, гл. 25.

237

Игра слов: «Sack» – «мешок», «Beutel» – «мошна». Ред.

238

– Стройте ваши батальоны! к оружию, граждане! Ред.

239

– псевдоним Э. Бауэра. Ред.

240

– долой короля! Ред.

241

– долой также и законы! Ред.

242

Имеется в виду Л. Буль. Ред.

243

– намёк на Маркса. Ред.

244

– Имеется в виду Г. Юнг. Ред.

245

– верую, для того чтобы понимать. Ред.

246

Игра слов: «Nichts» – «ничто». Имеется в виду Карл Иммануил Ницш. Ред.

247

– «золотой середины». Ред.

248

– да свершится правосудие, если даже погибнет мир! Ред.

249

– старым порядком. Ред.

250

См. настоящий сборник, стр. 394 – 445. Ред.

251

– специально. Ред.

252

Абзацы, заключённые в угловые скобки, в рукописи перечёркнуты. Ред.

253

– по мелочам. Ред.

254

В этом месте рукописи рукою Маркса сделана приписка на французском языке: «Известно, что сельскохозяйственные работы в крупном земельном хозяйстве занимают обычно лишь небольшое количество рук». Ред.

255

Для тех, кто владеет этой материей, этим объектом труда. Ред.

256

– «нет земли без господина». Ред.

257

– «нет земли без сеньора». Ред.

258

– «деньги не имеют господина». Ред.

259

На этом обрывается текст первой рукописи, оставшейся незаконченной. Ред.

260

Ссылаясь на г-на Лео, напыщенный старогегельянский теолог Функе рассказывает со слезами на глазах, как при отмене крепостничества один раб отказался перестать быть дворянской собственностью. См. также «Патриотические фантазии» Юстуса Мёзера, которые отличаются тем, что они ни на минуту не выходят за пределы ограниченного, мещанского, «доморощенного», обычного горизонта добропорядочного филистера и тем не менее представляют собой чистейшей воды фантазии. Это противоречие и сделало их столь привлекательными для немецкого духа.

261

Этим кончается вторая рукопись. Ред.

262

Эта политическая экономия есть отложившееся в сознании самостоятельное движение частной собственности, современная промышленность как самостоятельный субъект.

263

Проституция является лишь некоторым особым выражением всеобщего проституирования рабочего, а так как это проституирование представляет собой такое отношение, в которое попадает не только проституируемый, но и проституирующий, причём гнусность последнего ещё гораздо больше, – то и капиталист и т.д. подпадает под эту категорию.

264

Поэтому человеческая действительность столь же многообразна, как многообразны определения человеческой сущности и человеческие деятельности.

265

Я могу на практике относиться к вещи по-человечески только тогда, когда вещь по-человечески относится к человеку.

266

– Самопроизвольное зарождение. Ред.

267

– непременное, обязательное условие. Ред.

268

В рукописи здесь оборван левый нижний угол страницы, в результате чего от последних шести строк текста страницы остались только правые концы строк, не дающие возможности реставрировать весь текст, но позволяющие догадываться о том, что Маркс здесь критикует гегелевское идеалистическое «преодоление» отчуждения (сохранившиеся слова этих строк приведены в следующей сноске). Ред.

269

При «преодолении» отчуждения «на старонемецкий лад – на манер гегелевской феноменологии», т.е. при преодолении его исключительно лишь в «сознании» субъекта. Ред.

270

В рукописи здесь оборвана нижняя часть страницы; недостаёт трёх или четырёх строк текста. Ред.

271

Здесь, на левой половине XXXVIII страницы, обрывается та часть третьей рукописи, которая написана в виде дополнения к XXXIX странице второй рукописи. Далее в третьей рукописи следует пустая правая половина XXXVIII страницы, а затем «Предисловие» (на стр. XXXIX – XL) и отрывок о деньгах (на стр. XLI –XLIII). Ред.

272

Слово неразборчиво. Ред.

273

В цитируемом у Маркса немецком переводе Шлегеля и Тика это место гласит: «sichtbare Gottheit, die du Unmöglichkeiten eng verbrüderst», т.е. «ты, видимое божество, осуществляющее братание невозможностей» (подчёркнуто Марксом). Ред.

274

Игра слов: «scheiden» – «разделять», «разъединять»; «Scheidemünze» – «разменная монета». Ред.

275

Здесь в рукописи вырван кусочек страницы. Ред.

276

– свидетельство о бедности. Ред.

277

Фейербах рассматривает отрицание отрицания, конкретное понятие также и как мышление, превосходящее себя в мышлении и, в качестве мышления, желающее быть непосредственно созерцанием, природой, действительностью{211}.

278

– т.е. теологии, юриспруденции, науки о государстве, естествознания и т.д. Ред.

279

Т.е. Гегель на место этих застывших абстракций ставит кружащийся в самом себе акт абстракции; благодаря этому он смог указать источник всех этих, принадлежащих по своему первоначальному происхождению отдельным философам, ненадлежащих понятий, смог охватить их единым взглядом и создать, в качестве предмета критики, на место какой-нибудь одной определённой абстракции абстракцию исчерпывающего, всеобъемлющего типа. (Мы позже увидим, почему Гегель отделяет мышление от субъекта; но и теперь уже ясно, что если нет человека, то и проявление его сущности не может быть человеческим, а потому и мышление не могло рассматриваться в качестве проявления сущности человека как человеческого и природного, наделённого глазами, ушами и т.д., живущего в обществе, в мире и природе, субъекта.)

280

На этой странице, возможно, упоминается однофамилец Штрюккера.

Загрузка...