ГЛАВА ВТОРАЯ


— Старина Моррис, как же хорошо дома под одеяльцем, когда на улице такой ливень, — промурлыкала Сара Доббс, проснувшись ненастным субботним утром.

Накануне, как часто бывает после изнуряющей жары, грянул гром и разверзлись небеса. Дождь, не прекращаясь, лил всю ночь.

Сара зарылась в одеяло и смачно зевнула, как вдруг внезапно ее сознание пронзила вспышка пренеприятнейшего воспоминания.

Ей предстояло в такой ливень ехать по грязи и сельским ухабам на ранчо этого людоеда, чтобы ублажить его спесь доставкой заумных книжек в твердом переплете.

Ни кофе, ни тосты не доставили ей того удовольствие, которое она обычно получала за завтраком.

Сара нашла в шкафу самые старые свои джинсы, замарать которые в непогоду было бы не жаль, заправила их в толстые шерстяные носки. Надела простенькую хлопчатобумажную блузу навыпуск, накинула на плечи дождевик, обула ботинки на внушительной подошве и с хмурым лицом вывела машину из гаража, направив ее к выезду из города.

Ее местами помятый и оттого непрезентабельный «фольксваген» в свое время достался ей недорого и служил верой и правдой. А больше ничего она и не требовала от рабочей лошадки.

— По-моему, мы договаривались на десять утра! — с возмущением встретил ее людоед Джаред Камерон.

— Машина забуксовала на проселочной дороге, мистер Камерон, — резко ответила Сара.

— Это вы называете машиной? — спросил Джаред, переведя брезгливый взгляд с ее замурзанной одежонки на трудягу о четырех колесах.

Ей пришлось изрядно повозиться, подкладывая под колеса подручный хлам, чтобы машина смогла вырваться из ловушки вязкой слякоти.

Сам-то он, не покидая дома, выглядел куда как элегантно. А его черный «стетсон», надвинутый на брови, царственно возвышался надо всем этим великолепием.

— Вы тоже решили в грязи выкупаться?

— Оставьте ваши издевательства при себе, сэр. Я здесь не для этого. Уговор был, что я привезу вам книги, за которые вы заплатите. Я жду.

— Вы работаете над своими манерами, мисс Доббс?

— О, вы взялись об этом судить, сэр?

— На вас носки разного цвета, — снобистски заметил он.

— Что ж, вполне возможно, — спокойно ответила Сара.

— В следующий раз, когда я закажу книги, надеюсь, вы доставите их вовремя. Я слишком занят, чтобы зависеть от нерасторопности курьеров-дальтоников.

— Я буду точно в срок, если ваша светлость соизволит обеспечить меня вездеходом, — хмуро отпарировала Сара.

— Если вы забуксовали, почему не позвонили? Я бы выслал своих ребят...

— У меня нет сотового.

— Вы еще и забывчивы?

— У меня его просто нет! — чуть ли не с гордостью повторила она.

— Деньжат не наскребли или это принцип такой? — насмешливо спросил ее Джаред Камерон.

— Ни мои финансы, ни мои принципы вас не касаются, сэр! — выпалила непримиримая девушка.

— А это что, черт подери?! — выпучив глаза, воскликнул он. Затем подошел ближе и приподнял ее левую руку за отворот рукава.

Сара Доббс взглянула и закричала как ошпаренная:

— Аааахххх! Скорее же, смахните это! Умоляю! Мне сейчас дурно станет!

Ее стало трясти, она запрыгала на месте. С улицы в дом вбежал Плясун Тони и громогласно пробасил:

— Боже! Что здесь происходит?

— Эта истеричка испугалась обычного шершня, — спокойным голосом констатировал хозяин ранчо.

— Это не обычный шершень. Это желтый шершень. Такой однажды ужалил меня в шею. Пришлось вызывать «скорую», отек увеличивался на глазах. Шершни ужасны! — заключила Сара.

— Мы вас поняли, — тихо отозвался Джаред Камерон, пока Тони занимался отловом и утилизацией ужасного насекомого.

— Спасибо, что избавили его от меня, — успокоившись, поблагодарила пострадавшая.

— Только флиртовать с нами не нужно, мисс Доббс, — сурово проговорил мужчина.

— Я поблагодарила вас. Какой тут флирт? — возмутилась она.

— Вот вам чек, — невозмутимо сказал Джаред Камерон, высокомерно проигнорировав ее последнюю фразу, и протянул ей заполненный бланк, вырванный из чековой книжки. — Когда мне что-то понадобится, я позвоню в магазин.

— Вы всерьез полагаете, что я стала бы флиртовать с вами?! — не унималась Сара, изумляясь нелепости такового подозрения.

— Вы все еще здесь?! — надменно спросил тот.

— Нет. К счастью, я уже на пути в мир нормальных людей! — объявила она и демонстративно хлопнула дверью.


* * *

Это был долгий и мокрый уик-энд.

После рейда на ранчо людоеда Камерона Сара Доббс искренне порадовалась тому, что не имеет отношения к фермам и фермерам. Конечно, она почти всю жизнь провела в сельскохозяйственном краю, за исключением коротких поездок, в которые ее много лет назад брали родители. Но она не была близко знакома с бытом сельских жителей. А огромные пространства угодий в ненастье произвели на нее угнетающее впечатление. Хотя она и сознавала, что в жизни на природе много позитивных сторон, но себя в ней не представляла...

— О, ты в задумчивости... Понимаю, — шутливо заметила Ди Харрисон.

— Ой, простите... Я думала о кукурузе, — чистосердечно призналась Сара.

— Значит, о кукурузе... — с сомнением протянула начальница. — Интересно...

— Да нет же, Ди, я вовсе не спятила, — заверила ее Сара.

— Я этого и не утверждаю, — возразила Ди.

— Я просто прочла статью о возделывании кукурузы в одном фермерском журнале...

— Вот уж не знала, что ты мечтаешь стать фермершей, — усмехнулась Ди.

— Нет, ну что вы. Никогда. Просто прочла. Нельзя жить в Техасе и ничего не знать о приоритетных направлениях сельскохозяйственной деятельности земляков, — патетически объявила Сара.

— Кто бы мог подумать, что твоя гражданская позиция столь определенна, дорогая... Тебе вовсе не нужно передо мной оправдываться. Ну, так что там у нас с кукурузой?

— Я просто размышляла над тем, насколько сильно зависит урожайность агрокультур от независящих от фермера обстоятельств. Как то погода, например.

— О, да, детка. Жизнь — сложная штука, — насмешливо заметила Ди.

Но Сара так погрузилась в свои мысли, далекие от возделывания кукурузы, что даже не расслышала иронии в голосе Ди Харрисон.


Лиза Парке, миловидная блондинка с полуторагодовалым крикуном на руках, радушно поприветствовала Сару и пригласила в дом.

— Привет, молодчага, — сказала Сара, поцеловав мальчугана Гила.

— Да, он гордость наша и радость, — подтвердила Лиза Парке. — Как ты, милая? — спросила она подругу, жестом предлагая пройти в гостиную.

Сара неопределенно покачала головой.

— Кофейку для затравки? — предложила Лиза.

— Нет, — вновь покачала головой Сара. — Кофе подождет.

— Что так? — удивилась Лиза.

— Начнем с кофе, потом слово за слово, а о делах и не вспомним...

— Боже! Какая осмотрительность!

— Где они, мои очаровательные модели? — поторопила хозяйку дома Сара, достав из торбы большой альбом и пенал.

— Сейчас я тебя провожу к чудо-щеночкам... Тебе не кажется, что кто-то поднялся на крыльцо? — насторожившись, проговорила Лиза.

— Да, стучат.

Лиза передала кроху Гила Саре и пошла открывать.

— Привет, Лиза. О, Сара, и вы тут! Приветик!

— Здравствуйте, Харли. Надеюсь, межэтнический конфликт исчерпан? — бойко спросила Сара.

— Да, ушел вместе с жарой, — ответил Харли Фаулер. — Хуан оказался лучшим учителем, нежели ваши книжки.

— Вы попросили словарь, я вам его и дала. Если бы спросили учебник испанской грамматики, то и его бы получили. Но поскольку у вас теперь знающий преподаватель, я этому тоже рада.

— Мами, мами, пи-пи, — запищал кроха Гил.

— Кто-то хочет на горшочек?! Умничка ты моя, — ласково пролепетала Лиза, взяв в охапку своего малыша. — Гил у нас уже взрослый. Да? Штанишки не мочит, — похвасталась счастливая мамаша.

— Вы собираетесь усыновить щенка Бобби? — спросил Сару Харли.

— Нет, я пришла их рисовать.

— Харли, проводи Сару к щенятам, — попросила управляющего фермой занятая мать.

— Том сделал правильный выбор, что свел своего кобеля с Бобби. Такие бойкие щенки народились, — прокомментировал Фаулер, проводив Сару. — Кто бы мог подумать, что у Муса это получится.

— Да, пес уже очень стар. Вы знаете, что он спас дочь Тома от укуса гремучника? Для Тома Мус настоящий герой.

— Сара, вам принести стул?

— Я сяду на табурет. Мне так удобно, — отказалась художница, уже расположившись возле окна напротив маленького загончика с копошащимися в нем щенятками. .

— Никогда не видел, как кто-то рисует. Вы не будете возражать, если я посижу здесь?

— О, нет, конечно, Харли. Оставайтесь, сколько хотите.

— Любите рисовать?

— Безумно. С самого детства.

— У меня черчение в школе всегда шло хорошо. Но дальше этого я не продвинулся. Таланта не было.

— У меня есть твердое убеждение, что способность к рисованию заложена чуть ли не в каждом. Конечно, не каждый может стать Рафаэлем. Но изображать предметы, природу, людей стой или иной степенью достоверности может научиться любой. Для этого скорее требуется усердие, чем талант.

— Усердия во мне хоть отбавляй. Просто оно проявляется в других вещах. Меня всегда тянуло к технике, — признался Харли.

— Что мне, в свою очередь, кажется непостижимым, — рассмеялась собеседница. — Никогда не ладила со сложными механизмами.

— Я давно собирался спросить вас, Сара, но все речь не заходила... — осторожно начал он. -Да?

— Вы знаете, что в эту пятницу в актовом зале местной школы будет выступать симфонический оркестр Сан-Антонио?

— Да, это выступление анонсируют больше месяца.

— А вы не хотите пойти на этот концерт... вместе, со мной? — робко спросил Харли.

— А у вас есть билеты?

— Да, мисс Доббс... Сара, — энергично кивнул он.

— В программе вечера Дебюсси. Я люблю его. И с радостью пойду с вами, Харли. Отправляться на концерт одной казалось мне не самой лучшей идеей.

— Тогда учтите, Сара, это свидание, потому что перед концертом я намерен повести вас в ресторанчик, — бодро объявил обрадованный Харли.

— Отличная идея,.

— Я заеду за вами около пяти. Вы не возражаете?

— Договорились, — отозвалась Сара

— Договорились, — повторил вслед за ней Харли и, засуетившись, зачастил: — Мне пора, у меня дел еще много... Итак, до субботы, Сара. Пока!

— До субботы, Харли, — попрощалась Сара и проводила засмущавшегося молодого человека взглядом.

Харли Фаулер всегда нравился ей своей непосредственностью. Он работал управляющим на пастбищах Парксов. Работал исправно. Во всех прочих отношениях был сущим мальчишкой.

После его ухода Сара сосредоточилась на бесподобных отпрысках красавицы Бобби и смельчака Муса и ни о ком больше уже не думала. Ни о добряке Харли Фаулере, ни о злобном тиране Джареде Камероне.


* * *

Как и было оговорено, Харли Фаулер заехал за Сарой Доббс в субботу в пять вечера.

Сара не сразу сообразила, кто перед ней, когда открыла дверь.

На крыльце стоял молодой человек в элегантном темном костюме. Таким Харли Фаулера ей видеть еще не доводилось. Сара смущенно улыбнулась.

— Вы обворожительно выглядите, — старательно проговорил молодой человек.

Девушку тоже было не узнать. Вместо привычных художнических хламид и небрежных джинсовых одежд на Саре красовалось черное платье из плотного шелка и жемчужное ожерелье ее матери.

— Вполне возможно, что половина зрителей заявится в джинсах и свитерах. Но мне хотелось, чтобы этот вечер был особенным. Я рад, что и вы так же рассудили.

— Я бы не смогла слушать Дебюсси в исполнении симфонического оркестра из Сан-Антонио в джинсах. Не так часто к нам наведываются столь прославленные коллективы.

— Вы правы, — мягко произнес Харли, откровенно любуясь Сарой.

. — Вы тоже отлично выглядите. Строгий костюм вам к лицу.

— О, вы очень любезны, мисс Доббс. Я так торопился. Сегодня было много работы в поле. Еле поспел в душ, быстро оделся — и к вам.

— Вы на машине?

— Да, конечно.

— Хорошо. Потому что мой «фольксваген» стал барахлить после поездки к этому... к мистеру Камерону, — посетовала Сара.

— Я завтра же посмотрю, что с ним, — тотчас вызвался Харли.

— С Камероном? — удивилась девушка.

— Нет. С вашим «фольксвагеном», конечно же, — уточнил Харли. — А для чего вам понадобилось ездить к нему?

— Отвозила заказ.

— А почему он сам не приехал за ним в магазин?

— Видите ли, мистер Камерон слишком занят, чтобы выкупать собственные книги.

Харли Фаулер враждебно сощурился и гневно напряг ноздри. Сару это позабавило.

— Мы идем? — весело спросила она.

— Да, — откликнулся тот. — Надо же... Занят... А кто не занят? Нынче все заняты, дальше некуда... — пробурчал Харли себе под нос, подав Саре руку. — От одного парня, работающего на Камерона, мне доподлинно известно, что у этого типа с полдюжины первоклассных машин в гараже ранчо.

— И что за машины? — якобы в целях поддержания разговора во время поездки спросила Сара.

— Есть даже роллс-ройс шестидесятых, «студебеккер» тридцатых, джип и несколько современных спортивных машин, — благоговейно произнес Харли.

— В магазин он приезжал на пикапе.

— Говорят, он никогда не садится за руль. Ездит с шофером. И носит только дорогие костюмы...

— А не слишком ли много судачат об этом заурядном хлыще? — с нескрываемым недовольством в голосе спросила Сара.

Но Харли, словно не слыша ее замечания, продолжал:

— Ходят слухи, якобы Камерон из Монтаны. Но я сомневаюсь! Он приезжал на похороны полтора года назад. Пришел прямо на кладбище баптистской церкви.

— Там похоронен мой дедушка, — заметила Сара. — А кого тогда хоронили?

— Никто в городе об этом не знает. То была закрытая церемония... Порой люди уезжают из маленьких городов в большой мир, а возвращаются в гробах, — многозначительно произнес Харли.

— Я бы хотела, чтобы меня кремировали.

— Что это вы об этом заговорили? Не рановато ли? — удивился Харли.

— В гробу — это чересчур драматично. Вам не кажется? А в огне есть своя доля романтики.

— У вас в роду нет викингов? — шутливо поинтересовался молодой человек. — Или индийских вдов? — хулигански добавил он.

— Харли, у вас чудовищные шуточки, — упрекнула его Сара.

— Вы первая начали.

— Я же не о самосожжении говорила.


Заехав поужинать в местный ресторанчик, молодые люди приятно провели время за едой, после чего взяли курс на актовый зал местной школы.

Как и предполагалось, все билеты были раскуплены. Жители провинциального городка, не избалованные визитами больших всемирно известных коллективов, почли за честь присутствовать на этом концерте! В фойе было не протолкнуться. Места в зале заняли задолго до начала выступления.

Сопровождая свою спутницу к месту, Харли старательно оборонял ее от столкновений в толчее, при этом сам постоянно на кого-нибудь налетал и виновато расшаркивался:

— Простите... простите... простите...

До определенного момента Саре это казалось забавным и очень трогательным.

— Простите, мистер Камерон, — в очередной раз извинился молодой человек.

Невольно вздрогнув, Сара резко обернулась и встретилась взглядом с острым прищуром своего хронически недовольного заказчика.

— Харли, вы не должны были извиняться перед ним. Как мне показалось, это он прошел буквально сквозь нас, — предубежденно проговорила она.

— Мне проще извиниться, Сара, чем чувствовать, что инцидент не исчерпан, — сказал ей покладистый Харли Фаулер. — Предпочитаю подстраховаться от неприятностей. Да и здесь не место и не время для гангстерских разборок.

— Вы очень лояльны к людям, Харли, — с некоторым неодобрением заметила его спутница, но, спохватившись, добавила: — Однако вы правы. Мне следует приструнить свою враждебность к этому возмутительному типу.

— Чем он вам так насолил? Ну, купил большое ранчо рядом с городом. А что, не должен был? — с дружеской иронией спросил ее молодой, человек. — Богатеи живут в своем отдельном от нас, простых людей, мире. Если мы чувствуем себя обделенными по части финансовых возможностей, то, уверен, у таких, как Джаред Камерон, тоже найдется свой повод посетовать на жизнь.

— Тем не менее сочувствовать ему я не стану. Он надменный хлыщ и ни во что не ставит окружающих его людей. Он...

— Он не нравится вам, а вы не нравитесь ему, или же нравитесь, но ему претит сама идея, что вы его привлекаете. Это относится и к вам. Только и всего, мисс Доббс, — перебив Сару неожиданно твердым голосом, наставительно произнес Харли.

Ошарашенная таким откровением, Сара наконец поняла, как мягкотелому с виду Харли удается быть отменным управляющим.


Около десяти вечера Харли Фаулер доставил Сару домой.

— Спасибо, — поблагодарила она его. — Я давно не проводила время с таким наслаждением.

— В этом скорее заслуга Дебюсси и симфонического оркестра, нежели моя, — скромно отозвался он.

— Это стало возможным благодаря вам, — возразила Сара.

— Тогда позвольте мне пригласить вас в кино в следующую пятницу?

— Это замечательная идея, Харли. Я не помню, когда в последний раз ходила в кино, — с радостью поддержала она.

— Спокойной ночи, Сара, — кротко произнес молодой человек.

— Спокойной ночи, Харли, — в тон отозвалась Сара.

Харли неожиданно склонился к ней, задел ее губы своими губами, что должно было означать прощальный поцелуй после первого свидания. Смущенный собственной дерзостью, он резко развернулся и запрыгнул в свой автомобиль.

Сара ошеломленно проводила его взглядом, затем вошла в дом. Это не был поцелуй в полном смысле, и думать было не о чем. Вряд ли дружеские отношения с этим юношей перерастут во что-то большее. Запирая дверь на все замки, Сара преисполнилась уверенности в бесперспективности своих отношений.

Харли был мил. Но девушка не сомневалась, что ее выбор должен быть принципиально иным. А вот каким именно, она еще не знала.


Через неделю после памятного концерта от нового клиента по-прежнему не было никаких вестей. Хотя Сара была уверена, что с его-то напором, начав однажды, людоед Камерон непременно продолжит терроризировать «Книжную гавань».

Поэтому, прожив пару недель в покое и безмятежности, Сара почувствовала некоторое разочарование от непоследовательности нового клиента.

Однако вечером в пятницу Ди Харрисон сообщила, что мистер Камерон, усвоив, что они размещают заказы по понедельникам, позвонил и продиктовал ей список названий.

— Ну, каков выбор, однако! — с нескрываемым восхищением воскликнула Ди. — Античная лирика, античная драма, испанский и британский театр, научные монографии, политология, юриспруденция, и, я думаю, это еще не предел. Наш новый друг только разогревается.

— Я вижу, с военной тематикой он "завязал. Наверное, перебил всех своих недоброжелателей, — насмешливо отозвалась Сара, просматривая сделанный разборчивым почерком начальницы список заказов. — Спишем это на сезонное обострение.

— Прости меня, детка, но я преисполнена уважением к этому незаурядному человеку. Мне уже дважды довелось разговаривать с мистером Камероном по телефону, и он произвел на меня очень приятное впечатление. Я не знаю, какая кошка пробежала между тобой и этим джентльменом, но пока у меня к нему претензий не имеется. А что до его литературных пристрастий, то я целиком и полностью одобряю как широту его интересов, так и предпочтение дорогих изданий дешевым. Это хорошо сказывается на моем бизнесе. А поскольку ты работаешь на меня, то должна быть не меньше заинтересована в укреплении отношений с таким покупателем, как Джаред Камерон, — шутливым, но при этом не терпящим возражения тоном проговорила Ди Харрисон.

— Будьте уверены, я работаю над собой. Тем более что похожую тираду я недавно услышала от Харли Фаулера. Что заставляет меня более серьезно подойти к решению нашей с мистером Камероном проблемы. Знать бы только, в чем она заключается, — растерянно подытожила Сара и тяжко вздохнула.

— Скоро тебе представится отличный повод выяснить это и проверить, насколько успешно ты поработала над собой. Мистер Камерон желает, чтобы ты вновь доставила ему заказ в субботу утром.

— Он намерен портить каждый мой уик-энд или через один? — старательно сдерживая свои бурлящие эмоции, поинтересовалась Сара.

— Да он едва тебя знает, милая. И вряд ли вспоминал о тебе, оставляя это распоряжение. Просто постарайся с ним лично уладить этот вопрос к взаимному удовольствию, — настоятельно порекомендовала Ди.

— Мне так жаль, Сара, но поход в кино придется отложить. Я срочно вылетаю в Денвер. Командировка займет не меньше недели, — взволнованно проговорил Харли Фаулер в телефонную трубку.

— Все нормально, Харли. Кинотеатр останется на месте. Посетим его в любое удобное время, — отозвалась девушка.

— С тобой так просто, Сара, — медовым голосом сообщил Харли.

— Счастливого пути, — пожелала она ему. Сара со странным облегчением приняла его сообщение об изменении планов. Вряд ли ей удалось бы насладиться просмотром кинофильма, сознавая, что в субботу предстоит неотвратимый контакт с людоедом Камероном, который, похоже, очаровал всех, кроме нее.



Загрузка...