ГЛАВА СЕДЬМАЯ


Друг друга они заметили одновременно, и узнавание моментально отразилось на лицах обоих. Тем более что мина Джареда выражала неодобрение тем обстоятельством, что Сара была не одна. Его зеленоватые глаза точили холодком сквозь прищур.

Почувствовав себя неуютно, Сара отвела взгляд в сторону, перед этим приветливо улыбнувшись и кивнув Джареду Камерону. И только затем она заметила, что у плеча ее бывшего радушного хозяина жмется Макс Карлтон, его поверенная. Макс выглядела бесподобно. Сара испытала необъяснимое чувство досады.

Харли подвел свою спутницу к Лизе Парке, держащей малыша Гила в трепетных объятьях.

Лиза широко улыбнулась, увидев их.

— Молодец, что решила присоединиться, — сказала она Саре. — Я сейчас определю Гила в детский манежик, и мы сможем поболтать.

— Гил такой нарядный, — похвалила материнские усилия Сара.

Лиза признательно улыбнулась, благоговейно глядя на сыночка.

— Лафадка, мама, лафадка! — заверещал Гил.

— Хорошо, дорогой. Я посажу тебя на лошадку, — успокоительным тоном пообещала она малышу. — У него появилась новая любимая игрушка — деревянная лошадка. На ней он больше похож на папу, — пояснила Саре счастливая мать.

— Вырастет сердцеедом, — напророчил Харли Фаулер.

— Ты прав, — рассмеялась Лиза. — Достаточно понаблюдать, как он ведет себя с Сарой.

— Все ее любят. Он не один здесь такой, — объявил молодой человек.

— Далеко не все, — возразила Сара, в очередной раз украдкой бросив взгляд на Джареда Камерона и Макс Карлтон.

— Как поживает моя подопечная? — спросил тот, оставив свою спутницу и подойдя к вновь прибывшим.

— Если речь обо мне, то все отлично, — заверила его Сара после короткого приветствия.

— До меня дошли слухи, что ты спас ее старого кота от голодной смерти, — обратилась к Джареду Лиза.

— Я лишь вернул ему смысл существования. Все остальное он сделал сам, — с шутливой скромностью заметил он.

— Не люблю котов, — громогласно объявила Макс Карлтон, настигнув своего кавалера в нежелательной компании. — Когти, клыки, шерсть и блохи.

— А кого любишь? — риторически спросил ее Джаред.

— Привет, Сара, — неожиданно мягко проговорил появившийся из неоткуда Тони. — Как самочувствие?

— Спасибо, Тони, намного лучше, — заверила его девушка с благодарной улыбкой.

— Вы ведь не собираетесь есть на улице? — капризным тоном спросила Макс Карлтон и, поймав на себе удивленные взгляды, брезгливо добавила: — Всюду мухи.

— Но это барбекю, дорогая, — сообщил ей Джаред. — Идея как раз в том и заключается, чтобы провести время на свежем воздухе с друзьями.

— Противно, — поморщившись, объявила Макс.

— Папочка! — воскликнул малыш Гил и протянул ручки навстречу приближающемуся отцу.

К тесной компании присоединился Сай Паркс. Поцеловав жену и шутливо потискав сына, он спросил Сару о ее здоровье, пожурив, что она не сочла нужным пожить у них.

Гости Парксов, добродушные местные жители, были говорливы и вели себя раскованно. На их фоне немая скала Тони, чопорная горожанка Макс и мрачноватый немногословный Джаред Камерон смотрелись противоестественно, как отдельный инородный островок принужденности в океане общего разудалого веселья. Они вызывали недоумение в среде остальной отдыхающей публики.

Из-за непрекращающихся придирок Макс Джаред и Тони были вынуждены прежде прочих покинуть дружескую компании. На лице Джареда читалось крайнее неудовольствие.

— Не нравится мне эта жеманная адвокатша, — буркнул Харли Фаулер, когда троица удалилась.

— Она красивая, — констатировала Сара.

— Об этом легко забыть, поскольку она непрерывно нудит... А с другой стороны, она и ее наниматель идеально подходят друг другу.

— В обоих случаях ты предубежден, Харли. Ты сам помнишь, как я была несправедлива по отношению к мистеру Камерону, однако вскоре же об этом пожалела.

— Суди как знаешь, но я свое мнение уже составил, — твердо объявил молодой человек.

Спустя некоторое время, к всеобщему удивлению, Джаред вернулся.

Когда же гости стали расходиться, сердечно благодаря чету Паркс за отлично проведенное в их гостеприимном гнездышке время, Джаред подошел к Саре и объявил, что намерен отвезти ее домой.

— Но ты приехал с Макс, а меня привез Харли, — напомнила женщина.

— В этот самый момент Тони везет Макс в аэропорт, — сообщил Джаред.

— Но Харли...

— Я уже предупредил его, что сам подброшу тебя до дома, — невозмутимо ответил он.

— И он не стал возражать? — изумилась Сара.

— У него не было такой возможности. Я попросил Сая озадачить его по хозяйству. А поскольку Харли работник исполнительный, он не посмел возразить своему работодателю, — объяснил он.

— Это коварно и несправедливо по отношению к Харли, — возмутилась девушка.

— На войне все средства хороши, — многозначительно проговорил он.

— Это какой-то вызов?! — гневно воскликнула Сара.

— Хочу, чтобы ты знала. Я собственник и не постою за ценой, если моим желаниям что-то будет препятствовать.

— Речь обо мне? — спросила Сара.

— Разумеется, о тебе, — вздернул бровь Джаред.

— Но как же Макс?!

— Что Макс? Макс в прошлом. И ей это известно.

Разум Сары негодовал от этакого откровения, однако ее взгляд вспыхнул надеждой и воодушевлением, которого Джаред с его-то проницательностью не мог не заметить. И он увез Сару в своем «ягуаре», который больше подходил роскошной Макс Карлтон, нежели этой провинциалочке и простушке из книжного магазинчика.

Остановив автомобиль возле маленького уютного домика, Джаред распахнул перед Сарой дверцу.

— Ты выглядишь усталой. Переутомилась? — ласково спросил он.

Сара неуверенно пожала плечами. Джаред осторожно обнял девушку за талию и повел к крыльцу. Перед дверью он стиснул свои объятья и приблизил ее к себе, заставив Сару запрокинуть голову навстречу его терпкому поцелую. Оторвавшись от ее губ, Джаред сухо констатировал:

— Мы прошли рубеж возврата. Теперь только вперед.

— Что это значит? — наивно спросила Сара.

— Я слишком стар, чтобы останавливаться на поцелуях, — с легкой иронией сообщил он.

Поцелуи на крыльце продолжались в темноте прихожей, затем в узком коридоре, на пороге комнаты, к которой Джаред сознательно увлекал Сару. Они оба знали, что должно случиться в той комнате. И Сару обуял ужас...

Инициативы Джареда и прежде походили на принуждение. Но теперь Сара активно воспротивилась безапелляционности его безгласного требования, ответом на что стал палящий и обезоруживающий поцелуй его губ, железная власть объятий. Он водворял ее в комнату, в которую она не пускала никого прежде. Джаред же твердо знал, где в темном пространстве стоит ее кровать.

На Сару нахлынула обжигающая волна, дрожь сотрясала ее. Она рвалась из тисков Джареда.

— Пожалуйста, — взмолилась девушка.

— Я включу свет, — сказал он.

— Нет! — вскрикнула она и снова повторила: — Нет. Не делай этого.

— Не делать чего? — уточнил Джаред.

— Просто уходи, — прошептала она.

— Сара... — строго начал он.

— Уходи, — повторила она более твердо. — Прошу тебя, уйди.

— Боишься за свою репутацию недотроги? Что может быть чувствительней и дороже для правильной девочки из провинции? — насмешливо проговорил Джаред, продолжая наседать.

— Не смей! — возмущенно воскликнула Сара.

— Ты боишься меня? — догадался он и, услышав в ответ звучное и частое дыхание, подтолкнул ее к кровати.

Сара упала на спину, и Джаред налег на нее сверху всей своей тяжестью, всей мускульной мощью. Его губы полосовали ее тело, безжалостно и жадно. Он срывал ее бестолковые одежды и полудетское трикотажное белье так стремительно, что она даже не успела смутиться, как не успевала прочувствовать и осознать того, что с ней свершалось после.

Опамятовавшись, она попробовала протестовать, но бесполезность всяческих усилий явила себя, незамеченная Джаредом.

— Ты.. Не может быть... Ты девственница?

Это произошло быстро и непонятно для обоих. Сара вряд ли сознавала, что с ней творится, когда все тело содрогалось от притока невероятной силы. Силы, которой Джаред Камерон наделял все действо. Он был всюду — так она его ощущала, как и то, что это несправедливо по отношению к ней.

Сара не имела шанса сделать выбор. Она принуждена была совершить грех, даже не испытав соблазна.

— Прекрасно, — самодовольно подытожил мужчина, поднявшись и лязгнув молнией на брюках. — Только несколько глупо с моей стороны. Будет прескверно, если ты забеременеешь, — деловито заметил он.

— Уходи, — процедила Сара.

— Я у тебя первый? — спросил Джаред так, словно уже сделал ее своей абсолютно.

— Я требую, чтобы ты ушел! — в очередной раз повторила Сара.

— Мне не нужна жена, мне не нужны дети. Говорю об этом прямо, потому что хочу спать с тобой.

— А я хочу, чтобы ты ушел, сейчас же!

Когда, раздраженный Джаред вышел из дома Сары, он с неудовольствием посмотрел на Тони, дожидавшегося его возле «ягуара».

Проводив госпожу адвокатшу на авиарейс, Тони поспешил вернуться в городок и нехитрым способом узнал, что его работодатель уехал от Парксов с Сарой Доббс. Так он и оказался возле ее дома этим теплым летним вечером, полагая, что его место рядом с хозяином.

Тони открыл перед Джаредом дверцу около пассажирского сиденья, а сам сел за руль.

— Доставил Макс? — сипло спросил его хозяин.

— Я видел, как ее самолет поднялся в воздух. А как Сара?

— В порядке, — небрежно бросил Джаред. — Рули и помалкивай. Я устал.



Загрузка...