Примечания

1

Восточное море — старинное название Тихого океана.

2

Имеется в виду Августовская революция 1945 года.

3

Обычай продажи детей был широко распространен в дореволюционном Вьетнаме. Бедняки, не имея средств уплатить долги или прокормить всех детей, передавали их «на воспитание» в богатые семьи, где они, считаясь формально «приемными детьми», выполняли роль домашней прислуги.

4

Нормальный цвет зубов, по понятиям того времени, должен быть черным от жевания бетеля, который содержит красящее вещество.

5

Тонг — территориальная единица в старом Вьетнаме, объединявшая несколько деревень.

6

Донг — основная вьетнамская денежная единица, равная 10 хао или 100 су.

7

В старом Вьетнаме большая часть населения не имела документов. Многие, особенно женщины, не имели даже определенного, твердо установленного имени.

8

Цао Цао (155—220) — китайский полководец, поэт, позже император, основатель династии Вэй; в романе «Троецарствие» образ Цао Цао — воплощение хитрости и жестокости.

9

Шао — единица площади, равная 360 квадратным метрам.

10

Дан — музыкальный инструмент, похожий на балалайку.

11

Дык — добродетельный.

12

Хорошо! (искаж. фр.).

13

По вьетнамским обычаям, полагается через три года после похорон извлекать кости и вторично хоронить их в другом гробу, меньших размеров, из обожженной глины.

14

Пампельмусовое дерево — из семейства цитрусовых; ствол дерева достигает большой высоты и толщины; идет на различные поделки.

15

Из плодов арековой пальмы приготовляют бетель, распространенный на Востоке вид жвачки, непременное праздничное угощение.

16

Пардесю (от фр. «pardessus») — верхнее платье, пальто.

17

Динь — общинный дом.

18

Южная земля — старинное название Вьетнама.

19

Тысяча девятьсот четырнадцатый (фр.).

20

Фать — старинный музыкальный ударный инструмент.

21

Коппе Франсуа (1842—1908) — французский писатель, автор ряда стихотворных сборников, пьес, рассказов. Первые переводы на русский язык опубликованы в «Отечественных записках» в 1870 году.

22

Лаосский табак — сорт крупного табака темного цвета; курят его обычно через кальян, набивая в трубку малыми порциями.

23

Во Вьетнаме существует обычай приготовлять праздничные блюда из собачьего мяса.

24

По-видимому, в тексте пропущена фраза. (Примеч. вьетнамских составителей книги.)

25

Шунг — высокое дерево с красновато-коричневыми плодами.

26

Согласно древнему учению геомантов, душа покойного, погребенного в «счастливом» месте, успокаивается и оказывает покровительство потомкам. Поэтому часто менялось место захоронения усопших.

27

Ранее во Вьетнаме существовала система конкурсных экзаменов, разбитых на отдельные туры, сдача которых обеспечивала определенную чиновничью должность.

28

Аозай — вид национальной одежды, напоминает длинный халат с застежкой на боку и стоячим воротником.

29

Нгуен Ван Тхинь — бывший лидер Индокитайской демократической партии. В 1946 году, до начала официальных переговоров между правительством ДРВ и Францией, французы провозгласили автономию Намки (Южной части Вьетнама, бывш. Кохинхины) и создали там марионеточное правительство во главе с Нгуен Ван Тхинем. В 1947 году доктор Тхинь покончил жизнь самоубийством.

30

Иди сюда! (искаж. фр.).

31

Полковник Суан — Нгуен Ван Суан, политический и военный деятель, в 1946—1949 годах занимал ответственные посты и возглавлял марионеточное правительство, созданное французскими колонизаторами на оккупированной территории Вьетнама.

32

Слова гимна марионеточного государства Намки были взяты из известной поэмы вьетнамской поэтессы Доан Тхи Дием (1705—1748) «Жалобы солдатки».

33

Леклерк (1902—1947) — французский генерал, главнокомандующий французскими силами на Дальнем Востоке в годы второй мировой войны; командовал французской армией в Кохинхине.

34

Ты Хай — храбрый воин и мудрый полководец, герой поэмы «Стенания истерзанной души» («Кьеу») великого вьетнамского поэта XVIII века Нгуен Зу.

35

Тэй — кличка европейцев, французов; от вьетнамского слова «tây» — запад.

36

Всеобщее восстание — Августовская революция 1945 года.

37

По вьетнамским поверьям, если в доме родит чужая женщина, это приносит хозяевам несчастье.

38

Ле Лой — руководитель борьбы вьетнамского народа против китайских захватчиков в XV веке, основатель династии Ле, умер в 1433 году. Куанг Чунг — один из руководителей восстания Тэйшонов (1771—1801).

39

Ву Чонг Фунг (1912—1939) — популярный вьетнамский романист.

40

«Троецарствие» — китайская историческая эпопея Ло Гуань-чжуна (ок. 1330—1400 гг.), в которой рассказывается о борьбе Трех царств в III веке н. э.

41

«История княжеств Восточного Чжоу» — средневековый китайский роман, описывающий политические события VIII—III веков до н. э.

42

«Речные заводи» — героический эпос Ши Най-аня, обработавшего народные сказания о крестьянских повстанцах XII века.

43

Нгуен Чай (1380—1442) — великий вьетнамский поэт и государственный деятель.

Загрузка...