Примечания

1

«Фея кукол» (нем.).

2

Какая вы красивая (рум.).

3

Вы знаете румынский? (рум.)

4

Вампор — пароход (от ит. vapore). Бай Ганю ошибочно считает это слово немецким. (Примеч. перев.)

5

Назад, братья (серб.).

6

Где моя родина (чеш.).

7

Чешское приветствие.

8

«Братья болгары!.. Великий славянский… Кирилл и Мефодий!», «Братья, мы пришли поучиться у великого чешского народа…» (чеш.).

9

Городской клуб (чеш.).

10

Простите, сударь, он тоже болгарин? Будьте добры, взгляните, что он делает. Какой черный! И волосатый, как дикарь. Ха-ха-ха! (чеш.)

11

Народном театре (чеш.).

12

Кстати (фр.).

13

Что сударь говорит? (чеш.)

14

Кивок у болгар — знак отрицания, несогласия. (Примеч. перев.)

15

Пожалуйста! (чеш.)

16

Что, сударь? (чеш.)

17

Что это такое? (нем.)

18

Я понимаю суп (искаж. нем.).

19

Пан играет «Сальце», мамочка! (чеш.)

20

Величайший маэстро Верди (ит.).

21

Высокочтимый маэстро (ит.).

22

Божественный маэстро (ит.).

23

Тридцать одно (искаж. рум.).

24

Гарсон! (фр.)

25

Гарсон, кружку пива! (фр.)

26

Розовое масло (фр.).

27

Тридцать одно (тур.).

28

Человек, чашку кофе!.. (ломан. фр.)

29

Сударь! (фр.)

30

Чашку кофе и принеси болгарские газеты (ломан. фр.).

31

Клянусь! (албан.)

32

Это болгарский Пратер (нем.).

33

О времена, о нравы! (лат.)

34

Боюсь данайцев и дары приносящих (лат.).

35

Глас народа — глас божий (лат.).

36

Харсызин — пропащий человек, негодяй (тур.). (Примеч. перев.)

37

Заметь хорошенько (лат.).

38

Кокошарин — мелкий воришка; Копой — легавая собака; Топал — хромой. (Примеч. перев.)

39

Играйте, цыгане! (тур.)

40

С какой стати буду я получать колотушки (тур.).

41

Ничегонеделание (ит.).

42

Квас — по-болгарски — закваска (для теста). (Примеч. перев.)

43

Конец века (фр.).

44

Времена меняются (лат.).

45

Бираджия — пивовар (болг.). (Примеч. перев.)

46

Лакеев (фр.).

47

Горничных (фр.).

48

Марка слабительного.

49

Сестра Клеманс (фр.).

50

Земля! Земля! (лат.)

51

О да, Турция, хорошо! (англ.)

52

Нет, господин (англ.).

53

Настоящий парижанин (фр.).

54

Знаете, здесь забываешь Восток (фр.).

55

Все равно, что сербы, что болгары — братья славяне! (серб.)

56

Клевленд хороший человек, но не государственный муж, он простофиля; хотите, мы вам дадим Клевленда, а возьмем себе вашего Стамболова, он, приехав сюда, подстегнет этих американцев!.. (неправ. серб.)

57

Здесь такая страшная коррупция, какой нигде нет; у вас, в Европе, люди — императоры, здесь золото — император; у кого больше всего золота, у того больше всего силы. Деньги — царица, как говорят у нас (серб.).

58

Чего только нет (фр.).

59

Молодой человек (англ.).

60

В чем дело? (ит.)

61

Что такое? (англ.)

62

«Пильзенское пиво» (нем.)

63

О, да! О, да, хорошо! (англ.)

64

Золотой молодежи (фр.).

65

Кстати (фр.).

66

В Чикаго более 1 200 000 жителей, из них около 400 000 немцев, около 300 000 американцев, 250 000 ирландцев, 100 000 чехов и поляков, 100 000 русских и русских евреев. Остальные — смесь разных национальностей. (Примеч. автора.)

67

Бесплатно (лат.).

68

Прилично (фр.).

69

Юридическом (лат.).

70

Выскочки (фр.).

71

Я знаю тебе цену! (тур.)

72

Аргумент от противного (лат.).

73

Закон суров, но это закон! (лат.)

74

Горькие слова, сказанные Ювеналом разложившимся римлянам, которые на форуме требовали лишь хлеба и бесплатных зрелищ. (Примеч. автора.)

75

Крестьян с Дуная (фр.).

76

Болгарского дома, заходите, пожалуйста (фр.).

Загрузка...